Romans 4:2
New International Version
If, in fact, Abraham was justified by works, he had something to boast about--but not before God.

New Living Translation
If his good deeds had made him acceptable to God, he would have had something to boast about. But that was not God's way.

English Standard Version
For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.

Berean Study Bible
If Abraham was indeed justified by works, he had something to boast about, but not before God.

New American Standard Bible
For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.

King James Bible
For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.

Holman Christian Standard Bible
If Abraham was justified by works, he has something to brag about--but not before God.

International Standard Version
For if Abraham was justified by actions, he would have had something to boast about—though not before God.

NET Bible
For if Abraham was declared righteous by the works of the law, he has something to boast about--but not before God.

Aramaic Bible in Plain English
For if Abraham were declared righteous by works, he would have had pride; but not in the presence of God.

GOD'S WORD® Translation
If Abraham had God's approval because of something he did, he would have had a reason to brag. But he could not brag to God about it.

Jubilee Bible 2000
For if Abraham were justified by works, he has reason to glory in himself, but not before God.

King James 2000 Bible
For if Abraham were justified by works, he has something in which to boast; but not before God.

American King James Version
For if Abraham were justified by works, he has whereof to glory; but not before God.

American Standard Version
For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God.

Douay-Rheims Bible
For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory, but not before God.

Darby Bible Translation
For if Abraham has been justified on the principle of works, he has whereof to boast: but not before God;

English Revised Version
For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God.

Webster's Bible Translation
For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory, but not before God.

Weymouth New Testament
For if he was held to be righteous on the ground of his actions, he has something to boast of; but not in the presence of God.

World English Bible
For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not toward God.

Young's Literal Translation
for if Abraham by works was declared righteous, he hath to boast -- but not before God;

Romeine 4:2 Afrikaans PWL
As Avraham vanuit die dade onskuldig verklaar is, het hy iets om op te roem, maar nie in die Teenwoordigheid van God nie,

Romakëve 4:2 Albanian
Sepse nëse Abrahami ishte shfajësuar nëpërmjet veprave, ai ka përse të lëvdohet; ndërsa përpara Perëndisë ai nuk ka asgjë për t'u lëvduar.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:2 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه ان كان ابراهيم قد تبرر بالاعمال فله فخر. ولكن ليس لدى الله.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:2 Armenian (Western): NT
որովհետեւ եթէ Աբրահամ արդարացած ըլլար գործերով՝ պիտի պարծենար անոնցմով, բայց ո՛չ Աստուծոյ առջեւ:

Romanoetara. 4:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen baldin Abraham obréz iustificatu içan bada, badu cerçaz gloria dadin, baina ez Iaincoa baithan.

D Roemer 4:2 Bavarian
dn. Dös war aber nit dyr Fall.

Римляни 4:2 Bulgarian
Защото ако Авраам се е оправдал от дела, има с какво да се хвали, само не пред Бога.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
事實上,如果亞伯拉罕本於行為被稱為義,他就有可誇耀的;然而在神面前他並沒有可誇耀的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
事实上,如果亚伯拉罕本于行为被称为义,他就有可夸耀的;然而在神面前他并没有可夸耀的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的,只是在神面前並無可誇。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的,只是在神面前并无可夸。

羅 馬 書 4:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
倘 若 亞 伯 拉 罕 是 因 行 為 稱 義 , 就 有 可 誇 的 ; 只 是 在 神 面 前 並 無 可 誇 。

羅 馬 書 4:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
倘 若 亚 伯 拉 罕 是 因 行 为 称 义 , 就 有 可 夸 的 ; 只 是 在 神 面 前 并 无 可 夸 。

Poslanica Rimljanima 4:2 Croatian Bible
Doista, ako je Abraham po djelima opravdan, ima se čime dičiti - ali ne pred Bogom.

Římanům 4:2 Czech BKR
Nebo byl-liť Abraham z skutků spravedliv učiněn, máť se čím chlubiti, ale ne u Boha.

Romerne 4:2 Danish
Thi dersom Abraham blev retfærdiggjort af Gerninger, har han Ros, men ikke for Gud.

