Romans 3:28
New International Version
For we maintain that a person is justified by faith apart from the works of the law.

New Living Translation
So we are made right with God through faith and not by obeying the law.

English Standard Version
For we hold that one is justified by faith apart from works of the law.

New American Standard Bible
For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the Law.

King James Bible
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.

Holman Christian Standard Bible
For we conclude that a man is justified by faith apart from the works of the law.

International Standard Version
For we maintain that a person is justified by faith apart from the actions prescribed by the Law.

NET Bible
For we consider that a person is declared righteous by faith apart from the works of the law.

Aramaic Bible in Plain English
We determine therefore that by faith a man is made righteous and not by the works of The Written Law.

GOD'S WORD® Translation
We conclude that a person has God's approval by faith, not by his own efforts.

Jubilee Bible 2000
Therefore, we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.

King James 2000 Bible
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.

American King James Version
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.

American Standard Version
We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.

Douay-Rheims Bible
For we account a man to be justified by faith, without the works of the law.

Darby Bible Translation
for we reckon that a man is justified by faith, without works of law.

English Revised Version
We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.

Webster's Bible Translation
Therefore we conclude, that a man is justified by faith without the deeds of the law.

Weymouth New Testament
For we maintain that it is as the result of faith that a man is held to be righteous, apart from actions done in obedience to Law.

World English Bible
We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.

Young's Literal Translation
therefore do we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law.

Romeine 3:28 Afrikaans PWL
Ons kom dus tot die gevolgtrekking dat die mens onskuldig verklaar word deur vertroue en nie deur die doen van die geskrewe wet nie.

Romakëve 3:28 Albanian
Ne, pra, konkludojmë se njeriu është i shfajësuar nëpërmjet besimit pa veprat e ligjit.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 3:28 Arabic: Smith & Van Dyke
اذا نحسب ان الانسان يتبرر بالايمان بدون اعمال الناموس.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:28 Armenian (Western): NT
որովհետեւ մենք կը հետեւցնենք թէ մարդ կ՚արդարանայ հաւատքով՝ առանց Օրէնքին գործերուն:

Romanoetara. 3:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Concluditzen dugu beraz, fedez iustificatzen dela guiçona Leguearen obrác gabe.

D Roemer 3:28 Bavarian
Dös haisst für mi, däß myn durch n +Glaaubn loosgsprochen werd, nit öbby, weil myn s Gsötz haltt.

Римляни 3:28 Bulgarian
И така, ние заключаваме, че човек се оправдава чрез вяра, без делата на закона.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就是說,我們認為:人被稱為義,是藉著信,與律法上的行為無關。

中文标准译本 (CSB Simplified)
就是说,我们认为:人被称为义,是藉着信,与律法上的行为无关。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以我們看定了,人稱義是因著信,不在乎遵行律法。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以我们看定了,人称义是因着信,不在乎遵行律法。

羅 馬 書 3:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 ( 有 古 卷 : 因 為 ) 我 們 看 定 了 : 人 稱 義 是 因 著 信 , 不 在 乎 遵 行 律 法 。

羅 馬 書 3:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 ( 有 古 卷 : 因 为 ) 我 们 看 定 了 : 人 称 义 是 因 着 信 , 不 在 乎 遵 行 律 法 。

Poslanica Rimljanima 3:28 Croatian Bible
Smatramo zaista da se čovjek opravdava vjerom bez djela Zakona.

Římanům 3:28 Czech BKR
Protož za to máme, že člověk bývá spravedliv učiněn věrou bez skutků Zákona.

Romerne 3:28 Danish
Vi holde nemlig for, at Mennesket bliver retfærdiggjort ved Tro, uden Lovens Gerninger.

Romeinen 3:28 Dutch Staten Vertaling
Wij besluiten dan, dat de mens door het geloof gerechtvaardigd wordt, zonder de werken der wet.

Nestle Greek New Testament 1904
λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.

Westcott and Hort 1881
λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λογιζόμεθα οὖν πίστει δικαιοῦσθαι ἄνθρωπον, χωρὶς ἔργων νόμου.

Greek Orthodox Church 1904
λογιζόμεθα οὖν πίστει δικαιοῦσθαι ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.

Tischendorf 8th Edition
λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λογιζόμεθα οὖν πίστει δικαιοῦσθαι ἄνθρωπον, χωρὶς ἔργων νόμου.

Stephanus Textus Receptus 1550
λογιζόμεθα οὖν πίστει δικαιοῦσθαι ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λογιζομεθα γαρ δικαιουσθαι πιστει ανθρωπον χωρις εργων νομου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λογιζομεθα γαρ δικαιουσθαι πιστει ανθρωπον χωρις εργων νομου

Stephanus Textus Receptus 1550
λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον, χωρις εργων νομου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λογιζομεθα γαρ δικαιουσθαι πιστει ανθρωπον χωρις εργων νομου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
logizometha gar dikaiousthai pistei anthrōpon chōris ergōn nomou.

logizometha gar dikaiousthai pistei anthropon choris ergon nomou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
logizometha gar dikaiousthai pistei anthrōpon chōris ergōn nomou.

logizometha gar dikaiousthai pistei anthropon choris ergon nomou.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
logizometha gar dikaiousthai pistei anthrōpon chōris ergōn nomou

logizometha gar dikaiousthai pistei anthrOpon chOris ergOn nomou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
logizometha oun pistei dikaiousthai anthrōpon chōris ergōn nomou

logizometha oun pistei dikaiousthai anthrOpon chOris ergOn nomou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
logizometha oun pistei dikaiousthai anthrōpon chōris ergōn nomou

logizometha oun pistei dikaiousthai anthrOpon chOris ergOn nomou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
logizometha oun pistei dikaiousthai anthrōpon chōris ergōn nomou

logizometha oun pistei dikaiousthai anthrOpon chOris ergOn nomou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:28 Westcott/Hort - Transliterated
logizometha gar dikaiousthai pistei anthrōpon chōris ergōn nomou

logizometha gar dikaiousthai pistei anthrOpon chOris ergOn nomou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
logizometha gar dikaiousthai pistei anthrōpon chōris ergōn nomou

logizometha gar dikaiousthai pistei anthrOpon chOris ergOn nomou

Rómaiakhoz 3:28 Hungarian: Karoli
Azt tartjuk tehát, hogy az ember hit által igazul meg, a törvény cselekedetei nélkül.

