Romans 10:7
New International Version
"or 'Who will descend into the deep?'" (that is, to bring Christ up from the dead).

New Living Translation
And don't say, 'Who will go down to the place of the dead?' (to bring Christ back to life again)."

English Standard Version
“or ‘Who will descend into the abyss?’” (that is, to bring Christ up from the dead).

Berean Study Bible
or, ‘Who will descend into the Abyss?’ (that is, to bring Christ up from the dead).”

New American Standard Bible
or 'WHO WILL DESCEND INTO THE ABYSS?' (that is, to bring Christ up from the dead)."

King James Bible
Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)

Holman Christian Standard Bible
or, "Who will go down into the abyss?" that is, to bring Christ up from the dead.

International Standard Version
or 'Who will go down into the depths?' (that is, to bring the Messiah back from the dead)."

NET Bible
or "Who will descend into the abyss?" (that is, to bring Christ up from the dead).

Aramaic Bible in Plain English
'And who went down to The Abyss of Sheol and brought up The Messiah from among the dead?'”

GOD'S WORD® Translation
"Don't ask who will go down into the depths," (that is, to bring Christ back from the dead).

Jubilee Bible 2000
Or, Who shall descend into the deep (that is, to bring up the Christ again from the dead)?

King James 2000 Bible
Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)

American King James Version
Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)

American Standard Version
or, Who shall descend into the abyss? (That is, to bring Christ up from the dead.)

Douay-Rheims Bible
Or who shall descend into the deep? that is, to bring up Christ again from the dead.

Darby Bible Translation
or, Who shall descend into the abyss? that is, to bring up Christ from among [the] dead.

English Revised Version
or, Who shall descend into the abyss? (that is, to bring Christ up from the dead.)

Webster's Bible Translation
Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring Christ again from the dead.)

Weymouth New Testament
"nor 'Who shall go down into the abyss?'" --that is, to bring Christ up again from the grave.

World English Bible
or, 'Who will descend into the abyss?' (that is, to bring Christ up from the dead.)"

Young's Literal Translation
or, 'Who shall go down to the abyss,' that is, Christ out of the dead to bring up.

Romeine 10:7 Afrikaans PWL
wie het in die bodemlose put van Sh’ol neergedaal en Die Gesalfde Een uit die dood uit opgebring?’ nie. “Naby jou is die antwoord, in jou mond en in jou verstand.” Dit is die boodskap van vertroue wat ons verkondig:

Romakëve 10:7 Albanian
Ose: ''Kush do të zbresë në humnerë?''. Kjo do të thotë që të sjellë lart Krishtin prej së vdekurish.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 10:7 Arabic: Smith & Van Dyke
او من يهبط الى الهاوية اي ليصعد المسيح من الاموات.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:7 Armenian (Western): NT
կամ. “Ո՞վ պիտի իջնէ անդունդը” (այսինքն՝ Քրիստոսը մեռելներէն վեր հանելու)»:

Romanoetara. 10:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Edo, nor iautsiren da abysmera? hori duc Christen hiletaric harçara erekartea.

D Roemer 10:7 Bavarian
weiters: "Was mechst n eyn dyr Teuffn unt?", nömlich, um önn Heiland von de Tootn z dyrwöcken.

Римляни 10:7 Bulgarian
или: Кой ще слезе в бездната сиреч да възведе Христа от мъртвите?"

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「也不用說:誰要下到無底坑去?」——這意思是將基督從死人中領上來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“也不用说:谁要下到无底坑去?”——这意思是将基督从死人中领上来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「誰要下到陰間去呢?」——就是要領基督從死裡上來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“谁要下到阴间去呢?”——就是要领基督从死里上来。

羅 馬 書 10:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
誰 要 下 到 陰 間 去 呢 ? 就 是 要 領 基 督 從 死 裡 上 來 。

羅 馬 書 10:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
谁 要 下 到 阴 间 去 呢 ? 就 是 要 领 基 督 从 死 里 上 来 。

Poslanica Rimljanima 10:7 Croatian Bible
Ili: Tko će sići u bezdan - to jest izvesti Krista od mrtvih?

Římanům 10:7 Czech BKR
Aneb kdo sstoupí do propasti? To jest Krista z mrtvých vzbuditi.

Romerne 10:7 Danish
eller: Hvem vil fare ned i Afgrunden? nemlig for at hente Kristus op fra de døde.

