Romans 2:4
New International Version
Or do you show contempt for the riches of his kindness, forbearance and patience, not realizing that God's kindness is intended to lead you to repentance?

New Living Translation
Don't you see how wonderfully kind, tolerant, and patient God is with you? Does this mean nothing to you? Can't you see that his kindness is intended to turn you from your sin?

English Standard Version
Or do you presume on the riches of his kindness and forbearance and patience, not knowing that God’s kindness is meant to lead you to repentance?

Berean Study Bible
Or do you disregard the riches of His kindness, tolerance, and patience, not realizing that God’s kindness leads you to repentance?

New American Standard Bible
Or do you think lightly of the riches of His kindness and tolerance and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance?

King James Bible
Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?

Holman Christian Standard Bible
Or do you despise the riches of His kindness, restraint, and patience, not recognizing that God's kindness is intended to lead you to repentance?

International Standard Version
Or are you unaware of his rich kindness, forbearance, and patience, that it is God's kindness that is leading you to repent?

NET Bible
Or do you have contempt for the wealth of his kindness, forbearance, and patience, and yet do not know that God's kindness leads you to repentance?

Aramaic Bible in Plain English
Or do you presume upon the wealth of his sweetness and upon his patience and upon the place that he gave to you, and do not know that the sweetness of God brings conversion to you?

GOD'S WORD® Translation
Do you have contempt for God, who is very kind to you, puts up with you, and deals patiently with you? Don't you realize that it is God's kindness that is trying to lead you to him and change the way you think and act?

Jubilee Bible 2000
Or dost thou despise the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, ignoring that the goodness of God leads thee to repentance?

King James 2000 Bible
Or despise you the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leads you to repentance?

American King James Version
Or despise you the riches of his goodness and forbearance and long-suffering; not knowing that the goodness of God leads you to repentance?

American Standard Version
Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?

Douay-Rheims Bible
Or despisest thou the riches of his goodness, and patience, and longsuffering? Knowest thou not, that the benignity of God leadeth thee to penance?

Darby Bible Translation
or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering, not knowing that the goodness of God leads thee to repentance?

English Revised Version
Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?

Webster's Bible Translation
Or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?

Weymouth New Testament
Or is it that you think slightingly of His infinite goodness, forbearance and patience, unaware that the goodness of God is gently drawing you to repentance?

World English Bible
Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?

Young's Literal Translation
or the riches of His goodness, and forbearance, and long-suffering, dost thou despise? -- not knowing that the goodness of God doth lead thee to reformation!

Romeine 2:4 Afrikaans PWL
Of waag jy dit teen die rykdom van Sy sagte goedheid en teen die geduld van Sy Gees en teen die plek wat Hy vir jou gegee het en besef jy nie dat die sagte goedheid van God jou wil lei om van die sonde af weg te draai na God toe nie?

Romakëve 2:4 Albanian
Apo i përçmon pasuritë e mirësisë së tij, të durimit dhe zemërgjerësisë së tij, duke mos njohur që mirësia e Perëndisë të prin në pendim?

ﺭﻭﻣﻴﺔ 2:4 Arabic: Smith & Van Dyke
ام تستهين بغنى لطفه وامهاله وطول اناته غير عالم ان لطف الله انما يقتادك الى التوبة.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:4 Armenian (Western): NT
Կամ թէ կ՚արհամարհե՞ս անոր քաղցրութեան, հանդուրժողութեան ու համբերատարութեան ճոխութիւնը, անգիտանալով թէ Աստուծոյ քաղցրութիւնը կ՚առաջնորդէ քեզ ապաշխարութեան:

Romanoetara. 2:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ala haren benignitatearen eta patientiaren eta iguriquite lucearen abrastassuna menospreciatzen duc: eçagutzen eztualaric ecen Iaincoaren benignitateac emendamendutara deitzen auèla ?

D Roemer 2:4 Bavarian
Dyr Herrgot ist reich an Guetheit, Geduld und Langmuet. Bedeutt n dös dir nix? Gneusst n nit, däß di dyr Herrgot durch sein Guetheit grad bekeern will?

Римляни 2:4 Bulgarian
Или презираш Неговата богата благост, търпеливост и дълготърпение, без да знаеш, че Божията благост [е назначена да] те води към покаяние?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
難道你輕視神豐富的仁慈、寬容、耐心,不明白他的仁慈是引領你來悔改的嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
难道你轻视神丰富的仁慈、宽容、耐心,不明白他的仁慈是引领你来悔改的吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不曉得他的恩慈是領你悔改呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
还是你藐视他丰富的恩慈、宽容、忍耐,不晓得他的恩慈是领你悔改呢?

