Romans 14:3
New International Version
The one who eats everything must not treat with contempt the one who does not, and the one who does not eat everything must not judge the one who does, for God has accepted them.

New Living Translation
Those who feel free to eat anything must not look down on those who don't. And those who don't eat certain foods must not condemn those who do, for God has accepted them.

English Standard Version
Let not the one who eats despise the one who abstains, and let not the one who abstains pass judgment on the one who eats, for God has welcomed him.

Berean Study Bible
The one who eats everything must not belittle the one who does not, and the one who does not eat everything must not judge the one who does, for God has accepted him.

New American Standard Bible
The one who eats is not to regard with contempt the one who does not eat, and the one who does not eat is not to judge the one who eats, for God has accepted him.

King James Bible
Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.

Holman Christian Standard Bible
One who eats must not look down on one who does not eat, and one who does not eat must not criticize one who does, because God has accepted him.

International Standard Version
The person who eats any kind of food must not ridicule the person who does not eat them, and the person who does not eat certain foods must not criticize the person who eats them, for God has accepted him.

NET Bible
The one who eats everything must not despise the one who does not, and the one who abstains must not judge the one who eats everything, for God has accepted him.

Aramaic Bible in Plain English
But let not him who eats despise him who does not eat, and let not him who does not eat judge him who eats, for God has accepted him.

GOD'S WORD® Translation
People who eat all foods should not despise people who eat only vegetables. In the same way, the vegetarians should not criticize people who eat all foods, because God has accepted those people.

Jubilee Bible 2000
Let not him that eats despise him that does not eat, and let not him who does not eat judge him that eats; for God has raised him up.

King James 2000 Bible
Let not him that eats despise him that eats not; and let not him who eats not judge him that eats: for God has received him.

American King James Version
Let not him that eats despise him that eats not; and let not him which eats not judge him that eats: for God has received him.

American Standard Version
Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him.

Douay-Rheims Bible
Let not him that eateth, despise him that eateth not: and he that eateth not, let him not judge him that eateth. For God hath taken him to him.

Darby Bible Translation
Let not him that eats make little of him that eats not; and let not him that eats not judge him that eats: for God has received him.

English Revised Version
Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him.

Webster's Bible Translation
Let not him that eateth, despise him that eateth not; and let not him who eateth not, judge him that eateth: for God hath received him.

Weymouth New Testament
Let not him who eats certain food look down upon him who abstains from it, nor him who abstains from it find fault with him who eats it; for God has received both of them.

World English Bible
Don't let him who eats despise him who doesn't eat. Don't let him who doesn't eat judge him who eats, for God has accepted him.

Young's Literal Translation
let not him who is eating despise him who is not eating: and let not him who is not eating judge him who is eating, for God did receive him.

Romeine 14:3 Afrikaans PWL
Hy wat eet, moet hom wat nie eet nie, nie verag nie en hy wat nie eet nie, moet hom wat eet, nie oordeel nie, want God het hom aanvaar.

Romakëve 14:3 Albanian
Ai që ha të mos e përbuzë atë që nuk ha, dhe ai që nuk ha të mos gjykojë atë që ha, sepse Perëndia e ka pranuar.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:3 Arabic: Smith & Van Dyke
لا يزدر من يأكل بمن لا يأكل. ولا يدن من لا يأكل من يأكل. لان الله قبله.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:3 Armenian (Western): NT
Ա՛ն որ կ՚ուտէ՝ թող չանարգէ չուտողը, եւ ա՛ն որ չ՚ուտեր՝ թող չդատէ ուտողը, որովհետեւ Աստուած ընդունած է զայն:

Romanoetara. 14:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iaten duenac, iaten eztuena ezteçan menosprecia: eta iaten eztuenac, iaten duena ezteçan iudica. Ecen Iaincoac hura bere recebitu vkan du.

D Roemer 14:3 Bavarian
Wer ayn Fleish isst, sollt nit dönn verachtn, der wo s aechtt; und wer kain Fleish isst, der sollt dönn nit richtn, der wo s schoon isst, denn dyr Herrgot haat n angnummen.