Romeinen 10:7 Dutch Staten Vertaling
Of, wie zal in den afgrond nederdalen? Hetzelve is Christus uit de doden opbrengen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἤ Τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.

Westcott and Hort 1881
ἤ Τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ' ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἤ Τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ' ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἤ, Tίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον;― τοῦτ’ ἔστιν χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
ἤ τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ’ ἔστι Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.

Tischendorf 8th Edition
ἤ, τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἤ, Τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ’ ἔστι Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἤ Τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον τοῦτ' ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
η τις καταβησεται εις την αβυσσον τουτ εστιν χριστον εκ νεκρων αναγαγειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η τις καταβησεται εις την αβυσσον τουτ εστιν χριστον εκ νεκρων αναγαγειν

Stephanus Textus Receptus 1550
η τις καταβησεται εις την αβυσσον τουτ εστιν χριστον εκ νεκρων αναγαγειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
η, Τις καταβησεται εις την αβυσσον; τουτ εστι Χριστον εκ νεκρων αναγαγειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
η τις καταβησεται εις την αβυσσον τουτ εστιν χριστον εκ νεκρων αναγαγειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
η τις καταβησεται εις την αβυσσον τουτ εστιν χριστον εκ νεκρων αναγαγειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ē Tis katabēsetai eis tēn abysson? tout’ estin Christon ek nekrōn anagagein.

e Tis katabesetai eis ten abysson? tout’ estin Christon ek nekron anagagein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ē Tis katabēsetai eis tēn abysson? tout' estin Christon ek nekrōn anagagein.

e Tis katabesetai eis ten abysson? tout' estin Christon ek nekron anagagein.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē tis katabēsetai eis tēn abusson tout estin christon ek nekrōn anagagein

E tis katabEsetai eis tEn abusson tout estin christon ek nekrOn anagagein

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē tis katabēsetai eis tēn abusson tout estin christon ek nekrōn anagagein

E tis katabEsetai eis tEn abusson tout estin christon ek nekrOn anagagein

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē tis katabēsetai eis tēn abusson tout estin christon ek nekrōn anagagein

E tis katabEsetai eis tEn abusson tout estin christon ek nekrOn anagagein

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē tis katabēsetai eis tēn abusson tout estin christon ek nekrōn anagagein

E tis katabEsetai eis tEn abusson tout estin christon ek nekrOn anagagein

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:7 Westcott/Hort - Transliterated
ē tis katabēsetai eis tēn abusson tout estin christon ek nekrōn anagagein

E tis katabEsetai eis tEn abusson tout estin christon ek nekrOn anagagein

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē tis katabēsetai eis tēn abusson tout estin christon ek nekrōn anagagein

E tis katabEsetai eis tEn abusson tout estin christon ek nekrOn anagagein

Rómaiakhoz 10:7 Hungarian: Karoli
Avagy: Kicsoda száll le a mélységbe? (azaz, hogy Krisztust a halálból felhozza.)

Al la romanoj 10:7 Esperanto
nek:Kiu malsuprenirus en la abismon? (tio estas, por suprenkonduki Kriston el la mortintoj).

Kirje roomalaisille 10:7 Finnish: Bible (1776)
Eli kuka tahtoo astua alas syvyyteen: se on: Kristusta kuolleista jälleen tuoda?

Romains 10:7 French: Darby
ou: Qui descendra dans l'abime? -c'est à savoir pour faire monter Christ d'entre les morts.

Romains 10:7 French: Louis Segond (1910)
ou: Qui descendra dans l'abîme? c'est faire remonter Christ d'entre les morts.

Romains 10:7 French: Martin (1744)
Ou : qui descendra dans l'abîme? cela est ramener Christ des morts.

Roemer 10:7 German: Modernized
Oder: Wer will hinab in die Tiefe fahren? (Das ist nichts anderes, denn Christum von den Toten holen.)

Roemer 10:7 German: Luther (1912)
Oder: "Wer will hinab in die Tiefe fahren?" (Das ist nichts anderes denn Christum von den Toten holen.)

Roemer 10:7 German: Textbibel (1899)
oder: Wer wird in die Unterwelt hinabfahren? nämlich um Christus von den Toten heraufzuholen.

Romani 10:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi scenderà nell’abisso? (questo è un far risalire Cristo d’infra i morti).

Romani 10:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ovvero: Chi scenderà nell’abisso? Quest’è ritrarre Cristo da’ morti.

ROMA 10:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Atau: Siapakah yang akan turun ke dalam alam berzakh?" (artinya membawa Kristus naik dari antara orang mati).

