Romans 2:2
New International Version
Now we know that God's judgment against those who do such things is based on truth.

New Living Translation
And we know that God, in his justice, will punish anyone who does such things.

English Standard Version
We know that the judgment of God rightly falls on those who practice such things.

Berean Study Bible
And we know that God’s judgment against those who do such things is based on truth.

New American Standard Bible
And we know that the judgment of God rightly falls upon those who practice such things.

King James Bible
But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.

Holman Christian Standard Bible
We know that God's judgment on those who do such things is based on the truth.

International Standard Version
Now we know that God's judgment against those who act like this is based on truth.

NET Bible
Now we know that God's judgment is in accordance with truth against those who practice such things.

Aramaic Bible in Plain English
And we know that the judgment of God is in truth against those who are engaged in these things.

GOD'S WORD® Translation
We know that God's judgment is right when he condemns people for doing these things.

Jubilee Bible 2000
For we are sure that the judgment of God is according to the truth against those who do such things.

King James 2000 Bible
But we are sure that the judgment of God is according to truth against them who commit such things.

American King James Version
But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.

American Standard Version
And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.

Douay-Rheims Bible
For we know that the judgment of God is, according to truth, against them that do such things.

Darby Bible Translation
But we know that the judgment of God is according to truth upon those who do such things.

English Revised Version
And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.

Webster's Bible Translation
But we are sure that the judgment of God is according to truth, against them who commit such things.

Weymouth New Testament
and we know that God's judgement against those who commit such sins is in accordance with the truth.

World English Bible
We know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.

Young's Literal Translation
and we have known that the judgment of God is according to truth, upon those practising such things.

Romeine 2:2 Afrikaans PWL
maar ons weet dat die oordeel van God in waarheid bestaan oor die wat sulke dinge voortdurend doen.

Romakëve 2:2 Albanian
Por ne e dimë se gjykimi i Perëndisë është sipas së vërtetës mbi ata që bëjnë gjëra të tilla.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 2:2 Arabic: Smith & Van Dyke
ونحن نعلم ان دينونة الله هي حسب الحق على الذين يفعلون مثل هذه.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:2 Armenian (Western): NT
Բայց գիտենք թէ Աստուծոյ դատաստանը կը կիրարկուի ճշմարտութեամբ անոնց հանդէպ՝ որ կ՚ընեն այսպիսի բաներ:

Romanoetara. 2:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta badaquigu ecen Iaincoaren iugemendua eguiaren araura dela halaco gauçác eguiten dituztenén gainean.

D Roemer 2:2 Bavarian
Mir wissnd, däß dyr Herrgot recht tuet, wenn yr ain verurtlt, wo dös machend.

Римляни 2:2 Bulgarian
А знаем, че Божията съдба против тия, които вършат такива работи, е според истината.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
況且我們知道,對做這樣事的人,神是按照真理來審判他們的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
况且我们知道,对做这样事的人,神是按照真理来审判他们的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們知道這樣行的人,神必照真理審判他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们知道这样行的人,神必照真理审判他。

羅 馬 書 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 知 道 這 樣 行 的 人 , 神 必 照 真 理 審 判 他 。

羅 馬 書 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 知 道 这 样 行 的 人 , 神 必 照 真 理 审 判 他 。

Poslanica Rimljanima 2:2 Croatian Bible
Znamo pak: Bog po istini sudi one koji takvo što čine.

Římanům 2:2 Czech BKR
Vímeť zajisté, že soud Boží jest podle pravdy proti těm, kteříž takové věci činí.

Romerne 2:2 Danish
Vi vide jo, at Guds Dom er, stemmende med Sandhed, over dem, som øve saadanne Ting.

Romeinen 2:2 Dutch Staten Vertaling
En wij weten, dat het oordeel Gods naar waarheid is, over degenen, die zulke dingen doen.

Nestle Greek New Testament 1904
οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.

Westcott and Hort 1881
οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστὶν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστὶν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.

Greek Orthodox Church 1904
οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστι κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.