羅 馬 書 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
還 是 你 藐 視 他 豐 富 的 恩 慈 、 寬 容 、 忍 耐 , 不 曉 得 他 的 恩 慈 是 領 你 悔 改 呢 ?

羅 馬 書 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
还 是 你 藐 视 他 丰 富 的 恩 慈 、 宽 容 、 忍 耐 , 不 晓 得 他 的 恩 慈 是 领 你 悔 改 呢 ?

Poslanica Rimljanima 2:4 Croatian Bible
Ili prezireš bogatstvo dobrote, strpljivosti i velikodušnosti njegove ne shvaćajući da te dobrota Božja k obraćenju privodi?

Římanům 2:4 Czech BKR
Čili bohatstvím dobrotivosti jeho a snášelivosti i dlouhočekání pohrdáš, nevěda, že dobrotivost Boží ku pokání tebe vede?

Romerne 2:4 Danish
Eller foragter du hans Godheds og Taalmodigheds og Langmodigheds Rigdom og ved ikke, at Guds Godhed leder dig til Omvendelse?

Romeinen 2:4 Dutch Staten Vertaling
Of veracht gij den rijkdom Zijner goedertierenheid, en verdraagzaamheid, en lankmoedigheid, niet wetende, dat de goedertierenheid Gods u tot bekering leidt?

Nestle Greek New Testament 1904
ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει;

Westcott and Hort 1881
ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει;

Greek Orthodox Church 1904
ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει;

Tischendorf 8th Edition
ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
η του πλουτου της χρηστοτητος αυτου και της ανοχης και της μακροθυμιας καταφρονεις αγνοων οτι το χρηστον του θεου εις μετανοιαν σε αγει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η του πλουτου της χρηστοτητος αυτου και της ανοχης και της μακροθυμιας καταφρονεις αγνοων οτι το χρηστον του θεου εις μετανοιαν σε αγει

Stephanus Textus Receptus 1550
η του πλουτου της χρηστοτητος αυτου και της ανοχης και της μακροθυμιας καταφρονεις αγνοων οτι το χρηστον του θεου εις μετανοιαν σε αγει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
η του πλουτου της χρηστοτητος αυτου και της ανοχης και της μακροθυμιας καταφρονεις, αγνοων οτι το χρηστον του Θεου εις μετανοιαν σε αγει;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
η του πλουτου της χρηστοτητος αυτου και της ανοχης και της μακροθυμιας καταφρονεις αγνοων οτι το χρηστον του θεου εις μετανοιαν σε αγει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
η του πλουτου της χρηστοτητος αυτου και της ανοχης και της μακροθυμιας καταφρονεις αγνοων οτι το χρηστον του θεου εις μετανοιαν σε αγει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ē tou ploutou tēs chrēstotētos autou kai tēs anochēs kai tēs makrothymias kataphroneis, agnoōn hoti to chrēston tou Theou eis metanoian se agei?

e tou ploutou tes chrestotetos autou kai tes anoches kai tes makrothymias kataphroneis, agnoon hoti to chreston tou Theou eis metanoian se agei?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ē tou ploutou tēs chrēstotētos autou kai tēs anochēs kai tēs makrothymias kataphroneis, agnoōn hoti to chrēston tou theou eis metanoian se agei?

e tou ploutou tes chrestotetos autou kai tes anoches kai tes makrothymias kataphroneis, agnoon hoti to chreston tou theou eis metanoian se agei?

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē tou ploutou tēs chrēstotētos autou kai tēs anochēs kai tēs makrothumias kataphroneis agnoōn oti to chrēston tou theou eis metanoian se agei

E tou ploutou tEs chrEstotEtos autou kai tEs anochEs kai tEs makrothumias kataphroneis agnoOn oti to chrEston tou theou eis metanoian se agei

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē tou ploutou tēs chrēstotētos autou kai tēs anochēs kai tēs makrothumias kataphroneis agnoōn oti to chrēston tou theou eis metanoian se agei

E tou ploutou tEs chrEstotEtos autou kai tEs anochEs kai tEs makrothumias kataphroneis agnoOn oti to chrEston tou theou eis metanoian se agei

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē tou ploutou tēs chrēstotētos autou kai tēs anochēs kai tēs makrothumias kataphroneis agnoōn oti to chrēston tou theou eis metanoian se agei

E tou ploutou tEs chrEstotEtos autou kai tEs anochEs kai tEs makrothumias kataphroneis agnoOn oti to chrEston tou theou eis metanoian se agei

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē tou ploutou tēs chrēstotētos autou kai tēs anochēs kai tēs makrothumias kataphroneis agnoōn oti to chrēston tou theou eis metanoian se agei

