New International Version As it is written: "I have made you a father of many nations." He is our father in the sight of God, in whom he believed--the God who gives life to the dead and calls into being things that were not. New Living Translation That is what the Scriptures mean when God told him, "I have made you the father of many nations." This happened because Abraham believed in the God who brings the dead back to life and who creates new things out of nothing. English Standard Version as it is written, “I have made you the father of many nations”—in the presence of the God in whom he believed, who gives life to the dead and calls into existence the things that do not exist. Berean Study Bible As it is written: “I have made you a father of many nations.” He is our father in the presence of God, in whom he believed, the God who gives life to the dead and calls into being what does not yet exist. New American Standard Bible (as it is written, "A FATHER OF MANY NATIONS HAVE I MADE YOU") in the presence of Him whom he believed, even God, who gives life to the dead and calls into being that which does not exist. King James Bible (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were. Holman Christian Standard Bible in God's sight. As it is written: I have made you the father of many nations. He believed in God, who gives life to the dead and calls things into existence that do not exist. International Standard Version As it is written, "I have made you the father of many nations." Abraham acted in faith when he stood in the presence of God, who gives life to the dead and calls into existence things that don't yet exist. NET Bible (as it is written, "I have made you the father of many nations"). He is our father in the presence of God whom he believed--the God who makes the dead alive and summons the things that do not yet exist as though they already do. Aramaic Bible in Plain English According to what is written: “I have appointed you a father to the multitude of the nations, before God, in whom you believed, who gives life to the dead, and he calls those who are not as though they are.” GOD'S WORD® Translation as Scripture says: "I have made you a father of many things." Abraham believed when he stood in the presence of the God who gives life to dead people and calls into existence nations that don't even exist. Jubilee Bible 2000 as it is written, As a father of many Gentiles have I placed thee before God, whom he believed, who gives life to the dead and calls those things which are not as those that are. King James 2000 Bible (As it is written, I have made you a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who gives life to the dead, and calls those things which are not as though they were. American King James Version (As it is written, I have made you a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who vivifies the dead, and calls those things which be not as though they were. American Standard Version (as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, even God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were. Douay-Rheims Bible (As it is written: I have made thee a father of many nations,) before God, whom he believed, who quickeneth the dead; and calleth those things that are not, as those that are. Darby Bible Translation (according as it is written, I have made thee father of many nations,) before the God whom he believed, who quickens the dead, and calls the things which be not as being; English Revised Version (as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth the things that are not, as though they were. Webster's Bible Translation (As it is written, I have made thee a father of many nations) before him whom he believed, even God, who reviveth the dead, and calleth those things which are not, as though they were. Weymouth New Testament so that the promise should be made sure to all Abraham's true descendants; not merely to those who are righteous through the Law, but to those who are righteous through a faith like that of Abraham. Thus in the sight of God in whom he believed, who gives life to the dead and makes reference to things that do not exist, as though they did, Abraham is the forefather of all of us. As it is written, "I have appointed you to be the forefather of many nations." World English Bible As it is written, "I have made you a father of many nations." This is in the presence of him whom he believed: God, who gives life to the dead, and calls the things that are not, as though they were. Young's Literal Translation who is father of us all (according as it hath been written -- 'A father of many nations I have set thee,') before Him whom he did believe -- God, who is quickening the dead, and is calling the things that be not as being. Romeine 4:17 Afrikaans PWL Romakëve 4:17 Albanian ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:17 Arabic: Smith & Van Dyke ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:17 Armenian (Western): NT Romanoetara. 4:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT D Roemer 4:17 Bavarian Римляни 4:17 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 羅 馬 書 4:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 羅 馬 書 4:17 Chinese Bible: Union (Simplified) Poslanica Rimljanima 4:17 Croatian Bible Římanům 4:17 Czech BKR Romerne 4:17 Danish Romeinen 4:17 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε,) κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ τοῦ ζωοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα· Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kathos gegraptai hoti Patera pollon ethnon tetheika se,) katenanti hou episteusen Theou tou zoopoiountos tous nekrous kai kalountos ta me onta hos onta; Westcott and Hort 1881 - Transliterated kathos gegraptai hoti Patera pollon ethnon tetheika se, katenanti hou episteusen theou tou zoopoiountos tous nekrous kai kalountos ta me onta hos onta; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kathOs gegraptai oti patera pollOn ethnOn tetheika se katenanti ou episteusen theou tou zOopoiountos tous nekrous kai kalountos ta mE onta Os onta ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kathOs gegraptai oti patera pollOn ethnOn tetheika se katenanti ou episteusen theou tou zOopoiountos tous nekrous kai kalountos ta mE onta Os onta ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kathOs gegraptai oti patera pollOn ethnOn tetheika se katenanti ou episteusen theou tou zOopoiountos tous nekrous kai kalountos ta mE onta Os onta ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kathOs gegraptai oti patera pollOn ethnOn tetheika se katenanti ou episteusen theou tou zOopoiountos tous nekrous kai kalountos ta mE onta Os onta ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:17 Westcott/Hort - Transliterated kathOs gegraptai oti patera pollOn ethnOn tetheika se katenanti ou episteusen theou tou zOopoiountos tous nekrous kai kalountos ta mE onta Os onta ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kathOs gegraptai oti patera pollOn ethnOn tetheika se katenanti ou episteusen theou tou zOopoiountos tous nekrous kai kalountos ta mE onta Os onta Rómaiakhoz 4:17 Hungarian: Karoli Al la romanoj 4:17 Esperanto Kirje roomalaisille 4:17 Finnish: Bible (1776) Romains 4:17 French: Darby Romains 4:17 French: Louis Segond (1910) Romains 4:17 French: Martin (1744) Roemer 4:17 German: Modernized Roemer 4:17 German: Luther (1912) Roemer 4:17 German: Textbibel (1899) Romani 4:17 Italian: Riveduta Bible (1927) Romani 4:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ROMA 4:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Romans 4:17 Kabyle: NT 로마서 4:17 Korean Romanos 4:17 Latin: Vulgata Clementina Romiešiem 4:17 Latvian New Testament Laiðkas romieèiams 4:17 Lithuanian Romans 4:17 Maori Romerne 4:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Romanos 4:17 Spanish: La Biblia de las Américas (como está escrito: TE HE HECHO PADRE DE MUCHAS NACIONES) delante de aquel en quien creyó, es decir Dios, que da vida a los muertos y llama a las cosas que no existen, como si existieran. Romanos 4:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Romanos 4:17 Spanish: Reina Valera Gómez Romanos 4:17 Spanish: Reina Valera 1909 Romanos 4:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Romanos 4:17 Bíblia King James Atualizada Português Romanos 4:17 Portugese Bible Romani 4:17 Romanian: Cornilescu К Римлянам 4:17 Russian: Synodal Translation (1876) К Римлянам 4:17 Russian koi8r Romans 4:17 Shuar New Testament Romabrevet 4:17 Swedish (1917) Warumi 4:17 Swahili NT Mga Taga-Roma 4:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 4:17 Tawallamat Tamajaq NT โรม 4:17 Thai: from KJV Римляни 4:17 Ukrainian: NT Romans 4:17 Uma New Testament Roâ-ma 4:17 Vietnamese (1934) |