Romans 4:17
New International Version
As it is written: "I have made you a father of many nations." He is our father in the sight of God, in whom he believed--the God who gives life to the dead and calls into being things that were not.

New Living Translation
That is what the Scriptures mean when God told him, "I have made you the father of many nations." This happened because Abraham believed in the God who brings the dead back to life and who creates new things out of nothing.

English Standard Version
as it is written, “I have made you the father of many nations”—in the presence of the God in whom he believed, who gives life to the dead and calls into existence the things that do not exist.

Berean Study Bible
As it is written: “I have made you a father of many nations.” He is our father in the presence of God, in whom he believed, the God who gives life to the dead and calls into being what does not yet exist.

New American Standard Bible
(as it is written, "A FATHER OF MANY NATIONS HAVE I MADE YOU") in the presence of Him whom he believed, even God, who gives life to the dead and calls into being that which does not exist.

King James Bible
(As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.

Holman Christian Standard Bible
in God's sight. As it is written: I have made you the father of many nations. He believed in God, who gives life to the dead and calls things into existence that do not exist.

International Standard Version
As it is written, "I have made you the father of many nations." Abraham acted in faith when he stood in the presence of God, who gives life to the dead and calls into existence things that don't yet exist.

NET Bible
(as it is written, "I have made you the father of many nations"). He is our father in the presence of God whom he believed--the God who makes the dead alive and summons the things that do not yet exist as though they already do.

Aramaic Bible in Plain English
According to what is written: “I have appointed you a father to the multitude of the nations, before God, in whom you believed, who gives life to the dead, and he calls those who are not as though they are.”

GOD'S WORD® Translation
as Scripture says: "I have made you a father of many things." Abraham believed when he stood in the presence of the God who gives life to dead people and calls into existence nations that don't even exist.

Jubilee Bible 2000
as it is written, As a father of many Gentiles have I placed thee before God, whom he believed, who gives life to the dead and calls those things which are not as those that are.

King James 2000 Bible
(As it is written, I have made you a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who gives life to the dead, and calls those things which are not as though they were.

American King James Version
(As it is written, I have made you a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who vivifies the dead, and calls those things which be not as though they were.

American Standard Version
(as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, even God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were.

Douay-Rheims Bible
(As it is written: I have made thee a father of many nations,) before God, whom he believed, who quickeneth the dead; and calleth those things that are not, as those that are.

Darby Bible Translation
(according as it is written, I have made thee father of many nations,) before the God whom he believed, who quickens the dead, and calls the things which be not as being;

English Revised Version
(as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth the things that are not, as though they were.

Webster's Bible Translation
(As it is written, I have made thee a father of many nations) before him whom he believed, even God, who reviveth the dead, and calleth those things which are not, as though they were.

Weymouth New Testament
so that the promise should be made sure to all Abraham's true descendants; not merely to those who are righteous through the Law, but to those who are righteous through a faith like that of Abraham. Thus in the sight of God in whom he believed, who gives life to the dead and makes reference to things that do not exist, as though they did, Abraham is the forefather of all of us. As it is written, "I have appointed you to be the forefather of many nations."

World English Bible
As it is written, "I have made you a father of many nations." This is in the presence of him whom he believed: God, who gives life to the dead, and calls the things that are not, as though they were.

Young's Literal Translation
who is father of us all (according as it hath been written -- 'A father of many nations I have set thee,') before Him whom he did believe -- God, who is quickening the dead, and is calling the things that be not as being.

Romeine 4:17 Afrikaans PWL
Net soos geskrywe is: “Ek het jou as ’n vader van baie nasies aangestel.”

Romakëve 4:17 Albanian
(siç është shkruar: ''Unë të kam caktuar atin e shumë kombeve''), është ati i të gjithë neve para Perëndisë që ai besoi, i cili i jep jetë të vdekurve dhe thërret gjërat që nuk janë sikur të ishin.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:17 Arabic: Smith & Van Dyke
كما هو مكتوب اني قد جعلتك ابا لامم كثيرة. امام الله الذي آمن به الذي يحيي الموتى ويدعو الاشياء غير الموجودة كانها موجودة.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:17 Armenian (Western): NT
(ինչպէս գրուած է. “Քեզ շատ ազգերու հայր ըրի”) Աստուծոյ առջեւ՝ որուն ինք հաւատաց, որ կեանք կու տայ մեռելներուն ու չեղած բաները կը կոչէ եղածներու պէս:

Romanoetara. 4:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
(Scribatua den beçala, Anhitz nationeren aita ordenatu vkan aut) Iaincoaren aitzinean, cein sinhetsi vkan baitu: ceinec hiley vicitze emaiten baitraue, eta deitzen baititu eztiraden gauçác balirade beçala.

