Romans 12:2
New International Version
Do not conform to the pattern of this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to test and approve what God's will is--his good, pleasing and perfect will.

New Living Translation
Don't copy the behavior and customs of this world, but let God transform you into a new person by changing the way you think. Then you will learn to know God's will for you, which is good and pleasing and perfect.

English Standard Version
Do not be conformed to this world, but be transformed by the renewal of your mind, that by testing you may discern what is the will of God, what is good and acceptable and perfect.

New American Standard Bible
And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what the will of God is, that which is good and acceptable and perfect.

King James Bible
And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.

Holman Christian Standard Bible
Do not be conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may discern what is the good, pleasing, and perfect will of God.

International Standard Version
Do not be conformed to this world, but continuously be transformed by the renewing of your minds so that you may be able to determine what God's will is—what is proper, pleasing, and perfect.

NET Bible
Do not be conformed to this present world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may test and approve what is the will of God--what is good and well-pleasing and perfect.

Aramaic Bible in Plain English
And do not imitate this world, but be transformed by the renovation of your minds, and you shall distinguish what is the good, acceptable and perfect will of God.

GOD'S WORD® Translation
Don't become like the people of this world. Instead, change the way you think. Then you will always be able to determine what God really wants-what is good, pleasing, and perfect.

Jubilee Bible 2000
And be not conformed to this age, but be ye transformed by the renewing of your soul that ye may experience what is that good and well pleasing and perfect will of God.

King James 2000 Bible
And be not conformed to this world: but be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.

American King James Version
And be not conformed to this world: but be you transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.

American Standard Version
And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, and ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God.

Douay-Rheims Bible
And be not conformed to this world; but be reformed in the newness of your mind, that you may prove what is the good, and the acceptable, and the perfect will of God.

Darby Bible Translation
And be not conformed to this world, but be transformed by the renewing of [your] mind, that ye may prove what [is] the good and acceptable and perfect will of God.

English Revised Version
And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God.

Webster's Bible Translation
And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good and acceptable, and perfect will of God.

Weymouth New Testament
And do not follow the customs of the present age, but be transformed by the entire renewal of your minds, so that you may learn by experience what God's will is--that will which is good and beautiful and perfect.

World English Bible
Don't be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what is the good, well-pleasing, and perfect will of God.

Young's Literal Translation
and be not conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, for your proving what is the will of God -- the good, and acceptable, and perfect.

Romeine 12:2 Afrikaans PWL
en moenie hierdie wêreld navolg nie, maar word verander deur die vernuwing van julle denke en julle sal kan onderskei wat die goeie, aanvaarbare en volmaakte wil van God is.

Romakëve 12:2 Albanian
Dhe mos u konformoni me këtë botë, por transformohuni me anë të ripërtëritjes së mendjes suaj, që të provoni cili është i miri, i pëlqyeri dhe i përsosuri vullnet i Perëndisë.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 12:2 Arabic: Smith & Van Dyke
ولا تشاكلوا هذا الدهر. بل تغيّروا عن شكلكم بتجديد اذهانكم لتختبروا ما هي ارادة الله الصالحة المرضية الكاملة.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 12:2 Armenian (Western): NT
Եւ մի՛ համակերպիք այս աշխարհին, հապա փոխակերպուեցէ՛ք ձեր միտքին նորոգութեամբ, որպէսզի քննէք թէ ի՛նչ է Աստուծոյ կամքը, որ բարի, հաճելի եւ կատարեալ է:

Romanoetara. 12:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta etzaquitzotela conforma mundu huni, baina transforma çaiteztez çuen adimenduaren arramberritzez, phoroga deçaçuençát ceric den Iaincoaren vorondate ona eta placenta eta perfectoa.

D Roemer 12:2 Bavarian
Gleichtß enk nit yn derer Welt an, sundern wandltß enk und enkern gantzn Sin! Dann künntß aau burtln, was dyr Willn von n Herrgot ist, also was für iem recht und guet und vollet ist.