E tou ploutou tEs chrEstotEtos autou kai tEs anochEs kai tEs makrothumias kataphroneis agnoOn oti to chrEston tou theou eis metanoian se agei

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:4 Westcott/Hort - Transliterated
ē tou ploutou tēs chrēstotētos autou kai tēs anochēs kai tēs makrothumias kataphroneis agnoōn oti to chrēston tou theou eis metanoian se agei

E tou ploutou tEs chrEstotEtos autou kai tEs anochEs kai tEs makrothumias kataphroneis agnoOn oti to chrEston tou theou eis metanoian se agei

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē tou ploutou tēs chrēstotētos autou kai tēs anochēs kai tēs makrothumias kataphroneis agnoōn oti to chrēston tou theou eis metanoian se agei

E tou ploutou tEs chrEstotEtos autou kai tEs anochEs kai tEs makrothumias kataphroneis agnoOn oti to chrEston tou theou eis metanoian se agei

Rómaiakhoz 2:4 Hungarian: Karoli
Avagy megveted az õ jóságának, elnézésének és hosszútûrésének gazdagságát, nem tudván, hogy az Istennek jósága téged megtérésre indít?

Al la romanoj 2:4 Esperanto
Aux cxu vi malestimas la ricxecon de Lia boneco kaj toleremeco kaj pacienco, ne sciante, ke la boneco de Dio alkondukas vin al pento?

Kirje roomalaisille 2:4 Finnish: Bible (1776)
Eli katsotkos ylön hänen hyvyytensä, kärsiväisyytensä ja pitkämielisyytensä rikkauden, ettet tiedä, että Jumalan hyvyys vetää sinua parannukseen?

Romains 2:4 French: Darby
Ou meprises-tu les richesses de sa bonte, et de sa patience, et de sa longue attente, ne connaissant pas que la bonte de Dieu te pousse à la repentance?

Romains 2:4 French: Louis Segond (1910)
Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance?

Romains 2:4 French: Martin (1744)
Ou méprises-tu les richesses de sa douceur, et de sa patience, et de sa longue attente; ne connaissant pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance.

Roemer 2:4 German: Modernized
Oder verachtest du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmütigkeit? Weißt du nicht, daß dich Gottes Güte zur Buße leitet?

Roemer 2:4 German: Luther (1912)
Oder verachtest du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmütigkeit? Weißt du nicht, daß dich Gottes Güte zur Buße leitet?

Roemer 2:4 German: Textbibel (1899)
Oder verachtest du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmut, und denkst nicht daran, daß Gottes Güte dich zur Buße drängt?

Romani 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ovvero sprezzi tu le ricchezze della sua benignità, della sua pazienza e della sua longanimità, non riconoscendo che la benignità di Dio ti trae a ravvedimento?

Romani 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ovvero, sprezzi tu le ricchezze della sua benignità, e della sua pazienza, e lentezza ad adirarsi; non conoscendo che la benignità di Dio ti trae a ravvedimento?

ROMA 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Atau engkau hinakankah kemurahan-Nya yang limpah dan sabar dan panjang hati-Nya, dengan tiada mengetahui bahwa kemurahan Allah itu menarik engkau kepada hal bertobat?

Romans 2:4 Kabyle: NT
Eɛni tḥeqṛeḍ leḥnana d ṣṣbeṛ i gesɛa Sidi Ṛebbi mbla ceḥḥa ? Ur teẓriḍ ara belli iṣebber-ak s leḥnana-s iwakken aț-țbeddleḍ tikli ?

로마서 2:4 Korean
혹 네가 하나님의 인자하심이 너를 인도하여 회개케 하심을 알지 못하여 그의 인자하심과 용납하심과 길이 참으심의 풍성함을 멸시하느뇨

Romanos 2:4 Latin: Vulgata Clementina
an divitias bonitatis ejus, et patientiæ, et longanimitatis contemnis ? ignoras quoniam benignitas Dei ad pœnitentiam te adducit ?

Romiešiem 2:4 Latvian New Testament
Vai tu nicini Viņa labuma un pacietības, un lēnprātības bagātību, neapzinādamies, ka Dieva labvēlība ved tevi pie atgriešanās?

Laiðkas romieèiams 2:4 Lithuanian
Kaip drįsti niekinti Jo gerumo, pakantumo ir kantrumo turtus? Ar nesupranti, kad Dievo gerumas skatina tave atgailauti?

Romans 2:4 Maori
E whakahawea ana ranei koe ki nga rawa o tona ngawari, o tana tikanga mahaki, o tona manawanui, e ranea tonu nei; te mahara ko te ngawari o te Atua hei arahi i a koe ki te ripeneta?