D Roemer 4:17 Bavarian
Naach n Schriftwort "I haan di zo n Vatern von aynn Wösn Völker bestimmt." ist yr dyr Vater von üns allsand vor n Herrgot, an dönn was yr glaaubt haat, der was de Tootn löbndig macht und öbbs aus nixn zstandbringt durch sein Wort.

Римляни 4:17 Bulgarian
(както е писано: "Направих те отец на много народи"), пред Бога, Когото повярва, Който съживява мъртвите, и повиква в действително съществуване онова, което не съществува.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
正如經上所記:「我已經指派你為眾多民族的父。」亞伯拉罕所信的那一位,就是叫死人得生命、使無變為有的神。

中文标准译本 (CSB Simplified)
正如经上所记:“我已经指派你为众多民族的父。”亚伯拉罕所信的那一位,就是叫死人得生命、使无变为有的神。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
亞伯拉罕所信的是那叫死人復活,使無變為有的神,他在主面前做我們世人的父,如經上所記:「我已經立你做多國的父。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亚伯拉罕所信的是那叫死人复活,使无变为有的神,他在主面前做我们世人的父,如经上所记:“我已经立你做多国的父。”

羅 馬 書 4:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 伯 拉 罕 所 信 的 , 是 那 叫 死 人 復 活 、 使 無 變 為 有 的 神 , 他 在 主 面 前 作 我 們 世 人 的 父 。 如 經 上 所 記 : 我 已 經 立 你 作 多 國 的 父 。

羅 馬 書 4:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 伯 拉 罕 所 信 的 , 是 那 叫 死 人 复 活 、 使 无 变 为 有 的 神 , 他 在 主 面 前 作 我 们 世 人 的 父 。 如 经 上 所 记 : 我 已 经 立 你 作 多 国 的 父 。

Poslanica Rimljanima 4:17 Croatian Bible
kao što je pisano: Ocem mnoštva naroda ja te postavljam - pred Onim komu povjerova, pred Bogom koji oživljuje mrtve i zove da bude ono što nije.

Římanům 4:17 Czech BKR
(Jakož psáno jest: Otcem mnohých národů postavil jsem tebe,) před obličejem Boha, jemuž uvěřil, kterýž obživuje mrtvé a povolává i těch věcí, jichž není, jako by byly.

Romerne 4:17 Danish
(som der er skrevet: »Jeg har sat dig til mange Folkeslags Fader«), over for Gud, hvem han troede, ham, som levendegør de døde og kalder det, der ikke er, som om det var.

Romeinen 4:17 Dutch Staten Vertaling
(Gelijk geschreven staat: Ik heb u tot een vader van vele volken gesteld) voor Hem, aan Welken hij geloofd heeft, namelijk God, Die de doden levend maakt, en roept de dingen, die niet zijn, alsof zij waren;

Nestle Greek New Testament 1904
καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε,) κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ τοῦ ζωοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα·

Westcott and Hort 1881
καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε, κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζωοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζωοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα·

RP Byzantine Majority Text 2005
καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε― κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκρούς, καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα.

Greek Orthodox Church 1904
καθὼς γέγραπται ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε, κατέναντι οὗ ἐπίστευσε Θεοῦ τοῦ ζωοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα·

Tischendorf 8th Edition
καθὼς γέγραπται ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε κατέναντι οὗ ἐπίστευσε Θεοῦ, τοῦ ζωοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς, καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα.

Stephanus Textus Receptus 1550
καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
καθως γεγραπται οτι πατερα πολλων εθνων τεθεικα σε κατεναντι ου επιστευσεν θεου του ζωοποιουντος τους νεκρους και καλουντος τα μη οντα ως οντα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
καθως γεγραπται οτι πατερα πολλων εθνων τεθεικα σε κατεναντι ου επιστευσεν θεου του ζωοποιουντος τους νεκρους και καλουντος τα μη οντα ως οντα

