Romans 14:2
New International Version
One person's faith allows them to eat anything, but another, whose faith is weak, eats only vegetables.

New Living Translation
For instance, one person believes it's all right to eat anything. But another believer with a sensitive conscience will eat only vegetables.

English Standard Version
One person believes he may eat anything, while the weak person eats only vegetables.

Berean Study Bible
For one person has faith to eat all things, while another, who is weak, eats only vegetables.

New American Standard Bible
One person has faith that he may eat all things, but he who is weak eats vegetables only.

King James Bible
For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.

Holman Christian Standard Bible
One person believes he may eat anything, but one who is weak eats only vegetables.

International Standard Version
One person believes that he may eat anything, while the weak person eats only vegetables.

NET Bible
One person believes in eating everything, but the weak person eats only vegetables.

Aramaic Bible in Plain English
There is one who believes that he may eat everything, and he who is weak eats vegetables.

GOD'S WORD® Translation
Some people believe that they can eat all kinds of food. Other people with weak faith believe that they can eat only vegetables.

Jubilee Bible 2000
For one believes that he may eat all things; another, who is sick, eats vegetables.

King James 2000 Bible
For one believes that he may eat all things: another, who is weak, eats herbs.

American King James Version
For one believes that he may eat all things: another, who is weak, eats herbs.

American Standard Version
One man hath faith to eat all things: but he that is weak eateth herbs.

Douay-Rheims Bible
For one believeth that he may eat all things: but he that is weak, let him eat herbs.

Darby Bible Translation
One man is assured that he may eat all things; but the weak eats herbs.

English Revised Version
One man hath faith to eat all things: but he that is weak eateth herbs.

Webster's Bible Translation
For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.

Weymouth New Testament
One man's faith allows him to eat anything, while a man of weaker faith eats nothing but vegetables.

World English Bible
One man has faith to eat all things, but he who is weak eats only vegetables.

Young's Literal Translation
one doth believe that he may eat all things -- and he who is weak doth eat herbs;

Romeine 14:2 Afrikaans PWL
want daar is hy, wat vertrou dat hy alles mag eet en hy wat swak is, eet groente.

Romakëve 14:2 Albanian
Dikush mendon se mund të hajë nga çdo gjë, ndërsa ai që është i dobët ha vetëm barishte.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:2 Arabic: Smith & Van Dyke
واحد يؤمن ان يأكل كل شيء واما الضعيف فيأكل بقولا.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:2 Armenian (Western): NT
քանի որ մէկը կը հաւատայ թէ ամէն բան կրնայ ուտել, իսկ ուրիշ մը՝ որ տկար է՝ բանջարեղէն կ՚ուտէ:

Romanoetara. 14:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Batac sinhesten du gauça gucietaric ian ahal deçaquela: eta berce infirmo denac belhar iaten du.

D Roemer 14:2 Bavarian
Dyr Ain maint, +allss derffeb myn össn, dyr Öngstliche aber isst kain Fleish nit.

Римляни 14:2 Bulgarian
Един вярва, че може всичко да яде; а който е слаб [във вярата, яде само] зеленчук.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
雖然有的人相信什麼都可以吃,但那軟弱的人卻只吃蔬菜。

中文标准译本 (CSB Simplified)
虽然有的人相信什么都可以吃,但那软弱的人却只吃蔬菜。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有人信百物都可吃,但那軟弱的只吃蔬菜。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有人信百物都可吃,但那软弱的只吃蔬菜。

羅 馬 書 14:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 人 信 百 物 都 可 吃 ; 但 那 軟 弱 的 , 只 吃 蔬 菜 。

羅 馬 書 14:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 人 信 百 物 都 可 吃 ; 但 那 软 弱 的 , 只 吃 蔬 菜 。

Poslanica Rimljanima 14:2 Croatian Bible
Netko vjeruje da smije sve jesti, slabi opet jede samo povrće.

Římanům 14:2 Czech BKR
Nebo někdo věří, že může jísti všecko; jiný pak u víře mdlý jsa, jí zelinu.

Romerne 14:2 Danish
En har Tro til at spise alt; men den skrøbelige spiser kun Urter.