Romerne 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Eller forakter du hans godhets og tålmods og langmods rikdom, og vet ikke at Guds godhet driver dig til omvendelse?

Romanos 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas
¿O tienes en poco las riquezas de su bondad, tolerancia y paciencia, ignorando que la bondad de Dios te guía al arrepentimiento?

Romanos 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿O tienes en poco las riquezas de Su bondad y tolerancia y paciencia, ignorando que la bondad de Dios te guía al arrepentimiento?

Romanos 2:4 Spanish: Reina Valera Gómez
¿O menosprecias las riquezas de su benignidad, y paciencia y longanimidad, ignorando que la bondad de Dios te guía al arrepentimiento?

Romanos 2:4 Spanish: Reina Valera 1909
¿O menosprecias las riquezas de su benignidad, y fhfifhfi ignorando que su benignidad te guía á arrepentimiento?

Romanos 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿O menosprecias las riquezas de su bondad, y paciencia, y longanimidad, ignorando que su bondad te guía al arrepentimiento?

Romanos 2:4 Bíblia King James Atualizada Português
Ou, porventura, desprezas a imensa riqueza da bondade, tolerância e paciência, não percebendo que é a própria misericórdia de Deus que te conduz ao arrependimento?

Romanos 2:4 Portugese Bible
Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?   

Romani 2:4 Romanian: Cornilescu
Sau dispreţuieşti tu bogăţiile bunătăţii, îngăduinţei şi îndelungei Lui răbdări? Nu vezi tu că bunătatea lui Dumnezeu te îndeamnă la pocăinţă?

К Римлянам 2:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведеттебя к покаянию?

К Римлянам 2:4 Russian koi8r
Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию?

Romans 2:4 Shuar New Testament
Yus ti waitnentrama asa nu Tunßa ikiukim Niin Enentßimtustinian katsuntramuk Nßkarmawai. Tura pΘnker asa Wßrik Asutißmchakui sumamashtiniaitjai ┐tu Enentßimtumamek? Tu Enentßimkium ni waitnentrammari ßntar awajsaitme.

Romabrevet 2:4 Swedish (1917)
Eller föraktar du hans godhets, skonsamhets och långmodighets rikedom, utan att förstå att denna Guds godhet vill föra dig till bättring?

Warumi 2:4 Swahili NT
Au labda unaudharau wema wake mkuu, uvumilivu wake na saburi yake, bila kutambua kwamba wema wake huo una shabaha ya kukuongoza upate kutubu?

Mga Taga-Roma 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
O hinahamak mo ang mga kayamanan ng kaniyang kabutihan at pagtitiis at pagpapahinuhod, na hindi mo nalalaman na ang kabutihan ng Dios ay siyang umaakay sa iyo sa pagsisisi?

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 2:4 Tawallamat Tamajaq NT
Meɣ ak ǝsǝttǝlkǝk a tǝgeɣ ǝlluɣ ǝn Mǝššina, d ǝllǝllu-net, ǝd tǝzaydart-net, tǝqqima wǝr din-tǝgreɣ as ira a kay-isǝmmǝttǝy s ǝlluɣ-net tutaba?

โรม 2:4 Thai: from KJV
หรือว่าท่านประมาทพระกรุณาคุณอันอุดมและความอดกลั้นพระทัย และความอดทนของพระองค์ ท่านไม่รู้หรือว่า พระกรุณาคุณของพระเจ้านั้นมุ่งที่จะชักนำท่านให้กลับใจใหม่

Romalılar 2:4 Turkish
Tanrının sınırsız iyiliğini, hoşgörüsünü, sabrını hor mu görüyorsun? Onun iyiliğinin seni tövbeye yönelttiğini bilmiyor musun?

Римляни 2:4 Ukrainian: NT
Або богацтвом благости Його та вдержливости та довготерпіння погорджуеш? не знаєш, що благость Божа до покаяння тебе веде ?

Romans 2:4 Uma New Testament
Lompe' nono-na Alata'ala, mosabara-i pai' moloe ahi' -na. Aga neo' ta'uli' hi rala nono-ta: "Uma mingki' kubalii' gau' -ku." Kiwoi-e' ompi': patuju kalompe' nono Alata'ala toe, bona ria loga-ta medea ngkai jeko' -ta-hana.

Roâ-ma 2:4 Vietnamese (1934)
Hay là ngươi khinh dể sự dư dật của lòng nhơn từ, nhịn nhục, khoan dung Ngài, mà không nhận biết lòng nhơn từ của Ðức Chúa Trời đem ngươi đến sự ăn năn sao?

Romans 2:3
Top of Page
Top of Page