Tischendorf 8th Edition
οἴδαμεν γὰρ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστι κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οιδαμεν δε οτι το κριμα του θεου εστιν κατα αληθειαν επι τους τα τοιαυτα πρασσοντας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οιδαμεν γαρ οτι το κριμα του θεου εστιν κατα αληθειαν επι τους τα τοιαυτα πρασσοντας

Stephanus Textus Receptus 1550
οιδαμεν δε οτι το κριμα του θεου εστιν κατα αληθειαν επι τους τα τοιαυτα πρασσοντας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οιδαμεν δε οτι το κριμα του Θεου εστι κατα αληθειαν επι τους τα τοιαυτα πρασσοντας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οιδαμεν δε οτι το κριμα του θεου εστιν κατα αληθειαν επι τους τα τοιαυτα πρασσοντας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οιδαμεν δε οτι το κριμα του θεου εστιν κατα αληθειαν επι τους τα τοιαυτα πρασσοντας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
oidamen de hoti to krima tou Theou estin kata alētheian epi tous ta toiauta prassontas.

oidamen de hoti to krima tou Theou estin kata aletheian epi tous ta toiauta prassontas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
oidamen de hoti to krima tou theou estin kata alētheian epi tous ta toiauta prassontas.

oidamen de hoti to krima tou theou estin kata aletheian epi tous ta toiauta prassontas.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oidamen gar oti to krima tou theou estin kata alētheian epi tous ta toiauta prassontas

oidamen gar oti to krima tou theou estin kata alEtheian epi tous ta toiauta prassontas

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oidamen de oti to krima tou theou estin kata alētheian epi tous ta toiauta prassontas

oidamen de oti to krima tou theou estin kata alEtheian epi tous ta toiauta prassontas

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oidamen de oti to krima tou theou estin kata alētheian epi tous ta toiauta prassontas

oidamen de oti to krima tou theou estin kata alEtheian epi tous ta toiauta prassontas

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oidamen de oti to krima tou theou estin kata alētheian epi tous ta toiauta prassontas

oidamen de oti to krima tou theou estin kata alEtheian epi tous ta toiauta prassontas

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:2 Westcott/Hort - Transliterated
oidamen de oti to krima tou theou estin kata alētheian epi tous ta toiauta prassontas

oidamen de oti to krima tou theou estin kata alEtheian epi tous ta toiauta prassontas

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oidamen de oti to krima tou theou estin kata alētheian epi tous ta toiauta prassontas

oidamen de oti to krima tou theou estin kata alEtheian epi tous ta toiauta prassontas

Rómaiakhoz 2:2 Hungarian: Karoli
Tudjuk pedig, hogy az Istennek ítélete igazság szerint van azokon, a kik ilyeneket cselekesznek.

Al la romanoj 2:2 Esperanto
Kaj ni scias, ke la jugxo de Dio estas laux vero kontraux tiuj, kiuj faradas tiajn agojn.

Kirje roomalaisille 2:2 Finnish: Bible (1776)
Mutta me tiedämme, että Jumalan tuomio on oikia niiden ylitse, jotka senkaltaisia tekevät.

Romains 2:2 French: Darby
Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la verite contre ceux qui commettent de telles choses.

Romains 2:2 French: Louis Segond (1910)
Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité.

Romains 2:2 French: Martin (1744)
Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité sur ceux qui commettent de telles choses.

Roemer 2:2 German: Modernized
Denn wir wissen, daß Gottes Urteil ist recht über die, so solches tun.

Roemer 2:2 German: Luther (1912)
Denn wir wissen, daß Gottes Urteil ist recht über die, so solches tun.

Roemer 2:2 German: Textbibel (1899)
Wir wissen aber, daß Gottes Gericht nach der Wahrheit kommt über die, welches solches thun.

Romani 2:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or noi sappiamo che il giudizio di Dio su quelli che fanno tali cose è conforme a verità.

Romani 2:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or noi sappiamo che il giudicio di Dio è, secondo verità, sopra coloro che fanno cotali cose.

ROMA 2:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka termaklumlah kepada kita bahwa hukum Allah itu jatuh dengan adil ke atas orang yang melakukan sedemikian itu.