Romeinen 14:2 Dutch Staten Vertaling
De een gelooft wel, dat men alles eten mag, maar die zwak is, eet moeskruiden.

Nestle Greek New Testament 1904
ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει.

Westcott and Hort 1881
ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει.

Greek Orthodox Church 1904
ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει.

Tischendorf 8th Edition
ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ος μεν πιστευει φαγειν παντα ο δε ασθενων λαχανα εσθιει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ος μεν πιστευει φαγειν παντα ο δε ασθενων λαχανα εσθιει

Stephanus Textus Receptus 1550
ος μεν πιστευει φαγειν παντα ο δε ασθενων λαχανα εσθιει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ος μεν πιστευει φαγειν παντα, ο δε ασθενων λαχανα εσθιει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ος μεν πιστευει φαγειν παντα ο δε ασθενων λαχανα εσθιει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ος μεν πιστευει φαγειν παντα ο δε ασθενων λαχανα εσθιει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hos men pisteuei phagein panta, ho de asthenōn lachana esthiei.

hos men pisteuei phagein panta, ho de asthenon lachana esthiei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hos men pisteuei phagein panta, ho de asthenōn lachana esthiei.

hos men pisteuei phagein panta, ho de asthenon lachana esthiei.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
os men pisteuei phagein panta o de asthenōn lachana esthiei

os men pisteuei phagein panta o de asthenOn lachana esthiei

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
os men pisteuei phagein panta o de asthenōn lachana esthiei

os men pisteuei phagein panta o de asthenOn lachana esthiei

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
os men pisteuei phagein panta o de asthenōn lachana esthiei

os men pisteuei phagein panta o de asthenOn lachana esthiei

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
os men pisteuei phagein panta o de asthenōn lachana esthiei

os men pisteuei phagein panta o de asthenOn lachana esthiei

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:2 Westcott/Hort - Transliterated
os men pisteuei phagein panta o de asthenōn lachana esthiei

os men pisteuei phagein panta o de asthenOn lachana esthiei

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
os men pisteuei phagein panta o de asthenōn lachana esthiei

os men pisteuei phagein panta o de asthenOn lachana esthiei

Rómaiakhoz 14:2 Hungarian: Karoli
Némely ember azt hiszi, hogy mindent megehetik; a [hitben] erõtelen pedig zöldséget eszik.

Al la romanoj 14:2 Esperanto
Unu homo kredas, ke li povas cxion mangxi; sed alia, estante malforta, mangxas legomojn.

Kirje roomalaisille 14:2 Finnish: Bible (1776)
Yksi kyllä uskoo saavansa kaikkinaista syödä, vaan heikko syö kaalia.

Romains 14:2 French: Darby
L'un croit pouvoir manger de toutes choses; l'autre qui est faible, mange des herbes:

Romains 14:2 French: Louis Segond (1910)
Tel croit pouvoir manger de tout: tel autre, qui est faible, ne mange que des légumes.

Romains 14:2 French: Martin (1744)
L'un croit qu'on peut manger de toutes choses, et l'autre qui est faible mange des herbes.

Roemer 14:2 German: Modernized
Einer glaubt, er möge allerlei essen; welcher aber schwach ist, der isset Kraut.

Roemer 14:2 German: Luther (1912)
Einer glaubt er möge allerlei essen; welcher aber schwach ist, der ißt Kraut.

Roemer 14:2 German: Textbibel (1899)
Der eine hat den Glauben alles zu essen, der andere ist schwach und beschränkt sich auf Kräuter.

Romani 14:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’uno crede di poter mangiare di tutto, mentre l’altro, che è debole, mangia legumi.

Romani 14:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
L’uno crede di poter mangiar d’ogni cosa; ma l’altro, che è debole, mangia dell’erbe.

ROMA 14:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab ada orang yang yakin boleh makan segala jenis makanan, tetapi orang yang lemah imannya itu makan sayur-sayuran sahaja.

Romans 14:2 Kabyle: NT
Axaṭer yiwen yumen belli yezmer ad yečč kullec, wayeḍ ixuṣṣen di liman ițkukru, itețț kan lxedṛa.