Stephanus Textus Receptus 1550
καθως γεγραπται οτι πατερα πολλων εθνων τεθεικα σε κατεναντι ου επιστευσεν θεου του ζωοποιουντος τους νεκρους και καλουντος τα μη οντα ως οντα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
καθως γεγραπται οτι Πατερα πολλων εθνων τεθεικα σε κατεναντι ου επιστευσε Θεου, του ζωοποιουντος τους νεκρους, και καλουντος τα μη οντα ως οντα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
καθως γεγραπται οτι πατερα πολλων εθνων τεθεικα σε κατεναντι ου επιστευσεν θεου του ζωοποιουντος τους νεκρους και καλουντος τα μη οντα ως οντα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
καθως γεγραπται οτι πατερα πολλων εθνων τεθεικα σε κατεναντι ου επιστευσεν θεου του ζωοποιουντος τους νεκρους και καλουντος τα μη οντα ως οντα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kathōs gegraptai hoti Patera pollōn ethnōn tetheika se,) katenanti hou episteusen Theou tou zōopoiountos tous nekrous kai kalountos ta mē onta hōs onta;

kathos gegraptai hoti Patera pollon ethnon tetheika se,) katenanti hou episteusen Theou tou zoopoiountos tous nekrous kai kalountos ta me onta hos onta;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kathōs gegraptai hoti Patera pollōn ethnōn tetheika se, katenanti hou episteusen theou tou zōopoiountos tous nekrous kai kalountos ta mē onta hōs onta;

kathos gegraptai hoti Patera pollon ethnon tetheika se, katenanti hou episteusen theou tou zoopoiountos tous nekrous kai kalountos ta me onta hos onta;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kathōs gegraptai oti patera pollōn ethnōn tetheika se katenanti ou episteusen theou tou zōopoiountos tous nekrous kai kalountos ta mē onta ōs onta

kathOs gegraptai oti patera pollOn ethnOn tetheika se katenanti ou episteusen theou tou zOopoiountos tous nekrous kai kalountos ta mE onta Os onta

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kathōs gegraptai oti patera pollōn ethnōn tetheika se katenanti ou episteusen theou tou zōopoiountos tous nekrous kai kalountos ta mē onta ōs onta

kathOs gegraptai oti patera pollOn ethnOn tetheika se katenanti ou episteusen theou tou zOopoiountos tous nekrous kai kalountos ta mE onta Os onta

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kathōs gegraptai oti patera pollōn ethnōn tetheika se katenanti ou episteusen theou tou zōopoiountos tous nekrous kai kalountos ta mē onta ōs onta

kathOs gegraptai oti patera pollOn ethnOn tetheika se katenanti ou episteusen theou tou zOopoiountos tous nekrous kai kalountos ta mE onta Os onta

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kathōs gegraptai oti patera pollōn ethnōn tetheika se katenanti ou episteusen theou tou zōopoiountos tous nekrous kai kalountos ta mē onta ōs onta

kathOs gegraptai oti patera pollOn ethnOn tetheika se katenanti ou episteusen theou tou zOopoiountos tous nekrous kai kalountos ta mE onta Os onta

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:17 Westcott/Hort - Transliterated
kathōs gegraptai oti patera pollōn ethnōn tetheika se katenanti ou episteusen theou tou zōopoiountos tous nekrous kai kalountos ta mē onta ōs onta

kathOs gegraptai oti patera pollOn ethnOn tetheika se katenanti ou episteusen theou tou zOopoiountos tous nekrous kai kalountos ta mE onta Os onta

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kathōs gegraptai oti patera pollōn ethnōn tetheika se katenanti ou episteusen theou tou zōopoiountos tous nekrous kai kalountos ta mē onta ōs onta

kathOs gegraptai oti patera pollOn ethnOn tetheika se katenanti ou episteusen theou tou zOopoiountos tous nekrous kai kalountos ta mE onta Os onta

Rómaiakhoz 4:17 Hungarian: Karoli
(A mint meg van írva, hogy sok nép atyjává tettelek téged ) az elõtt, az Isten elõtt, a kiben hitt, a ki a holtakat megeleveníti, és azokat, a melyek nincsenek, elõszólítja mint meglevõket.

Al la romanoj 4:17 Esperanto
(kiel estas skribite:Mi faris vin patro de multe da popoloj) antaux Tiu, al kiu li kredis, nome Dio, kiu vivigas la mortintojn, kaj vokas la neekzistantajxojn, kvazaux ili ekzistus.

Kirje roomalaisille 4:17 Finnish: Bible (1776)
(Niinkuin kirjoitettu on: minä asetin sinun monen pakanan isäksi) Jumalan edessä, jonka hän uskonut on, joka kuolleet eläväksi tekee ja kutsuu ne, jotka ei ole, niinkuin ne olisivat.

Romains 4:17 French: Darby
(selon qu'il est ecrit: Je t'ai etabli pere de plusieurs nations), devant Dieu qu'il a cru, -qui fait vivre les morts et appelle les choses qui ne sont point comme si elles etaient,

Romains 4:17 French: Louis Segond (1910)
selon qu'il est écrit: Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.