Romans 2:2 Kabyle: NT
Neẓra belli Sidi Ṛebbi iḥekkem s lḥeqq ɣef wid ixeddmen lecɣal-agi.

로마서 2:2 Korean
이런 일을 행하는 자에게 하나님의 판단이 진리대로 되는 줄 우리가 아노라

Romanos 2:2 Latin: Vulgata Clementina
Scimus enim quoniam judicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt.

Romiešiem 2:2 Latvian New Testament
Mēs zinām, ka Dievs spriež taisnīgu tiesu tiem, kas tā dara.

Laiðkas romieèiams 2:2 Lithuanian
Mes žinome, kad Dievas teisingai teis tuos, kurie tokius nusikaltimus daro.

Romans 2:2 Maori
Na e matau ana tatou kei runga i te pono te whakahenga a te Atua mo nga kaimahi i aua mea.

Romerne 2:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men vi vet at Guds dom, som sannhet byder, er over dem som gjør slikt.

Romanos 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Y sabemos que el juicio de Dios justamente cae sobre los que practican tales cosas.

Romanos 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sabemos que el juicio de Dios justamente cae sobre los que practican tales cosas.

Romanos 2:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero sabemos que el juicio de Dios contra los que hacen tales cosas es según verdad.

Romanos 2:2 Spanish: Reina Valera 1909
Mas sabemos que el juicio de Dios es según verdad contra los que hacen tales cosas.

Romanos 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque sabemos que el juicio de Dios es según la verdad contra los que hacen tales cosas.

Romanos 2:2 Bíblia King James Atualizada Português
Mas nós sabemos que o julgamento de Deus é de acordo com a verdade contra os que praticam tais ações.

Romanos 2:2 Portugese Bible
E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.   

Romani 2:2 Romanian: Cornilescu
Ştim, în adevăr, că judecata lui Dumnezeu împotriva celor ce săvîrşesc astfel de lucruri, este potrivită cu adevărul.

К Римлянам 2:2 Russian: Synodal Translation (1876)
А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие дела .

К Римлянам 2:2 Russian koi8r
А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие [дела].

Romans 2:2 Shuar New Testament
Yuska nu tunaan T·rin ainia nuna S·mamtikiashtinkiait.

Romabrevet 2:2 Swedish (1917)
Och vi veta att Guds dom verkligen kommer över dem som handla så.

Warumi 2:2 Swahili NT
Tunajua kwamba hukumu ya Mungu kwa wale wanaofanya mambo kama hayo ni hukumu ya haki.

Mga Taga-Roma 2:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nalalaman natin na ang hatol ng Dios ay ayon sa katotohanan laban sa kanila na mga nagsisigawa ng gayong mga bagay.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 2:2 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran nǝssân as ǝššǝriɣa ǝn Mǝššina was obaz aytedan win tagginen imazalan win den oɣâd.

โรม 2:2 Thai: from KJV
แต่เรารู้แน่ว่าการที่พระเจ้าทรงพิพากษาลงโทษคนที่ประพฤติเช่นนั้นก็เป็นตามความจริง

Romalılar 2:2 Turkish
Böyle davrananları Tanrının haklı olarak yargıladığını biliriz.

Римляни 2:2 Ukrainian: NT
Знаємо ж, що суд Божий по истині на тих, що роблять таке.

Romans 2:2 Uma New Testament
Ta'inca moto-mi ompi', ane Alata'ala mpohuku' tauna to mogau' dada'a hewa toe, pobotuhi-na bate makono. Aga uma ria huraa-ta mposalai' doo-ta, apa' ane tasalai' doo-ta, hibalia woto-ta moto-mi to tasalai' -e, bo hewa toe wo'o-wadi-hawo gau' -tae. Jadi', uma mpu'u ria ohea-ta mpe'arai' sala' -ta.

Roâ-ma 2:2 Vietnamese (1934)
Vả, Chúng ta biết rằng sự phán xét của Ðức Chúa Trời đối với kẻ làm những việc như thế, là hiệp với lẽ thật.

Romans 2:1
Top of Page
Top of Page