로마서 14:2 Korean
어떤 사람은 모든 것을 먹을만한 믿음이 있고 연약한 자는 채소를 먹느니라

Romanos 14:2 Latin: Vulgata Clementina
Alius enim credit se manducare omnia : qui autem infirmus est, olus manducet.

Romiešiem 14:2 Latvian New Testament
Jo dažs ir pārliecināts, ka viņam brīv visu ēst, turpretī vājais lai ēd dārzājus.

Laiðkas romieèiams 14:2 Lithuanian
Vienas įsitikinęs, kad galima viską valgyti, o silpnas valgo tik daržoves.

Romans 14:2 Maori
Ko tetahi hoki e whakapono ana he pai nga mea katoa hei kai mana: ko te tangata ia he ngoikore tona whakapono e kai otaota ana.

Romerne 14:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den ene har tro til å ete alt, men den som er svak, eter bare urter;

Romanos 14:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Uno tiene fe en que puede comer de todo, pero el que es débil sólo come legumbres.

Romanos 14:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Uno tiene fe en que puede comer de todo, pero el que es débil sólo come legumbres.

Romanos 14:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque uno cree que se ha de comer de todo, otro, que es débil, come legumbres.

Romanos 14:2 Spanish: Reina Valera 1909
Porque uno cree que se ha de comer de todas cosas: otro que es débil, come legumbres.

Romanos 14:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque alguno cree que se ha de comer de todas las cosas; otro enfermo, come legumbres.

Romanos 14:2 Bíblia King James Atualizada Português
Um crê que pode comer de tudo, e outro, cuja fé é fraca, come somente alimentos vegetais.

Romanos 14:2 Portugese Bible
Um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come só legumes.   

Romani 14:2 Romanian: Cornilescu
Unul crede că poate să mănînce de toate; pe cînd altul, care este slab, nu mănîncă decît verdeţuri.

К Римлянам 14:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо иной уверен, что можно есть все, а немощный ест овощи.

К Римлянам 14:2 Russian koi8r
Ибо иной уверен, [что можно] есть все, а немощный ест овощи.

Romans 14:2 Shuar New Testament
Iis, Chφkichka Ashφ yuamniaiti tuiniawai. Tura chikichcha, Y·snan awajirar, naman Y·ashtiniaiti tuiniawai.

Romabrevet 14:2 Swedish (1917)
Den ene har tro till att äta vad som helst, under det att den som är svag allenast äter vad som växer på jorden.

Warumi 14:2 Swahili NT
Watu huhitilafiana: mmoja imani yake inamruhusu kula kila kitu; lakini mwingine ambaye imani yake ni dhaifu, hula tu mboga za majani.

Mga Taga-Roma 14:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
May tao na may pananampalataya na makakain ang lahat ng mga bagay: nguni't ang mahina'y kumakain ng mga gulay.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 14:2 Tawallamat Tamajaq NT
Awedan iyyan iga iduf n âs tǝxalal-as tattay n arat kul. Iyyan as irkam ǝzǝgzan-net wǝr das-xalal âr tettay n annabatan win fǝrgan.

โรม 14:2 Thai: from KJV
คนหนึ่งถือว่าจะกินอะไรก็ได้ทั้งนั้น แต่อีกคนหนึ่งที่ยังอ่อนในความเชื่ออยู่ก็กินแต่ผักเท่านั้น

Romalılar 14:2 Turkish
Biri her şeyi yiyebileceğine inanır; imanı zayıf olansa yalnız sebze yer.

Римляни 14:2 Ukrainian: NT
Один вірує, (що можна) їсти все, а знемогаючий зїллє (нехай) їсть.

Romans 14:2 Uma New Testament
Rapa' -na: tauna to moroho pepangala' -ra mpo'uli' ma'ala moto-ta mpokoni' pongkoni' ba napa-napa. Aga ria hantongo' to ko'ia moroho pepangala' -ra. Ra'uli' to hantongo' toera, uma napokonoi Pue' ane ngkoni' bau' -ta, muntu' ngkojo-wadi to ma'ala rakoni'.

Roâ-ma 14:2 Vietnamese (1934)
Người nầy tin có thể ăn được cả mọi thứ; người kia là kẻ yếu đuối, chỉ ăn rau mà thôi.

Romans 14:1
Top of Page
Top of Page