Romans 3:17
New International Version
and the way of peace they do not know."

New Living Translation
They don't know where to find peace."

English Standard Version
and the way of peace they have not known.”

Berean Study Bible
and the way of peace they have not known.”

New American Standard Bible
AND THE PATH OF PEACE THEY HAVE NOT KNOWN."

King James Bible
And the way of peace have they not known:

Holman Christian Standard Bible
and the path of peace they have not known.

International Standard Version
They have not learned the path to peace.

NET Bible
and the way of peace they have not known."

Aramaic Bible in Plain English
“The way of peace they have not known,”

GOD'S WORD® Translation
They have not learned to live in peace.

Jubilee Bible 2000
and the way of peace they have not known;

King James 2000 Bible
And the way of peace have they not known:

American King James Version
And the way of peace have they not known:

American Standard Version
And the way of peace have they not known:

Douay-Rheims Bible
And the way of peace they have not known:

Darby Bible Translation
and way of peace they have not known:

English Revised Version
And the way of peace have they not known:

Webster's Bible Translation
And the way of peace have they not known.

Weymouth New Testament
and the way to peace they have not known."

World English Bible
The way of peace, they haven't known."

Young's Literal Translation
And a way of peace they did not know.

Romeine 3:17 Afrikaans PWL
en die pad van vrede, gesondheid, voorspoed en vergenoegdheid het hulle nie geken nie.’

Romakëve 3:17 Albanian
dhe nuk e kanë njohur udhën e paqes;

ﺭﻭﻣﻴﺔ 3:17 Arabic: Smith & Van Dyke
وطريق السلام لم يعرفوه.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:17 Armenian (Western): NT
Չճանչցան խաղաղութեան ճամբան»:

Romanoetara. 3:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bide baquezcoa eztute eçagutu vkan.

D Roemer 3:17 Bavarian
Dönn Wög, der wo önn Frid bringt, kennend s nit;

Римляни 3:17 Bulgarian
И те не знаят пътя на мира",

中文標準譯本 (CSB Traditional)
和平之路,他們從來不知道。

中文标准译本 (CSB Simplified)
和平之路,他们从来不知道。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
平安的路,他們未曾知道。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
平安的路,他们未曾知道。

羅 馬 書 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
平 安 的 路 , 他 們 未 曾 知 道 ;

羅 馬 書 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
平 安 的 路 , 他 们 未 曾 知 道 ;

Poslanica Rimljanima 3:17 Croatian Bible
put mira oni ne poznaju,

Římanům 3:17 Czech BKR
A cesty pokoje nepoznali.

Romerne 3:17 Danish
og Freds Vej have de ikke kendt.«

Romeinen 3:17 Dutch Staten Vertaling
En den weg des vredes hebben zij niet gekend.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν

Stephanus Textus Receptus 1550
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hodon eirēnēs ouk egnōsan.

kai hodon eirenes ouk egnosan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hodon eirēnēs ouk egnōsan.

kai hodon eirenes ouk egnosan.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai odon eirēnēs ouk egnōsan

kai odon eirEnEs ouk egnOsan

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai odon eirēnēs ouk egnōsan

kai odon eirEnEs ouk egnOsan

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai odon eirēnēs ouk egnōsan

kai odon eirEnEs ouk egnOsan

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai odon eirēnēs ouk egnōsan

kai odon eirEnEs ouk egnOsan

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Westcott/Hort - Transliterated
kai odon eirēnēs ouk egnōsan

kai odon eirEnEs ouk egnOsan

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai odon eirēnēs ouk egnōsan

kai odon eirEnEs ouk egnOsan

Rómaiakhoz 3:17 Hungarian: Karoli
És a békességnek útját nem ismerik.

Al la romanoj 3:17 Esperanto
Kaj vojon de paco ili ne konas;

Kirje roomalaisille 3:17 Finnish: Bible (1776)
Ja ei he rauhan tietä tunteneet.

Romains 3:17 French: Darby
et ils n'ont point connu la voie de la paix;

Romains 3:17 French: Louis Segond (1910)
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;

Romains 3:17 French: Martin (1744)
Et ils n'ont point connu la voie de la paix.

Roemer 3:17 German: Modernized
und den Weg des Friedens wissen sie nicht.

Roemer 3:17 German: Luther (1912)
und den Weg des Friedens wissen sie nicht.

Roemer 3:17 German: Textbibel (1899)
und den Weg des Friedens kennen sie nicht.

Romani 3:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
e non hanno conosciuto la via della pace.

Romani 3:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e non hanno conosciuta la via della pace;

ROMA 3:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan jalan sejahtera tiada dikenalnya;

Romans 3:17 Kabyle: NT
Ur ssinen ara abrid n lehna ;

로마서 3:17 Korean
평강의 길을 알지 못하였고

Romanos 3:17 Latin: Vulgata Clementina
et viam pacis non cognoverunt :

Romiešiem 3:17 Latvian New Testament
Un miera ceļu viņi nepazīst;

Laiðkas romieèiams 3:17 Lithuanian
Jie nepažino taikos kelio,

Romans 3:17 Maori
Kahore hoki ratou i mohio ki te ara o te rangimarie:

Romerne 3:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og freds vei kjenner de ikke.

Romanos 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Y LA SENDA DE PAZ NO HAN CONOCIDO.

Romanos 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y LA SENDA DE PAZ NO HAN CONOCIDO.

Romanos 3:17 Spanish: Reina Valera Gómez
y el camino de paz no han conocido.

Romanos 3:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y camino de paz no conocieron:

Romanos 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y camino de paz no conocieron:

Romanos 3:17 Bíblia King James Atualizada Português
e não conhecem o caminho da paz.

Romanos 3:17 Portugese Bible
e não conheceram o caminho da paz.   

Romani 3:17 Romanian: Cornilescu
nu cunosc calea păcii;

К Римлянам 3:17 Russian: Synodal Translation (1876)
они не знают пути мира.

К Римлянам 3:17 Russian koi8r
они не знают пути мира.

Romans 3:17 Shuar New Testament
Shiir pujustinian nΘkainiatsui.

Romabrevet 3:17 Swedish (1917)
och fridens väg känna de icke.

Warumi 3:17 Swahili NT
njia ya amani hawaijui.

Mga Taga-Roma 3:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang daan ng kapayapaan ay hindi nila nakilala;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 3:17 Tawallamat Tamajaq NT
wǝr ǝzdayan tarrayt ta n alxer.

โรม 3:17 Thai: from KJV
และเขาไม่รู้จักทางแห่งสันติสุข

Romalılar 3:17 Turkish
Esenlik yolunu da bilmezler.››

Римляни 3:17 Ukrainian: NT
а дороги мирної не пізнали.

Romans 3:17 Uma New Testament
Oja' -ra mpopali' kahintuwuaa'."

Roâ-ma 3:17 Vietnamese (1934)
Chúng nó chẳng hề biết con đường bình an.

Romans 3:16
Top of Page
Top of Page