Romans 10:6
New International Version
But the righteousness that is by faith says: "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?'" (that is, to bring Christ down)

New Living Translation
But faith's way of getting right with God says, "Don't say in your heart, 'Who will go up to heaven?' (to bring Christ down to earth).

English Standard Version
But the righteousness based on faith says, “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’” (that is, to bring Christ down)

Berean Study Bible
But the righteousness that is by faith says: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ (that is, to bring Christ down)

New American Standard Bible
But the righteousness based on faith speaks as follows: "DO NOT SAY IN YOUR HEART, 'WHO WILL ASCEND INTO HEAVEN?' (that is, to bring Christ down),

King James Bible
But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)

Holman Christian Standard Bible
But the righteousness that comes from faith speaks like this: Do not say in your heart, "Who will go up to heaven?" that is, to bring Christ down

International Standard Version
But the righteousness that comes from faith says, "Do not say in your heart, 'Who will go up to heaven?' (that is, to bring the Messiah down),

NET Bible
But the righteousness that is by faith says: "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?'" (that is, to bring Christ down)

Aramaic Bible in Plain English
But the righteousness which is in faith says thus: “You shall not say in your heart, 'Who ascended to Heaven and sent down The Messiah?',

GOD'S WORD® Translation
However, Scripture says about God's approval which is based on faith, "Don't ask yourself who will go up to heaven," (that is, to bring Christ down).

Jubilee Bible 2000
But thus saith the righteousness which is by faith, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven (that is, to bring the Christ down from above)?

King James 2000 Bible
But the righteousness which is of faith speaks thus, Say not in your heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)

American King James Version
But the righteousness which is of faith speaks on this wise, Say not in your heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)

American Standard Version
But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)

Douay-Rheims Bible
But the justice which is of faith, speaketh thus: Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? that is, to bring Christ down;

Darby Bible Translation
But the righteousness of faith speaks thus: Do not say in thine heart, Who shall ascend to the heavens? that is, to bring Christ down;

English Revised Version
But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)

Webster's Bible Translation
But the righteousness which is by faith speaketh on this wise, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down.)

Weymouth New Testament
But the righteousness which is based on faith speaks in a different tone. "Say not in your heart," it declares, "'Who shall ascend to Heaven?'" --that is, to bring Christ down;

World English Bible
But the righteousness which is of faith says this, "Don't say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' (that is, to bring Christ down);

Young's Literal Translation
and the righteousness of faith doth thus speak: 'Thou mayest not say in thine heart, Who shall go up to the heaven,' that is, Christ to bring down?

Romeine 10:6 Afrikaans PWL
Die onpartydige opregtheid wat uit vertroue is, sê dit so: “Moenie in jou gedagtes, wil en verstand sê: ‘Wie het opgegaan na die hemel en Die Gesalfde Een afgestuur;

Romakëve 10:6 Albanian
Por drejtësia që vjen nga besimi thotë kështu: ''Mos thuaj në zemrën tënde: ''Kush do të ngjitet në qiell?''. Kjo do të thotë që të zbresë Krishti.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 10:6 Arabic: Smith & Van Dyke
واما البر الذي بالايمان فيقول هكذا لا تقل في قلبك من يصعد الى السماء اي ليحدر المسيح.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:6 Armenian (Western): NT
Բայց հաւատքէն եղող արդարութիւնը սա՛ կ՚ըսէ. «Մի՛ ըսեր սիրտիդ մէջ. “Ո՞վ պիտի բարձրանայ երկինքը”, (այսինքն՝ Քրիստոսը վար իջեցնելու,)

Romanoetara. 10:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina fedez den iustitiác, hunela erraiten du, Ezterrála eure bihotzean, Nor iganen da cerura? hori duc Christen garaitic erekartea.

D Roemer 10:6 Bavarian
Aber von dyr Loosspraach durch n Glaaubn spricht yr: "Brauchst nit eyn n Himml aufhinsteign!", nömlich um önn Heiland abherzholn;

Римляни 10:6 Bulgarian
А правдата, която е чрез вяра, говори така: "Да не речеш в сърцето си: Кой ще се възкачи на небето, сиреч, да свали Христа?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
而有關本於信的義,卻這樣吩咐:「你心裡不用說:誰要升到天上去?」——這意思是要把基督帶下來;

中文标准译本 (CSB Simplified)
而有关本于信的义,却这样吩咐:“你心里不用说:谁要升到天上去?”——这意思是要把基督带下来;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
唯有出於信心的義如此說:「你不要心裡說:誰要升到天上去呢?」——就是要領下基督來;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
唯有出于信心的义如此说:“你不要心里说:谁要升到天上去呢?”——就是要领下基督来;

羅 馬 書 10:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
惟 有 出 於 信 心 的 義 如 此 說 : 你 不 要 心 裡 說 : 誰 要 升 到 天 上 去 呢 ? 就 是 要 領 下 基 督 來 ;

羅 馬 書 10:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
惟 有 出 於 信 心 的 义 如 此 说 : 你 不 要 心 里 说 : 谁 要 升 到 天 上 去 呢 ? 就 是 要 领 下 基 督 来 ;

Poslanica Rimljanima 10:6 Croatian Bible
A pravednost iz vjere ovako veli: Nemoj reći u srcu svom: Tko će se popeti na nebo - to jest Krista svesti?

