Romans 4:23
New International Version
The words "it was credited to him" were written not for him alone,

New Living Translation
And when God counted him as righteous, it wasn't just for Abraham's benefit. It was recorded

English Standard Version
But the words “it was counted to him” were not written for his sake alone,

Berean Study Bible
Now the words “it was credited to him” were written not only for Abraham,

New American Standard Bible
Now not for his sake only was it written that it was credited to him,

King James Bible
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;

Holman Christian Standard Bible
Now it was credited to him was not written for Abraham alone,

International Standard Version
Now the words "it was credited to him" were written not only for him

NET Bible
But the statement it was credited to him was not written only for Abraham's sake,

Aramaic Bible in Plain English
And this was not written for his sake alone that his faith was accounted for righteousness,

GOD'S WORD® Translation
But the words "his faith was regarded as God's approval of him" were written not only for him

Jubilee Bible 2000
Now it is not written for his sake alone that it was so reckoned to him,

King James 2000 Bible
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;

American King James Version
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;

American Standard Version
Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;

Douay-Rheims Bible
Now it is not written only for him, that it was reputed to him unto justice,

Darby Bible Translation
Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him,

English Revised Version
Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;

Webster's Bible Translation
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;

Weymouth New Testament
Nor was the fact of its being placed to his credit put on record for his sake only;

World English Bible
Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone,

Young's Literal Translation
And it was not written on his account alone, that it was reckoned to him,

Romeine 4:23 Afrikaans PWL
maar dit is nie alleen om sy ontwil geskrywe dat sy vertroue vir hom bereken is tot onpartydige opregtheid nie,

Romakëve 4:23 Albanian
E po nuk u shkrua vetëm për të, që kjo i ishte numëruar,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:23 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن لم يكتب من اجله وحده انه حسب له

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:23 Armenian (Western): NT
Բայց գրուեցաւ ո՛չ միայն անոր համար՝ թէ “սեպուեցաւ իրեն”,

Romanoetara. 4:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ezta scribatu içan harengatic solament, ecen haur iustitiatan imputatu içan çayola:

D Roemer 4:23 Bavarian
Däß yr loosgsprochen wurd durch seinn Glaaubn, steet aber nit grad wogn iem in dyr Schrift,

Римляни 4:23 Bulgarian
Това пък, че му се вмени [за правда], не се написа само за него,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不但如此,「被算為他的義」這句話不僅是為亞伯拉罕寫的,

中文标准译本 (CSB Simplified)
不但如此,“被算为他的义”这句话不仅是为亚伯拉罕写的,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「算為他義」的這句話不是單為他寫的,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“算为他义”的这句话不是单为他写的,

羅 馬 書 4:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
算 為 他 義 的 這 句 話 不 是 單 為 他 寫 的 ,

羅 馬 書 4:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
算 为 他 义 的 这 句 话 不 是 单 为 他 写 的 ,

Poslanica Rimljanima 4:23 Croatian Bible
Ali nije samo za nj napisano: Uračuna mu se,

Římanům 4:23 Czech BKR
Jestiť pak to napsáno ne pro něj toliko, že jemu to počteno bylo za spravedlnost,

Romerne 4:23 Danish
Men det blev, ikke skrevet for hans Skyld alene, at det blev ham tilregnet,

Romeinen 4:23 Dutch Staten Vertaling
Nu is het niet alleen om zijnentwil geschreven, dat het hem toegerekend is;

Nestle Greek New Testament 1904
Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,

Westcott and Hort 1881
Οὐκ ἐγράφη δὲ δι' αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οὐκ ἐγράφη δὲ δι' αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ·

Greek Orthodox Church 1904
Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,

Tischendorf 8th Edition
οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Οὐκ ἐγράφη δὲ δι' αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον, οτι ελογισθη αυτω·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ouk egraphē de di’ auton monon hoti elogisthē autō,

Ouk egraphe de di’ auton monon hoti elogisthe auto,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ouk egraphē de di' auton monon hoti elogisthē autō,

Ouk egraphe de di' auton monon hoti elogisthe auto,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouk egraphē de di auton monon oti elogisthē autō

ouk egraphE de di auton monon oti elogisthE autO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouk egraphē de di auton monon oti elogisthē autō

ouk egraphE de di auton monon oti elogisthE autO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouk egraphē de di auton monon oti elogisthē autō

ouk egraphE de di auton monon oti elogisthE autO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouk egraphē de di auton monon oti elogisthē autō

ouk egraphE de di auton monon oti elogisthE autO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:23 Westcott/Hort - Transliterated
ouk egraphē de di auton monon oti elogisthē autō

ouk egraphE de di auton monon oti elogisthE autO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouk egraphē de di auton monon oti elogisthē autō

ouk egraphE de di auton monon oti elogisthE autO

Rómaiakhoz 4:23 Hungarian: Karoli
De nemcsak õ érette iratott meg, hogy tulajdoníttaték néki [igazságul,]