Al la romanoj 3:28 Esperanto
Ni do konkludas, ke homo pravigxas per fido, ekster la faroj de la legxo.

Kirje roomalaisille 3:28 Finnish: Bible (1776)
Niin me siis sen siksi pidämme, että ihminen tulee vanhurskaaksi uskon kautta, ilman lain töitä.

Romains 3:28 French: Darby
car nous concluons que l'homme est justifie par la foi, sans oeuvres de loi.

Romains 3:28 French: Louis Segond (1910)
Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.

Romains 3:28 French: Martin (1744)
[Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-il pas aussi des Gentils? certes il l'est aussi des Gentils.

Roemer 3:28 German: Modernized
So halten wir es nun, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.

Roemer 3:28 German: Luther (1912)
So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.

Roemer 3:28 German: Textbibel (1899)
Denn wir schließen, daß der Mensch durch Glauben gerechtfertigt werde ohne Gesetzeswerke.

Romani 3:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché noi riteniamo che l’uomo è giustificato mediante la fede, senza le opere della legge.

Romani 3:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Noi adunque conchiudiamo che l’uomo è giustificato per fede senza le opere della legge.

ROMA 3:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu kami sifatkan, bahwa orang dibenarkan oleh iman, bukan dengan melakukan syariat Taurat.

Romans 3:28 Kabyle: NT
Nukni neẓra amdan ad yuɣal d aḥeqqi zdat Ṛebbi s liman-ines mačči s wayen i d-tenna ccariɛa.

로마서 3:28 Korean
그러므로 사람이 의롭다 하심을 얻는 것은 율법의 행위에 있지 않고 믿음으로 되는 줄 우리가 인정하노라

Romanos 3:28 Latin: Vulgata Clementina
Arbitramur enim justificari hominem per fidem sine operibus legis.

Romiešiem 3:28 Latvian New Testament
Jo mēs esam pārliecināti, ka cilvēks tiek attaisnots ticībā bez likuma darbiem.

Laiðkas romieèiams 3:28 Lithuanian
Mes įsitikinę, kad žmogus išteisinamas tikėjimu, be įstatymo darbų.

Romans 3:28 Maori
Koia matou ka mea ai, kei te whakapono he tika mo te tangata, motu ke i nga mahi o te ture.

Romerne 3:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For vi holder for at mennesket blir rettferdiggjort ved troen, uten lov-gjerninger.

Romanos 3:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque concluimos que el hombre es justificado por la fe aparte de las obras de la ley.

Romanos 3:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque concluimos que el hombre es justificado por la fe aparte de las obras de la Ley.

Romanos 3:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Concluimos, pues, que el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley.

Romanos 3:28 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, concluímos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley.

Romanos 3:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, concluimos que el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley.

Romanos 3:28 Bíblia King James Atualizada Português
Concluímos, portanto, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente da obediência à Lei!

Romanos 3:28 Portugese Bible
concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.   

Romani 3:28 Romanian: Cornilescu
Pentrucă noi credem că omul este socotit neprihănit prin credinţă, fără faptele Legii.

К Римлянам 3:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо мы признаем, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона.

К Римлянам 3:28 Russian koi8r
Ибо мы признаём, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона.

Romans 3:28 Shuar New Testament
Nujai Pßantaiti. Akupkamu umirtsuk aya Jesukrφstu shiir Enentßimtakrin Yus "pΘnkeraitme" T·ramminiaitji.

Romabrevet 3:28 Swedish (1917)
Vi hålla nämligen före att människan bliver rättfärdig genom tro, utan laggärningar.

Warumi 3:28 Swahili NT
Maana mtu hukubaliwa kuwa mwadilifu kwa imani, wala si kwa kutimiza matakwa ya Sheria.

Mga Taga-Roma 3:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya nga maipasisiya natin na ang tao ay inaaring-ganap sa pananampalataya na hiwalay sa mga gawa ng kautusan.

โรม 3:28 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นเราทั้งหลายสรุปได้ว่า คนหนึ่งคนใดจะเป็นคนชอบธรรมได้ก็โดยอาศัยความเชื่อนอกเหนือการประพฤติตามพระราชบัญญัติ

Romalılar 3:28 Turkish
Çünkü insanın, Yasanın gereklerini yaparak değil, iman ederek aklandığı kanısındayız.

Римляни 3:28 Ukrainian: NT
Думаємо оце, що чоловік оправ дуєть ся вірою, без учинків по закону.

Romans 3:28 Uma New Testament
Apa' toi-mi poko lolita-ku: kita' jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai pepangala' -ta, bela ngkai po'ingku-ta to lompe' mpotuku' Atura Pue'.

Roâ-ma 3:28 Vietnamese (1934)
vì chúng ta kể rằng người ta được xưng công bình bởi đức tin, chớ không bởi việc làm theo luật pháp.

Romans 3:27
Top of Page
Top of Page