Římanům 10:6 Czech BKR
Ta pak spravedlnost, kteráž jest z víry, takto praví: Neříkej v srdci svém: Kdo vstoupí na nebe? To jest Krista s výsosti svésti.

Romerne 10:6 Danish
Men Retfærdigheden af Tro siger saaledes: Sig ikke i dit Hjerte: Hvem vil fare op til Himmelen? nemlig for at hente Kristus ned;

Romeinen 10:6 Dutch Staten Vertaling
Maar de rechtvaardigheid, die uit het geloof is, spreekt aldus: Zeg niet in uw hart: Wie zal in den hemel opklimmen? Hetzelve is Christus van boven afbrengen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·

Westcott and Hort 1881
ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ' ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ' ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, Tίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν;― τοῦτ’ ἔστιν χριστὸν καταγαγεῖν―

Greek Orthodox Church 1904
ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτω λέγει· μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ’ ἔστι Χριστὸν καταγαγεῖν·

Tischendorf 8th Edition
ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτω λέγει, Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ’ ἔστι Χριστὸν καταγαγεῖν·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν τοῦτ' ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
η δε εκ πιστεως δικαιοσυνη ουτως λεγει μη ειπης εν τη καρδια σου τις αναβησεται εις τον ουρανον τουτ εστιν χριστον καταγαγειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η δε εκ πιστεως δικαιοσυνη ουτως λεγει μη ειπης εν τη καρδια σου τις αναβησεται εις τον ουρανον τουτ εστιν χριστον καταγαγειν

Stephanus Textus Receptus 1550
η δε εκ πιστεως δικαιοσυνη ουτως λεγει μη ειπης εν τη καρδια σου τις αναβησεται εις τον ουρανον τουτ εστιν χριστον καταγαγειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
η δε εκ πιστεως δικαιοσυνη ουτω λεγει, Μη ειπης εν τη καρδια σου, Τις αναβησεται εις τον ουρανον; τουτ εστι Χριστον καταγαγειν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
η δε εκ πιστεως δικαιοσυνη ουτως λεγει μη ειπης εν τη καρδια σου τις αναβησεται εις τον ουρανον τουτ εστιν χριστον καταγαγειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
η δε εκ πιστεως δικαιοσυνη ουτως λεγει μη ειπης εν τη καρδια σου τις αναβησεται εις τον ουρανον τουτ εστιν χριστον καταγαγειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hē de ek pisteōs dikaiosynē houtōs legei Mē eipēs en tē kardia sou Tis anabēsetai eis ton ouranon? tout’ estin Christon katagagein;

he de ek pisteos dikaiosyne houtos legei Me eipes en te kardia sou Tis anabesetai eis ton ouranon? tout’ estin Christon katagagein;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hē de ek pisteōs dikaiosynē houtōs legei Mē eipēs en tē kardia sou Tis anabēsetai eis ton ouranon? tout' estin Christon katagagein;

he de ek pisteos dikaiosyne houtos legei Me eipes en te kardia sou Tis anabesetai eis ton ouranon? tout' estin Christon katagagein;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē de ek pisteōs dikaiosunē outōs legei mē eipēs en tē kardia sou tis anabēsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein

E de ek pisteOs dikaiosunE outOs legei mE eipEs en tE kardia sou tis anabEsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē de ek pisteōs dikaiosunē outōs legei mē eipēs en tē kardia sou tis anabēsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein

E de ek pisteOs dikaiosunE outOs legei mE eipEs en tE kardia sou tis anabEsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē de ek pisteōs dikaiosunē outōs legei mē eipēs en tē kardia sou tis anabēsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein

E de ek pisteOs dikaiosunE outOs legei mE eipEs en tE kardia sou tis anabEsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē de ek pisteōs dikaiosunē outōs legei mē eipēs en tē kardia sou tis anabēsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein

E de ek pisteOs dikaiosunE outOs legei mE eipEs en tE kardia sou tis anabEsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:6 Westcott/Hort - Transliterated
ē de ek pisteōs dikaiosunē outōs legei mē eipēs en tē kardia sou tis anabēsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein

E de ek pisteOs dikaiosunE outOs legei mE eipEs en tE kardia sou tis anabEsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē de ek pisteōs dikaiosunē outōs legei mē eipēs en tē kardia sou tis anabēsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein

E de ek pisteOs dikaiosunE outOs legei mE eipEs en tE kardia sou tis anabEsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein

Rómaiakhoz 10:6 Hungarian: Karoli
A hitbõl való igazság pedig így szól: Ne mondd a te szívedben: Kicsoda megy föl a mennybe? (azaz, hogy Krisztus aláhozza;)

Al la romanoj 10:6 Esperanto
Sed la justeco, kiu estas el fido, diras jene:Ne diru en via koro:Kiu suprenirus en la cxielon? (tio estas, por malsuprenigi Kriston),

Kirje roomalaisille 10:6 Finnish: Bible (1776)
Mutta se vanhurskaus, joka uskosta on, sanoo näin: älä sano sydämessäs: kuka tahtoo astua ylös taivaasen? se on Kristusta tänne tuoda alas.