Romeinen 4:2 Dutch Staten Vertaling
Want indien Abraham uit de werken gerechtvaardigd is, zo heeft hij roem, maar niet bij God.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν,

Westcott and Hort 1881
εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ' οὐ πρὸς θεόν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ' οὐ πρὸς θεόν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα, ἀλλ’ οὐ πρὸς τὸν θεόν.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα, ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν.

Tischendorf 8th Edition
εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ’ οὐ πρὸς θεόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα, ἀλλ’ οὐ πρὸς τὸν Θεόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἔχει καύχημα ἀλλ' οὐ πρὸς τὸν θεόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς θεον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς θεον

Stephanus Textus Receptus 1550
ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς τον θεον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει γαρ Αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη, εχει καυχημα, αλλ ου προς τον Θεον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς τον θεον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς θεον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei gar Abraam ex ergōn edikaiōthē, echei kauchēma; all’ ou pros Theon,

ei gar Abraam ex ergon edikaiothe, echei kauchema; all’ ou pros Theon,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei gar Abraam ex ergōn edikaiōthē, echei kauchēma; all' ou pros theon,

ei gar Abraam ex ergon edikaiothe, echei kauchema; all' ou pros theon,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei gar abraam ex ergōn edikaiōthē echei kauchēma all ou pros theon

ei gar abraam ex ergOn edikaiOthE echei kauchEma all ou pros theon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei gar abraam ex ergōn edikaiōthē echei kauchēma all ou pros ton theon

ei gar abraam ex ergOn edikaiOthE echei kauchEma all ou pros ton theon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei gar abraam ex ergōn edikaiōthē echei kauchēma all ou pros ton theon

ei gar abraam ex ergOn edikaiOthE echei kauchEma all ou pros ton theon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei gar abraam ex ergōn edikaiōthē echei kauchēma all ou pros ton theon

ei gar abraam ex ergOn edikaiOthE echei kauchEma all ou pros ton theon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:2 Westcott/Hort - Transliterated
ei gar abraam ex ergōn edikaiōthē echei kauchēma all ou pros theon

ei gar abraam ex ergOn edikaiOthE echei kauchEma all ou pros theon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei gar abraam ex ergōn edikaiōthē echei kauchēma all ou pros theon

ei gar abraam ex ergOn edikaiOthE echei kauchEma all ou pros theon

Rómaiakhoz 4:2 Hungarian: Karoli
Mert ha Ábrahám cselekedetekbõl igazult meg, van mivel dicsekedjék, de nem az Isten elõtt.

Al la romanoj 4:2 Esperanto
CXar se Abraham pravigxis per faroj, li havas ion, pri kio fieri, sed ne antaux Dio.

Kirje roomalaisille 4:2 Finnish: Bible (1776)
Sillä jos Abraham on töiden kautta vanhurskaaksi tullut, niin hänellä on kerskaamista, vaan ei Jumalan edessä.

Romains 4:2 French: Darby
Car si Abraham a ete justifie sur le principe des oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas relativement à Dieu;

Romains 4:2 French: Louis Segond (1910)
Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.

Romains 4:2 French: Martin (1744)
Certes, si Abraham a été justifié par les œuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas envers Dieu.

Roemer 4:2 German: Modernized
Das sagen wir: Ist Abraham durch die Werke gerecht, so hat er wohl Ruhm, aber nicht vor Gott.

Roemer 4:2 German: Luther (1912)
Das sagen wir: Ist Abraham durch die Werke gerecht, so hat er wohl Ruhm, aber nicht vor Gott.

Roemer 4:2 German: Textbibel (1899)
Allerdings, wenn Abraham aus Werken gerechtfertigt ist, so hat er etwas zum rühmen. Aber halt! Nicht bei Gott:

Romani 4:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché se Abramo è stato giustificato per le opere, egli avrebbe di che gloriarsi; ma dinanzi a Dio egli non ha di che gloriarsi; infatti, che dice la Scrittura?

Romani 4:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, se Abrahamo è stato giustificato per le opere, egli ha di che gloriarsi; ma egli non ha nulla di che gloriarsi appo Iddio.

ROMA 4:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena jikalau Ibrahim itu dibenarkan oleh sebab perbuatannya, ada juga kemegahan padanya, tetapi bukannya kepada Allah.