Римляни 14:3 Bulgarian
Който яде, да не презира този, който не яде; и който не яде, да не осъжда този, който яде; защото Бог го е приел.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
吃的人不要藐視不吃的人,不吃的人也不要評斷吃的人,因為神已經接納他了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
吃的人不要藐视不吃的人,不吃的人也不要评断吃的人,因为神已经接纳他了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
吃的人不可輕看不吃的人,不吃的人不可論斷吃的人,因為神已經收納他了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
吃的人不可轻看不吃的人,不吃的人不可论断吃的人,因为神已经收纳他了。

羅 馬 書 14:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
吃 的 人 不 可 輕 看 不 吃 的 人 ; 不 吃 的 人 不 可 論 斷 吃 的 人 ; 因 為 神 已 經 收 納 他 了 。

羅 馬 書 14:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
吃 的 人 不 可 轻 看 不 吃 的 人 ; 不 吃 的 人 不 可 论 断 吃 的 人 ; 因 为 神 已 经 收 纳 他 了 。

Poslanica Rimljanima 14:3 Croatian Bible
Tko jede, neka ne prezire onoga tko ne jede; tko pak ne jede, neka ne sudi onoga tko jede. Ta Bog ga je prigrlio.

Římanům 14:3 Czech BKR
Ten, kdož jí, nepokládej sobě za nic toho, kdož nejí; a kdo nejí, toho nesuď, kdož jí. Nebo Bůh přijal jej.

Romerne 14:3 Danish
Den, som spiser, maa ikke ringeagte den, som ikke spiser; og den, som ikke spiser, maa ikke dømme den, som spiser; thi Gud har taget sig af ham.

Romeinen 14:3 Dutch Staten Vertaling
Die daar eet, verachte hem niet, die niet eet; en die niet eet, oordele hem niet, die daar eet; want God heeft hem aangenomen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ Θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.

Westcott and Hort 1881
ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, καὶ ὁ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω· ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, καὶ ὁ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω· ὁ Θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.

Tischendorf 8th Edition
ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, καὶ ὁ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω· ὁ Θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω καὶ ὁ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο εσθιων τον μη εσθιοντα μη εξουθενειτω ο δε μη εσθιων τον εσθιοντα μη κρινετω ο θεος γαρ αυτον προσελαβετο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο εσθιων τον μη εσθιοντα μη εξουθενειτω ο δε μη εσθιων τον εσθιοντα μη κρινετω ο θεος γαρ αυτον προσελαβετο

Stephanus Textus Receptus 1550
ο εσθιων τον μη εσθιοντα μη εξουθενειτω και ο μη εσθιων τον εσθιοντα μη κρινετω ο θεος γαρ αυτον προσελαβετο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο εσθιων τον μη εσθιοντα μη εξουθενειτω, και ο μη εσθιων τον εσθιοντα μη κρινετω· ο Θεος γαρ αυτον προσελαβετο.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο εσθιων τον μη εσθιοντα μη εξουθενειτω και ο μη εσθιων τον εσθιοντα μη κρινετω ο θεος γαρ αυτον προσελαβετο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο εσθιων τον μη εσθιοντα μη εξουθενειτω ο δε μη εσθιων τον εσθιοντα μη κρινετω ο θεος γαρ αυτον προσελαβετο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho esthiōn ton mē esthionta mē exoutheneitō, ho de mē esthiōn ton esthionta mē krinetō, ho Theos gar auton proselabeto.

ho esthion ton me esthionta me exoutheneito, ho de me esthion ton esthionta me krineto, ho Theos gar auton proselabeto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho esthiōn ton mē esthionta mē exoutheneitō, ho de mē esthiōn ton esthionta mē krinetō, ho theos gar auton proselabeto.

ho esthion ton me esthionta me exoutheneito, ho de me esthion ton esthionta me krineto, ho theos gar auton proselabeto.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o esthiōn ton mē esthionta mē exoutheneitō o de mē esthiōn ton esthionta mē krinetō o theos gar auton proselabeto

o esthiOn ton mE esthionta mE exoutheneitO o de mE esthiOn ton esthionta mE krinetO o theos gar auton proselabeto

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o esthiōn ton mē esthionta mē exoutheneitō kai o mē esthiōn ton esthionta mē krinetō o theos gar auton proselabeto

o esthiOn ton mE esthionta mE exoutheneitO kai o mE esthiOn ton esthionta mE krinetO o theos gar auton proselabeto

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o esthiōn ton mē esthionta mē exoutheneitō kai o mē esthiōn ton esthionta mē krinetō o theos gar auton proselabeto

o esthiOn ton mE esthionta mE exoutheneitO kai o mE esthiOn ton esthionta mE krinetO o theos gar auton proselabeto