Римляни 12:2 Bulgarian
И недейте се съобразява с тоя век, но преобразявайте се чрез обновяването на ума си, за да познаете от опит що е Божията воля,- това, което е добро, благоугодно Нему и съвършено.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不要效法這世代,要藉著理性的更新而改變,使你們可以分辨什麼是神的旨意——那美善、可喜悅、完美的旨意。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不要效法这世代,要藉着理性的更新而改变,使你们可以分辨什么是神的旨意——那美善、可喜悦、完美的旨意。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不要效法这个世界,只要心意更新而变化,叫你们察验何为神的善良、纯全、可喜悦的旨意。

羅 馬 書 12:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 要 效 法 這 個 世 界 , 只 要 心 意 更 新 而 變 化 , 叫 你 們 察 驗 何 為 神 的 善 良 、 純 全 、 可 喜 悅 的 旨 意 。

羅 馬 書 12:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 要 效 法 这 个 世 界 , 只 要 心 意 更 新 而 变 化 , 叫 你 们 察 验 何 为 神 的 善 良 、 纯 全 、 可 喜 悦 的 旨 意 。

Poslanica Rimljanima 12:2 Croatian Bible
Ne suobličujte se ovomu svijetu, nego se preobrazujte obnavljanjem svoje pameti da mognete razabirati što je volja Božja, što li je dobro, Bogu milo, savršeno.

Římanům 12:2 Czech BKR
A nepřipodobňujte se světu tomuto, ale proměňtež se obnovením mysli vaší, tak abyste zkusili, jaká by byla vůle Boží dobrá, libá a dokonalá.

Romerne 12:2 Danish
Og skikker eder ikke lige med denne Verden, men vorder forvandlede ved Sindets Fornyelse, saa I maa skønne, hvad der er Guds Villie, det gode og velbehagelige og fuldkomne.

Romeinen 12:2 Dutch Staten Vertaling
En wordt dezer wereld niet gelijkvormig; maar wordt veranderd door de vernieuwing uws gemoeds, opdat gij moogt beproeven, welke de goede, en welbehagelijke en volmaakte wil van God zij.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.

Westcott and Hort 1881
καὶ μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ μὴ συνσχηματίζεσθε / συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ μὴ συσχηματίζεσθαι τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθαι τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοὸς ὑμῶν, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός ὑμῶν, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.

Tischendorf 8th Edition
καὶ μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοὸς ὑμῶν, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός ὑμῶν, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και μη συσχηματιζεσθε τω αιωνι τουτω αλλα μεταμορφουσθε τη ανακαινωσει του νοος εις το δοκιμαζειν υμας τι το θελημα του θεου το αγαθον και ευαρεστον και τελειον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και μη συνσχηματιζεσθε τω αιωνι τουτω αλλα μεταμορφουσθε τη ανακαινωσει του νοος εις το δοκιμαζειν υμας τι το θελημα του θεου το αγαθον και ευαρεστον και τελειον

Stephanus Textus Receptus 1550
και μη συσχηματιζεσθε τω αιωνι τουτω αλλα μεταμορφουσθε τη ανακαινωσει του νοος υμων εις το δοκιμαζειν υμας τι το θελημα του θεου το αγαθον και ευαρεστον και τελειον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και μη συσχηματιζεσθε τω αιωνι τουτω, αλλα μεταμορφουσθε τη ανακαινωσει του νοος υμων, εις το δοκιμαζειν υμας τι το θελημα του Θεου το αγαθον και ευαρεστον και τελειον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και μη συσχηματιζεσθαι τω αιωνι τουτω αλλα μεταμορφουσθαι τη ανακαινωσει του νοος υμων εις το δοκιμαζειν υμας τι το θελημα του θεου το αγαθον και ευαρεστον και τελειον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και μη συσχηματιζεσθε τω αιωνι τουτω αλλα μεταμορφουσθε τη ανακαινωσει του νοος εις το δοκιμαζειν υμας τι το θελημα του θεου το αγαθον και ευαρεστον και τελειον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai mē synschēmatizesthe tō aiōni toutō, alla metamorphousthe tē anakainōsei tou noos, eis to dokimazein hymas ti to thelēma tou Theou, to agathon kai euareston kai teleion.