Romans 4:2 Kabyle: NT
Lemmer yețwaḥseb d aḥeqqi s lxiṛ yexdem, tili yesɛa sebba s wayes ara izuxx, meɛna ur yezmir ara ad izuxx zdat Sidi Ṛebbi.

로마서 4:2 Korean
만일 아브라함이 행위로써 의롭다 하심을 얻었으면 자랑할 것이 있으려니와 하나님 앞에서는 없느니라

Romanos 4:2 Latin: Vulgata Clementina
Si enim Abraham ex operibus justificatus est, habet gloriam, sed non apud Deum.

Romiešiem 4:2 Latvian New Testament
Jo, ja Ābrahams kļuvis taisnīgs ar saviem darbiem, tad viņam ir gods, bet ne pie Dieva.

Laiðkas romieèiams 4:2 Lithuanian
Jei Abraomas būtų buvęs išteisintas darbais, jis turėtų kuo pasigirti, tik ne prieš Dievą.

Romans 4:2 Maori
Mehemea hoki na nga mahi i tika ai a Aperahama, he mea tana e whakamanamana ai ia; otira kahore ki te Atua.

Romerne 4:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For blev Abraham rettferdiggjort av gjerninger, da har han noget å rose sig av. Men det har han ikke for Gud;

Romanos 4:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque si Abraham fue justificado por las obras, tiene de qué jactarse, pero no para con Dios.

Romanos 4:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque si Abraham fue justificado por las obras, tiene de qué jactarse, pero no para con Dios.

Romanos 4:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque si Abraham fue justificado por las obras, tiene de qué gloriarse; pero no delante de Dios.

Romanos 4:2 Spanish: Reina Valera 1909
Que si Abraham fué justificado por la obras, tiene de qué gloriarse; mas no para con Dios.

Romanos 4:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Que si Abraham fue justificado por la obras, tiene de qué gloriarse; mas no para con Dios.

Romanos 4:2 Bíblia King James Atualizada Português
Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se orgulhar, mas não diante de Deus.

Romanos 4:2 Portugese Bible
Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.   

Romani 4:2 Romanian: Cornilescu
Dacă Avraam a fost socotit neprihănit prin fapte, are cu ce să se laude, dar nu înaintea lui Dumnezeu.

К Римлянам 4:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.

К Римлянам 4:2 Russian koi8r
Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.

Romans 4:2 Shuar New Testament

Romabrevet 4:2 Swedish (1917)
Om Abraham blev rättfärdig av gärningar, så har han ju något att berömma sig av. Dock icke inför Gud.

Warumi 4:2 Swahili NT
Kama Abrahamu alikubaliwa kuwa mwadilifu kutokana na matendo yake, basi, anacho kitu cha kujivunia mbele ya Mungu.

Mga Taga-Roma 4:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kung si Abraham ay inaring-ganap sa pamamagitan ng mga gawa, ay mayroon sana siyang ipagmamapuri; datapuwa't hindi sa Dios.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 4:2 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnar imos as Ibrahim tarrayt ǝn mazalan-net as igraw taqqat ɣur Mǝššina, wǝdi ila ǝddǝlil n igi ǝn baragan. Mišan wǝrgeɣ awen a igan ɣur Mǝššina.

โรม 4:2 Thai: from KJV
ถ้าอับราฮัมเป็นผู้ชอบธรรมโดยการประพฤติ ท่านก็มีทางที่จะอวดได้ แต่มิใช่จำเพาะพระพักตร์พระเจ้า

Romalılar 4:2 Turkish
Eğer İbrahim yaptığı iyi işlerden dolayı aklandıysa, övünmeye hakkı vardır; ama Tanrının önünde değil.

Римляни 4:2 Ukrainian: NT
Коли бо Авраам з учинків оправдив ся, мав похвалу, та не перед Богом.

Romans 4:2 Uma New Testament
Ane rapa' -na Abraham jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala sabana po'ingku-na to lompe', ma'ala napomolangko nono-na. Aga uma-hawo ria huraa-na Abraham mpomolangko nono-na hi nyanyoa Alata'ala.

Roâ-ma 4:2 Vietnamese (1934)
Thật thế nếu Áp-ra-ham đã được xưng công bình bởi việc làm, thì có cớ khoe mình; nhưng trước mặt Ðức Chúa Trời không có như vậy.

Romans 4:1
Top of Page
Top of Page