Romans 10:7 Kabyle: NT
Neɣ anwa ara iṣubben ɣer laxeṛt ? amakken ur d-yeḥyi ara Lmasiḥ si ger lmegtin .

로마서 10:7 Korean
혹 누가 음부에 내려가겠느냐 하지 말라 하니 내려가겠느냐 함은 그리스도를 죽은 자 가운데서 모셔 올리려는 것이라

Romanos 10:7 Latin: Vulgata Clementina
aut, Quis descendet in abyssum ? hoc est, Christum a mortuis revocare.

Romiešiem 10:7 Latvian New Testament
Vai arī: kas nokāps bezdibenī, tas ir, lai atsauktu Kristu no miroņiem!

Laiðkas romieèiams 10:7 Lithuanian
arba: ‘Kas nusileis į bedugnę?’­ tai yra Kristaus iš numirusių susigrąžinti”.

Romans 10:7 Maori
Ko wai ranei hei heke iho ki te hohonu? ara ki te tiki atu i a te Karaiti i roto i te hunga mate.

Romerne 10:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
eller: Hvem skal fare ned i avgrunnen - det vil si: for å hente Kristus op fra de døde - ?

Romanos 10:7 Spanish: La Biblia de las Américas
o ``¿QUIEN DESCENDERA AL ABISMO? (esto es, para subir a Cristo de entre los muertos).

Romanos 10:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
o '¿QUIEN DESCENDERA AL ABISMO?' Esto es, para subir a Cristo de entre los muertos."

Romanos 10:7 Spanish: Reina Valera Gómez
O, ¿quién descenderá al abismo? (esto es, para volver a subir a Cristo de los muertos.)

Romanos 10:7 Spanish: Reina Valera 1909
O, ¿quién descenderá al abismo? (esto es, para volver á traer á Cristo de los muertos.)

Romanos 10:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
o, ¿quién descenderá al abismo? (esto es, para volver a traer el Cristo de los muertos.)

Romanos 10:7 Bíblia King James Atualizada Português
Ou, ainda: ‘Quem descerá ao abismo?’, isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos.

Romanos 10:7 Portugese Bible
ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos).   

Romani 10:7 Romanian: Cornilescu
Sau: ,Cine se va pogorî în Adînc?` (Să scoale adică pe Hristos din morţi).

К Римлянам 10:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Или кто сойдет в бездну? то есть Христа из мертвых возвести.

К Римлянам 10:7 Russian koi8r
Или кто сойдет в бездну? то есть Христа из мертвых возвести.

Romans 10:7 Shuar New Testament
Tura ┐Yaki jakamunam we Krφstun iniantkit?" tiirap" tawai.

Romabrevet 10:7 Swedish (1917)
ej heller: 'Vem vill fara ned till avgrunden (nämligen för att hämta Kristus upp ifrån de döda?'»

Warumi 10:7 Swahili NT
wala usiseme: Nani atashuka mpaka Kuzimu (yaani, kumleta Kristo kutoka kwa wafu)."

Mga Taga-Roma 10:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
O, Sino ang mananaog sa kalalimlaliman? (sa makatuwid baga'y upang iakyat si Cristo mula sa mga patay.)

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 10:7 Tawallamat Tamajaq NT
Madeɣ tanna: «Ma zʼazzabben iggǝz imawetan n amaḍal?» Awak Ǝlmǝsix wǝrgeɣ inkar-du daɣ tǝmattant?

โรม 10:7 Thai: from KJV
หรือ "ใครจะลงไปยังที่ลึก" (คือจะเชิญพระคริสต์ขึ้นมาจากความตายอีก)

Romalılar 10:7 Turkish

Римляни 10:7 Ukrainian: NT
або: Хто зійде в безодню? (се єсть: Христа з мертвих угору звести.)

Romans 10:7 Uma New Testament
Aga ria wo'o-pidi lolita Musa kahamela-na to mpo'uli' ma'ala-ta jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai pepangala' -ta. Hewa toi moni-na: Neo' nu'uli' hi rala nono-nu: `Hema to mpakule' ngkahe' hilou hi suruga? Hema to bisa mana'u hilou hi po'ohaa' tomate?'"

Roâ-ma 10:7 Vietnamese (1934)
hay là: Ai sẽ xuống vực sâu? ấy là để đem Ðấng Christ từ trong kẻ chết lại lên.

Romans 10:6
Top of Page
Top of Page