kai me synschematizesthe to aioni touto, alla metamorphousthe te anakainosei tou noos, eis to dokimazein hymas ti to thelema tou Theou, to agathon kai euareston kai teleion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai mē synschēmatizesthe tō aiōni toutō, alla metamorphousthe tē anakainōsei tou noos, eis to dokimazein hymas ti to thelēma tou theou, to agathon kai euareston kai teleion.

kai me synschematizesthe to aioni touto, alla metamorphousthe te anakainosei tou noos, eis to dokimazein hymas ti to thelema tou theou, to agathon kai euareston kai teleion.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai mē sunschēmatizesthe tō aiōni toutō alla metamorphousthe tē anakainōsei tou noos eis to dokimazein umas ti to thelēma tou theou to agathon kai euareston kai teleion

kai mE sunschEmatizesthe tO aiOni toutO alla metamorphousthe tE anakainOsei tou noos eis to dokimazein umas ti to thelEma tou theou to agathon kai euareston kai teleion

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai mē suschēmatizesthai tō aiōni toutō alla metamorphousthai tē anakainōsei tou noos umōn eis to dokimazein umas ti to thelēma tou theou to agathon kai euareston kai teleion

kai mE suschEmatizesthai tO aiOni toutO alla metamorphousthai tE anakainOsei tou noos umOn eis to dokimazein umas ti to thelEma tou theou to agathon kai euareston kai teleion

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai mē suschēmatizesthe tō aiōni toutō alla metamorphousthe tē anakainōsei tou noos umōn eis to dokimazein umas ti to thelēma tou theou to agathon kai euareston kai teleion

kai mE suschEmatizesthe tO aiOni toutO alla metamorphousthe tE anakainOsei tou noos umOn eis to dokimazein umas ti to thelEma tou theou to agathon kai euareston kai teleion

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai mē suschēmatizesthe tō aiōni toutō alla metamorphousthe tē anakainōsei tou noos umōn eis to dokimazein umas ti to thelēma tou theou to agathon kai euareston kai teleion

kai mE suschEmatizesthe tO aiOni toutO alla metamorphousthe tE anakainOsei tou noos umOn eis to dokimazein umas ti to thelEma tou theou to agathon kai euareston kai teleion

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:2 Westcott/Hort - Transliterated
kai mē suschēmatizesthe tō aiōni toutō alla metamorphousthe tē anakainōsei tou noos eis to dokimazein umas ti to thelēma tou theou to agathon kai euareston kai teleion

kai mE suschEmatizesthe tO aiOni toutO alla metamorphousthe tE anakainOsei tou noos eis to dokimazein umas ti to thelEma tou theou to agathon kai euareston kai teleion

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai mē suschēmatizesthe tō aiōni toutō alla metamorphousthe tē anakainōsei tou noos eis to dokimazein umas ti to thelēma tou theou to agathon kai euareston kai teleion

kai mE suschEmatizesthe tO aiOni toutO alla metamorphousthe tE anakainOsei tou noos eis to dokimazein umas ti to thelEma tou theou to agathon kai euareston kai teleion

Rómaiakhoz 12:2 Hungarian: Karoli
És ne szabjátok magatokat e világhoz, hanem változzatok el a ti elméteknek megújulása által, hogy megvizsgáljátok, mi az Istennek jó, kedves és tökéletes akarata.

Al la romanoj 12:2 Esperanto
Kaj ne konformigxu al cxi tiu mondo; sed aliformigxu per renovigado de via menso, por ke vi provu, kio estas la bona kaj aprobinda kaj perfekta volo de Dio.

Kirje roomalaisille 12:2 Finnish: Bible (1776)
Ja älkäät sovittako teitänne tämän maailman muodon jälkeen, vaan muuttakaat teitänne teidän mielenne uudistuksen kautta, että te koettelisitte, mikä Jumalan hyvä, otollinen ja täydellinen tahto olis.

Romains 12:2 French: Darby
Et ne vous conformez pas à ce siecle; mais soyez transformes par le renouvellement de votre entendement, pour que vous discerniez quelle est la volonte de Dieu, bonne et agreable et parfaite.

Romains 12:2 French: Louis Segond (1910)
Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.