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o esthiōn ton mē esthionta mē exoutheneitō kai o mē esthiōn ton esthionta mē krinetō o theos gar auton proselabeto

o esthiOn ton mE esthionta mE exoutheneitO kai o mE esthiOn ton esthionta mE krinetO o theos gar auton proselabeto

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:3 Westcott/Hort - Transliterated
o esthiōn ton mē esthionta mē exoutheneitō o de mē esthiōn ton esthionta mē krinetō o theos gar auton proselabeto

o esthiOn ton mE esthionta mE exoutheneitO o de mE esthiOn ton esthionta mE krinetO o theos gar auton proselabeto

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o esthiōn ton mē esthionta mē exoutheneitō o de mē esthiōn ton esthionta mē krinetō o theos gar auton proselabeto

o esthiOn ton mE esthionta mE exoutheneitO o de mE esthiOn ton esthionta mE krinetO o theos gar auton proselabeto

Rómaiakhoz 14:3 Hungarian: Karoli
A ki eszik, ne vesse meg azt, a ki nem eszik; és a ki nem eszik, ne kárhoztassa azt, a ki eszik. Mert az Isten befogadta õt.

Al la romanoj 14:3 Esperanto
Kiu mangxas, tiu ne malestimu tiun, kiu ne mangxas; kaj kiu ne mangxas, tiu ne jugxu tiun, kiu mangxas; cxar Dio lin akceptis.

Kirje roomalaisille 14:3 Finnish: Bible (1776)
Joka syö, älkään sitä katsoko ylön, joka ei syö; ja se, joka ei syö, älkään tuomitko sitä, joka syö; sillä Jumala on hänen ottanut vastaan.

Romains 14:3 French: Darby
que celui qui mange ne meprise pas celui qui ne mange pas; et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l'a reçu.

Romains 14:3 French: Louis Segond (1910)
Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a accueilli.

Romains 14:3 French: Martin (1744)
Que celui qui mange [de toutes choses], ne méprise pas celui qui n'en mange point; et que celui qui n'en mange point, ne juge point celui qui en mange : car Dieu l'a pris à soi.

Roemer 14:3 German: Modernized
Welcher isset, der verachte den nicht, der da nicht isset; und welcher nicht isset, der richte den nicht, der da isset; denn Gott hat ihn aufgenommen.

Roemer 14:3 German: Luther (1912)
Welcher ißt, der verachte den nicht, der da nicht ißt; und welcher nicht ißt, der richte den nicht, der da ißt; denn Gott hat ihn aufgenommen.

Roemer 14:3 German: Textbibel (1899)
Wer ißt, soll den nicht gering schätzen, der nicht ißt. Wer nicht ißt, soll nicht richten über den, welcher ißt; denn Gott hat ihn angenommen.

Romani 14:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Colui che mangia di tutto, non sprezzi colui che non mangia di tutto; e colui che non mangia di tutto, non giudichi colui che mangia di tutto: perché Dio l’ha accolto.

Romani 14:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Colui che mangia non isprezzi colui che non mangia, e colui che non mangia non giudichi colui che mangia; poichè Iddio l’ha preso a sè.

ROMA 14:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Biarlah orang yang makan itu jangan meringankan orang yang tiada makan, dan biarlah orang yang tiada makan itu jangan menyalahkan orang yang makan, sebab Allah telah menerima dia.

Romans 14:3 Kabyle: NT
Win itețțen kullec ur ilaq ara ad iḥqeṛ win ur ntețț ara, win ur ntețț ara ur ilaq ara daɣen ad iḥaseb win itețțen, axaṭer Sidi Ṛebbi iqbel-it akken yella.

로마서 14:3 Korean
먹는 자는 먹지 않는 자를 업신 여기지 말고 먹지 못하는 자는 먹는자를 판단하지 말라 이는 하나님이 저를 받으셨음이니라

Romanos 14:3 Latin: Vulgata Clementina
Is qui manducat, non manducantem non spernat : et qui non manducat, manducantem non judicet : Deus enim illum assumpsit.

Romiešiem 14:3 Latvian New Testament
Tas, kas ēd, lai nenicina to, kas neēd, bet tas, kas neēd, lai netiesā ēdāju, jo Dievs viņu pieņēmis.

Laiðkas romieèiams 14:3 Lithuanian
Kuris valgo, teneniekina nevalgančio, o kuris nevalgo, teneteisia valgančio, nes Dievas jį priėmė.

Romans 14:3 Maori
Kaua te tangata e kai ana e whakahawea ki te tangata kahore e kai, kaua hoki te tangata kahore e kai e whakahe i te tangata e kai ana: kua manakohia hoki ia e te Atua.