Al la romanoj 4:23 Esperanto
Kaj ne por li sola estis skribite, ke gxi estis kalkulita al li;

Kirje roomalaisille 4:23 Finnish: Bible (1776)
Niin ei se ole ainoastaan hänen tähtensä kirjoitettu, että se hänelle luettu oli,

Romains 4:23 French: Darby
Or ce n'est pas pour lui seul qu'il a ete ecrit que cela lui a ete compte,

Romains 4:23 French: Louis Segond (1910)
Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé;

Romains 4:23 French: Martin (1744)
Or que cela lui ait été imputé [à justice], il n'a point été écrit seulement pour lui,

Roemer 4:23 German: Modernized
Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist,

Roemer 4:23 German: Luther (1912)
Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist,

Roemer 4:23 German: Textbibel (1899)
Es ist aber nicht um seinetwillen allein geschrieben, daß es ihm angerechnet wurde,

Romani 4:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or non per lui soltanto sta scritto che questo gli fu messo in conto di giustizia,

Romani 4:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, non per lui solo è scritto che gli fu imputato.

ROMA 4:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi perkataan "dihisabkan kepadanya itu" bukannya tersurat kepada Ibrahim sahaja,

Romans 4:23 Kabyle: NT
Mačči fell-as kan i gura di tira iqedsen : Yețwaḥseb d aḥeqqi,

로마서 4:23 Korean
저에게 의로 여기셨다 기록된 것은 아브라함만 위한 것이 아니요

Romanos 4:23 Latin: Vulgata Clementina
Non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi ad justitiam :

Romiešiem 4:23 Latvian New Testament
Bet nav jau rakstīts, ka viņa dēļ vien tas pieskaitīts viņam attaisnošanai.

Laiðkas romieèiams 4:23 Lithuanian
Tačiau ne vien apie jį parašyta, kad “buvo įskaityta”,

Romans 4:23 Maori
Otira ehara i te mea he whakaaro ki a ia anake i tuhituhia ai taua whakairinga ki a ia;

Romerne 4:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men ikke bare for hans skyld er det skrevet at det blev tilregnet ham,

Romanos 4:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Y no sólo por él fue escrito que le fue contada,

Romanos 4:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y no sólo por él fue escrito que le fue contada,

Romanos 4:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y que le fue imputado, no fue escrito solamente por causa de él,

Romanos 4:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y no solamente por él fué escrito que le haya sido imputado;

Romanos 4:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y no es escrito esto solamente por él, que le haya sido así contado;

Romanos 4:23 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, não é somente para ele que as palavras “isso lhe foi atribuído como justiça” foram registradas,

Romanos 4:23 Portugese Bible
Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;   

Romani 4:23 Romanian: Cornilescu
Dar nu numai pentru el este scris că ,,i -a fost socotită ca neprihănire``;

К Римлянам 4:23 Russian: Synodal Translation (1876)
А впрочем не в отношении к нему одномунаписано, что вменилось ему,

К Римлянам 4:23 Russian koi8r
А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему,

Romans 4:23 Shuar New Testament
Tura Yus nekas Enentßimtamunam Yus "pΘnkeraitme" tana nu aya Apraßmnak aatrachmaiti.

Romabrevet 4:23 Swedish (1917)
Men att det så tillräknades honom, det är skrivet icke såsom gällde det allenast honom,

Warumi 4:23 Swahili NT
Inaposemwa, "Alimkubali," haisemwi kwa ajili yake mwenyewe tu.

Mga Taga-Roma 4:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ngayo'y hindi lamang dahil sa kaniya isinulat, na sa kaniya'y ibinilang;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 4:23 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan wǝrgeɣ ǝddǝlil-net ǝnta ɣas a fǝl itawaktab as: «Itawaxsab-as awen»,

โรม 4:23 Thai: from KJV
แต่คำว่า `ทรงนับว่าเป็นความชอบธรรมแก่ท่าน' นั้น มิได้เขียนไว้สำหรับท่านแต่ผู้เดียว

Romalılar 4:23 Turkish
‹‹Aklanmış sayıldı›› sözü, yalnız onun için değil, aklanmış sayılacak olan bizler -Rabbimiz İsayı ölümden dirilten Tanrıya iman eden bizler- için de yazıldı.

Римляни 4:23 Ukrainian: NT
Не про того ж одного тільки писано було, що полічено йому,

Romans 4:23 Uma New Testament
To te'uki' toe uma muntu' bagia-na Abraham-wadi.

Roâ-ma 4:23 Vietnamese (1934)
Vả, ấy chẳng phải chỉ vì một mình người mà có chép rằng đức tin người đã được kể cho là công bình,

Romans 4:22
Top of Page
Top of Page