Romains 4:17 French: Martin (1744)
Selon qu'il est écrit : je t'ai établi père de plusieurs nations, devant Dieu, en qui il a cru; lequel fait vivre les morts, et qui appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient.

Roemer 4:17 German: Modernized
wie geschrieben stehet: Ich habe dich gesetzt zum Vater vieler Heiden vor Gott, dem du geglaubet hast, der da lebendig machet die Toten und rufet dem, das nicht ist, daß es sei.

Roemer 4:17 German: Luther (1912)
(wie geschrieben steht: "Ich habe dich gesetzt zum Vater vieler Völker") vor Gott, dem er geglaubt hat, der da lebendig macht die Toten und ruft dem, was nicht ist, daß es sei.

Roemer 4:17 German: Textbibel (1899)
(wie geschrieben steht: Ich habe dich zum Vater vieler Völker gesetzt) vor dem Gott welchem er geglaubt hat, der da lebendig macht die Toten, und ruft ins Dasein was nicht ist, -

Romani 4:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
(secondo che è scritto: Io ti ho costituito padre di molte nazioni) dinanzi al Dio a cui egli credette, il quale fa rivivere i morti, e chiama le cose che non sono, come se fossero.

Romani 4:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io ti ho costituito padre di molte nazioni, è padre di tutti noi davanti a Dio, a cui egli credette, il qual fa vivere i morti, e chiama le cose che non sono, come se fossero.

ROMA 4:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
(seperti yang tersurat: Bahwa Aku sudah menjadikan engkau bapa kepada beberapa banyak bangsa), di hadapan Yang dipercayainya, yaitu Allah yang menghidupkan orang mati, dan menyebutkan barang yang tidak ada sama seperti sudah ada.

Romans 4:17 Kabyle: NT
Am akken yura di Tawṛat n Sidna Musa : Sbeddeɣ-k iwakken aț-țiliḍ d jedd n waṭas n leǧnas. Yuɣal d jeddi-tneɣ zdat Ṛebbi s wayes i gumen, i d-iḥeggun lmegtin, i d-ixelqen ayen ur nelli ara.

로마서 4:17 Korean
기록된바 내가 너를 많은 민족의 조상으로 세웠다 하심과 같으니 그의 믿은바 하나님은 죽은 자를 살리시며 없는 것을 있는것 같이 부르시는 이시니라

Romanos 4:17 Latin: Vulgata Clementina
(sicut scriptum est : Quia patrem multarum gentium posui te) ante Deum, cui credidit, qui vivificat mortuos, et vocat ea quæ non sunt, tamquam ea quæ sunt :

Romiešiem 4:17 Latvian New Testament
(Kā rakstīts: Es iecēlu tevi par tēvu daudzām tautām) tā Dieva priekšā, uz kuru viņš ticēja, kas mirušos atdzīvina un sauc vārdā tos, kas vēl nav, tāpat kā tos, kas ir. (1.Moz.17,5)

Laiðkas romieèiams 4:17 Lithuanian
kaip parašyta: “Aš padariau tave daugelio tautų tėvu”;­tėvas prieš Dievą, kuriuo jis tikėjo, kuris atgaivina mirusius, ir tai, ko nėra, vadina taip, lyg būtų.

Romans 4:17 Maori
Ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kua waiho koe e ahau hei matua ki nga iwi maha, he matua i te aroaro o tana i whakapono ai, ara o te Atua, e whakaora nei i nga tupapaku, e karanga nei i nga mea kua kahore me te mea kei konei nei ano.

Romerne 4:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
- som skrevet er: til mange folks far har jeg satt dig - for Guds åsyn, hvem han trodde, han som Gjør de døde levende og nevner det som ikke er til, som om det var til.

Romanos 4:17 Spanish: La Biblia de las Américas
(como está escrito: TE HE HECHO PADRE DE MUCHAS NACIONES) delante de aquel en quien creyó, es decir Dios, que da vida a los muertos y llama a las cosas que no existen, como si existieran.

Romanos 4:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Como está escrito: "TE HE HECHO PADRE DE MUCHAS NACIONES," delante de Aquél en quien creyó, es decir Dios, que da vida a los muertos y llama a las cosas que no son, como si fueran.

Romanos 4:17 Spanish: Reina Valera Gómez
(como está escrito: Padre de muchas naciones, te he hecho) delante de Dios, a quien creyó; el cual da vida a los muertos, y llama las cosas que no son, como si fuesen.

Romanos 4:17 Spanish: Reina Valera 1909
(Como está escrito: Que por padre de muchas gentes te he puesto) delante de Dios, al cual creyó; el cual da vida á los muertos, y llama las cosas que no son, como las que son.