Romains 12:2 French: Martin (1744)
Et ne vous conformez point à ce présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, bonne, agréable, et parfaite.

Roemer 12:2 German: Modernized
Und stellet euch nicht dieser Welt gleich, sondern verändert euch durch Erneuerung eures Sinnes, auf daß ihr prüfen möget, welches da sei der gute, der wohlgefällige und der vollkommene Gotteswille.

Roemer 12:2 German: Luther (1912)
Und stellet euch nicht dieser Welt gleich, sondern verändert euch durch die Erneuerung eures Sinnes, auf daß ihr prüfen möget, welches da sei der gute, wohlgefällige und vollkommene Gotteswille.

Roemer 12:2 German: Textbibel (1899)
Und gestaltet euer Leben nicht gleich dieser Welt, sondern verwandelt euch durch Erneuerung eures Denkens, um zu erlangen das Gefühl dafür, was Gottes Wille ist: Das Gute, Wohlgefällige und Vollkommene.

Romani 12:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
E non vi conformate a questo secolo, ma siate trasformati mediante il rinnovamento della vostra mente, affinché conosciate per esperienza qual sia la volontà di Dio, la buona, accettevole e perfetta volontà.

Romani 12:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non vi conformiate a questo secolo, anzi siate trasformati per la rinnovazion della vostra mente; acciocchè proviate qual sia la buona, accettevole, e perfetta volontà di Dio.

ROMA 12:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan janganlah kamu menurut teladan orang dunia ini, melainkan ubahkanlah rupamu dengan pembaharuan hatimu, supaya kamu dapat mengenal apa kehendak Allah, yaitu akan hal yang baik dan yang berkenan dan yang sempurna.

Romans 12:2 Kabyle: NT
Ur țɛanadet ara lǧil-agi n tura, meɛna ǧǧet Sidi Ṛebbi ad ibeddel ixemmimen-nwen d lɛeqliya-nwen iwakken aț-țissinem lebɣi-ines : ayen yelhan, ayen yeṣfan ur nesɛi lɛib, d wayen akk i t-iɛeǧben.

로마서 12:2 Korean
너희는 이 세대를 본받지 말고 오직 마음을 새롭게 함으로 변화를 받아 하나님의 선하시고 기뻐하시고 온전하신 뜻이 무엇인지 분별하도록 하라

Romanos 12:2 Latin: Vulgata Clementina
Et nolite conformari huic sæculo, sed reformamini in novitate sensus vestri : ut probetis quæ sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta.

Romiešiem 12:2 Latvian New Testament
Un nepiemērojieties šai pasaulei, bet pārvērtieties, atjaunodamies savā garā, lai jūs saprastu, kāds ir Dieva prāts, kas labs un patīkams, un pilnīgs!

Laiðkas romieèiams 12:2 Lithuanian
Ir neprisitaikykite prie šio pasaulio, bet pasikeiskite, atnaujindami savo protą, kad galėtumėte ištirti, kas yra gera, priimtina ir tobula Dievo valia.

Romans 12:2 Maori
Kaua hoki to koutou ahua e rite ki to tenei ao: engari kia puta ke, ara kia whakahoutia o koutou hinengaro, kia whakamatautauria ai e koutou ta te Atua e pai ai, te mea e pai ana, e manakohia ana, e tino rite ana.

Romerne 12:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og skikk eder ikke like med denne verden, men bli forvandlet ved fornyelsen av eders sinn, så I kan prøve hvad som er Guds vilje: det gode og velbehagelige og fullkomne!

Romanos 12:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Y no os adaptéis a este mundo, sino transformaos mediante la renovación de vuestra mente, para que verifiquéis cuál es la voluntad de Dios: lo que es bueno, aceptable y perfecto.

Romanos 12:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y no se adapten (no se conformen) a este mundo, sino transfórmense mediante la renovación de su mente, para que verifiquen cuál es la voluntad de Dios: lo que es bueno y aceptable (agradable) y perfecto.

Romanos 12:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y no os conforméis a este mundo; mas transformaos por la renovación de vuestra mente, para que comprobéis cuál sea la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta.