Romerne 14:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
den som eter, ringeakte ikke den som ikke eter, og den som ikke eter, dømme ikke den som eter! for Gud har jo tatt sig av ham.

Romanos 14:3 Spanish: La Biblia de las Américas
El que come no menosprecie al que no come, y el que no come no juzgue al que come, porque Dios lo ha aceptado.

Romanos 14:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El que come no desprecie al que no come, y el que no come no juzgue al que come, porque Dios lo ha aceptado.

Romanos 14:3 Spanish: Reina Valera Gómez
El que come, no menosprecie al que no come, y el que no come, no juzgue al que come; porque Dios le ha recibido.

Romanos 14:3 Spanish: Reina Valera 1909
El que come, no menosprecie al que no come: y el que no come, no juzgue al que come; porque Dios le ha levantado.

Romanos 14:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que come, no menosprecie al que no come; y el que no come, no juzgue al que come; porque Dios le ha levantado.

Romanos 14:3 Bíblia King James Atualizada Português
Aquele que come de tudo não deve menosprezar o que não come, e quem não come de tudo não deve condenar quem come; pois Deus o aceitou.

Romanos 14:3 Portugese Bible
Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu.   

Romani 14:3 Romanian: Cornilescu
Cine mănîncă să nu dispreţuiască pe cine nu mănîncă; şi cine nu mănîncă, să nu judece pe cine mănîncă, fiindcă Dumnezeu l -a primit.

К Римлянам 14:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто ест, не уничижай того, кто не ест; и кто не ест, не осуждай того, кто ест, потому что Бог принял его.

К Римлянам 14:3 Russian koi8r
Кто ест, не уничижай того, кто не ест; и кто не ест, не осуждай того, кто ест, потому что Бог принял его.

Romans 14:3 Shuar New Testament
Tura Ashφ Y·a nuka namanken Y·atsna nuna wishikrashtiniaiti. N·nisan Ashφ yucha nu Ashφ yuun kakantrashtiniaiti. Warφ, N·naka Yus ni shuarin awajsachukait.

Romabrevet 14:3 Swedish (1917)
Den som äter må icke förakta den som icke äter. Ej heller må den som icke äter döma den som äter; ty Gud har upptagit honom,

Warumi 14:3 Swahili NT
Mtu ambaye hula kila kitu asimdharau yule ambaye hawezi kula kila kitu; naye ambaye hula tu mboga za majani asimhukumu anayekula kila kitu, maana Mungu amemkubali.

Mga Taga-Roma 14:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang kumakain ay huwag magwalang halaga sa hindi kumakain; at ang hindi kumakain ay huwag humatol sa kumakain: sapagka't siya'y tinanggap ng Dios.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 14:3 Tawallamat Tamajaq NT
Wa itattin amensay, ad wǝr alku wa tu-wǝr-nǝtǝttu. Wa wǝr nǝtǝttu amensay deɣ ad wǝr issǝwǝr lahan i wa t-itattin fǝlas ǝnta da iqbâl-tu Mǝššina.

โรม 14:3 Thai: from KJV
อย่าให้คนที่กินนั้นดูหมิ่นคนที่ไม่ได้กิน และอย่าให้คนที่มิได้กินกล่าวโทษคนที่ได้กิน เหตุว่าพระเจ้าได้ทรงโปรดรับเขาไว้แล้ว

Romalılar 14:3 Turkish
Her şeyi yiyen, yemeyeni hor görmesin. Her şeyi yemeyen, yiyeni yargılamasın. Çünkü Tanrı onu kabul etmiştir.

Римляни 14:3 Ukrainian: NT
Хто їсть, нехай тому, хто не їсть, не докоряє, а хто не їсть, нехай того, хто їсть, не осуджує; Бог бо його прийняв.

Romans 14:3 Uma New Testament
Tauna to mpokoni' omea, neo' mporuge' doo to uma ngkoni' bau'. Pai' tauna to mopalii' ngkoni' bau', neo' wo'o-ra mposalai' doo to ngkoni' ka'apa-apa-na. Apa' Alata'ala mpotarima doo-ta toe jadi' ana' -na.

Roâ-ma 14:3 Vietnamese (1934)
Người ăn chớ khinh dể kẻ không ăn; và người không ăn chớ xét đoán kẻ ăn, vì Ðức Chúa Trời đã tiếp lấy người.

Romans 14:2
Top of Page
Top of Page