Romanos 4:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Como está escrito: Que por padre de muchos gentiles te he puesto delante de Dios, al cual creyó; el cual da vida a los muertos, y llama las cosas que no son, como las que son.

Romanos 4:17 Bíblia King James Atualizada Português
Como está escrito: “Eu o constituí pai de muitas nações”. Ele é o nosso pai aos olhos de Deus, em quem Abraão depositou sua fé, o Deus que dá vida aos mortos e convoca à existência elementos inexistentes, como se existissem.

Romanos 4:17 Portugese Bible
(como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.   

Romani 4:17 Romanian: Cornilescu
dupăcum este scris: ,,Te-am rînduit să fii tatăl multor neamuri.`` El, adică, este tatăl nostru înaintea lui Dumnezeu, în care a crezut, care înviază morţii, şi care cheamă lucrurile cari nu sînt, ca şi cum ar fi.

К Римлянам 4:17 Russian: Synodal Translation (1876)
(как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее.

К Римлянам 4:17 Russian koi8r
(как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее.

Romans 4:17 Shuar New Testament
Kame Yus-Papinium Apraßm aatramuiti: "Untsurφ shuarsha amΘe Weeß ajasartatui." Nu asamtai iisha Apraßmjai mΘtek Yus shiir Enentßimtakrinkia Yus incha Apraßm Weeß aintsan iirmaji. N· Yuska ti kakaram asa jakancha iwiaaku awajniuiti; tura atsana nunasha ana N·tiksan Nßjanui.

Romabrevet 4:17 Swedish (1917)
enligt detta skriftens ord: »Jag har bestämt dig till att bliva en fader till många folk»; han är detta inför den Gud som han trodde, inför honom som gör de döda levande och kallar på de ting som icke äro till, likasom voro de till.

Warumi 4:17 Swahili NT
Kama Maandiko Matakatifu yasemavyo: "Nimekuweka uwe baba wa mataifa mengi." Ahadi hiyo ni kweli mbele ya Mungu ambaye Abrahamu alimwamini--Mungu ambaye huwapa wafu uzima, na kwa amri yake, vitu ambavyo havikuwapo huwa.

Mga Taga-Roma 4:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
(Gaya ng nasusulat, Ginawa kitang ama ng maraming bansa) sa harapan niyaong kaniyang pinanampalatayanan, sa makatuwid baga'y ang Dios, na nagbibigay ng buhay sa mga patay, at tumatawag sa mga bagay na hindi pa hayag na tila hayag na.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 4:17 Tawallamat Tamajaq NT
Awen da a ihan Ǝlkǝttaban id ǝnnan: «Ǝgeq-qay ǝmaraw ǝn tǝmattiwen ǝknânen igǝt.» Imos abba-nana ketnana dat Mǝššina s ǝnta as izzǝgzan, Mǝššina s ǝnta a ihakkin tǝmǝddurt i win aba, ixallak-du awa tu-wǝr-nǝlla.

โรม 4:17 Thai: from KJV
(ตามที่มีเขียนไว้แล้วว่า `เราได้ให้เจ้าเป็นบิดาของประชาชาติมากมาย') ต่อพระพักตร์พระองค์ที่ท่านเชื่อ คือพระเจ้าผู้ทรงให้คนที่ตายแล้วฟื้นชีวิตขึ้นมา และทรงเรียกสิ่งของที่ยังมิได้เป็นให้เป็นขึ้น

Romalılar 4:17 Turkish

Римляни 4:17 Ukrainian: NT
(яко ж писано: що отцем многим народам настановив я тебе,) перед Богом, котрий, оживляє мертвих і зове те чого нема, так як те, що є, котрому увірував.

Romans 4:17 Uma New Testament
Ria lolita Alata'ala hi Abraham to mpo'uli' hewa toi: "Kupajadi' -moko tuama wori' tauna hi humalili' dunia'." Hi poncilo Alata'ala, Abraham jadi' tuama-ta omea, apa' mepangala' -i hi Alata'ala to mpotuwu' nculii' tomate, mepangala' -i hi Alata'ala to mpohowa' lolita-na mpokahangai' napa to ko'ia ria, alaa-na ria mpu'u-mi.

Roâ-ma 4:17 Vietnamese (1934)
y như lời chép rằng: Ta đã lập ngươi làm cha nhiều dân tộc, thật người là cha chúng ta trước mặt Ðức Chúa Trời, tức là Ðấng người đã tin, là Ðấng ban sự sống cho kẻ chết, gọi những sự không có như có rồi.

Romans 4:16
Top of Page
Top of Page