Romanos 12:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y no os conforméis á este siglo; mas reformaos por la renovación de vuestro entendimiento, para que experimentéis cuál sea la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta.

Romanos 12:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y no os conforméis a este siglo; mas trasformaos por la renovación de vuestra alma, para que experimentéis cuál sea la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta.

Romanos 12:2 Bíblia King James Atualizada Português
E não vos amoldeis ao sistema deste mundo, mas sede transformados pela renovação das vossas mentes, para que experimenteis qual seja a boa, agradável e perfeita vontade de Deus. Como servir por meio dos dons

Romanos 12:2 Portugese Bible
E não vos conformeis a este mundo, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável, e perfeita vontade de Deus.   

Romani 12:2 Romanian: Cornilescu
Să nu vă potriviţi chipului veacului acestuia, ci să vă prefaceţi, prin înoirea minţii voastre, ca să puteţi deosebi bine voia lui Dumnezeu: cea bună, plăcută şi desăvîrşită.

К Римлянам 12:2 Russian: Synodal Translation (1876)
и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесьобновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная.

К Римлянам 12:2 Russian koi8r
и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная.

Romans 12:2 Shuar New Testament
Chφkich shuar aya J· nunkanmaya ana nuna Enentßimtusar wekainiawai. Tura ßtumka nu T·rawairap. Antsu Yus winia Enentßimmiarun yapajtiurat tusarum tsankatkatarum. Nu T·rakrumka Yus wakera nu nekaattarme. Ni wakeramusha yajauchichuiti antsu Imiß nekas pΘnkeraiti.

Romabrevet 12:2 Swedish (1917)
Och skicken eder icke efter denna tidsålders väsende, utan förvandlen eder genom edert sinnes förnyelse, så att I kunnen pröva vad som är Guds vilja, vad som är gott och välbehagligt och fullkomligt.

Warumi 12:2 Swahili NT
Msiige mitindo ya ulimwengu huu, bali Mungu afanye mabadiliko ndani yenu kwa kuzigeuza fikira zenu. Hapo ndipo mtakapoweza kuyajua mapenzi ya Mungu, kutambua jambo lililo jema, linalompendeza na kamilifu.

Mga Taga-Roma 12:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At huwag kayong magsiayon sa sanglibutang ito: kundi magiba kayo sa pamamagitan ng pagbabago ng inyong pagiisip, upang mapatunayan ninyo kung alin ang mabuti at kaayaaya at lubos na kalooban ng Dios.

โรม 12:2 Thai: from KJV
อย่าประพฤติตามอย่างชาวโลกนี้ แต่จงรับการเปลี่ยนแปลงจิตใจเสียใหม่ เพื่อท่านจะได้ทราบพระประสงค์ของพระเจ้าว่าอะไรดี อะไรเป็นที่ชอบพระทัย และอะไรดียอดเยี่ยม

Romalılar 12:2 Turkish
Bu çağın gidişine uymayın; bunun yerine, Tanrının iyi, beğenilir ve yetkin isteğinin ne olduğunu ayırt edebilmek için düşüncenizin yenilenmesiyle değişin.

Римляни 12:2 Ukrainian: NT
І не приладжуйтесь до віку сього, а переображуйтесь обновленнєм ума вашого, щоб довідуватись, що воля Божа добра й угодна і звершена.

Romans 12:2 Uma New Testament
Neo' nituku' kehi tauna to uma mpo'incai Alata'ala. Pelele' Alata'ala mpobalii' kehi-ni hi kanabo'ui-na pekiri-ni. Apa' ane hewa toe-damo, ni'inca mpu'u-mi patuju Alata'ala hi rala katuwu' -ni. Ni'inca kalompe' patuju-na toe, to mpakagoe' nono-na, pai' to uma ria kakuraa' -na.

Roâ-ma 12:2 Vietnamese (1934)
Ðừng làm theo đời nầy, nhưng hãy biến hóa bởi sự đổi mới của tâm thần mình, để thử cho biết ý muốn tốt lành, đẹp lòng và trọn vẹn của Ðức Chúa Trời là thể nào.

Romans 12:1
Top of Page
Top of Page