Romains 10:6 French: Darby
Mais la justice qui est sur le principe de la foi parle ainsi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? -c'est à savoir pour en faire descendre Christ;

Romains 10:6 French: Louis Segond (1910)
Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? c'est en faire descendre Christ;

Romains 10:6 French: Martin (1744)
Mais la justice qui est par la foi, s'exprime ainsi : ne dis point en ton cœur : qui montera au Ciel? cela est ramener Christ d'en haut.

Roemer 10:6 German: Modernized
Aber die Gerechtigkeit aus dem Glauben spricht also: Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will hinauf gen Himmel fahren? (Das ist nichts anderes, denn Christum herabholen.)

Roemer 10:6 German: Luther (1912)
Aber die Gerechtigkeit aus dem Glauben spricht also: "Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will hinauf gen Himmel fahren?" (Das ist nichts anderes denn Christum herabholen.)

Roemer 10:6 German: Textbibel (1899)
Die Gerechtigkeit aus dem Glauben aber sagt so: du sollst nicht in deinem Herzen sprechen: Wer wird zum Himmel hinauffahren? nämlich um Christus herunter zu holen,

Romani 10:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma la giustizia che vien dalla fede dice così: Non dire in cuor tuo: Chi salirà in cielo? (questo è un farne scendere Cristo) né:

Romani 10:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma la giustizia, che è per la fede, dice così: Non dir nel cuor tuo: Chi salirà in cielo? Quest’è trarre Cristo a basso.

ROMA 10:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kebenaran dari dalam iman mengatakan demikian, "Janganlah berkata-kata di dalam hatimu: Siapakah yang akan naik ke surga? (artinya membawa Kristus turun).

Romans 10:6 Kabyle: NT
Lameɛna atah wamek ițmeslay lḥeqq i d-ițasen si liman : ur qqaṛ ara deg ul-inek anwa ara yalin ɣer igenni ; amakken Lmasiḥ ur d-iṣubb ara syenna

로마서 10:6 Korean
믿음으로 말미암는 의는 이같이 말하되 네 마음에 누가 하늘에 올라가겠느냐 하지 말라 하니 올라가겠느냐 함은 그리스도를 모셔 내리려는 것이요

Romanos 10:6 Latin: Vulgata Clementina
Quæ autem ex fide est justitia, sic dicit : Ne dixeris in corde tuo : Qui ascendet in cælum ? id est, Christum deducere :

Romiešiem 10:6 Latvian New Testament
Bet taisnība, kas nāk no ticības, saka tā: Nesaki savā sirdī: kas uzkāps debesīs, tas ir, lai novestu Kristu,

Laiðkas romieèiams 10:6 Lithuanian
Bet teisumas iš tikėjimo kalba taip: “Nesakyk savo širdyje: ‘Kas įžengs į dangų?’­tai yra Kristaus atsivesti;

Romans 10:6 Maori
Ko te kupu ia tenei o to te whakapono tika, Aua e mea i roto i tou ngakau, Ko wai hei kake ki te rangi? ara ki te tiki atu i a te Karaiti ki raro:

Romerne 10:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men rettferdigheten av troen sier så: Si ikke i ditt hjerte: Hvem skal fare op til himmelen - det vil si: for å hente Kristus ned - ?

Romanos 10:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero la justicia que es de la fe, dice así: NO DIGAS EN TU CORAZON: ``¿QUIEN SUBIRA AL CIELO? (esto es, para hacer bajar a Cristo),

Romanos 10:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero la justicia que es de la fe, dice así: "NO DIGAS EN TU CORAZON: '¿QUIEN SUBIRA AL CIELO?' Esto es, para hacer bajar a Cristo,

Romanos 10:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer abajo a Cristo.)

Romanos 10:6 Spanish: Reina Valera 1909
Mas la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer abajo á Cristo:)

Romanos 10:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas de la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer de lo alto al Cristo);

Romanos 10:6 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, a justiça que vem da fé declara: “Não digas em teu coração: ‘Quem subirá aos céus? Isto é, para trazer do alto a Cristo.

Romanos 10:6 Portugese Bible
Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo;)   

Romani 10:6 Romanian: Cornilescu
Pe cînd iată cum vorbeşte neprihănirea, pe care o dă credinţa: ,,Să nu zici în inima ta: ,Cine se va sui în cer?` (Să pogoare adică pe Hristos din cer).

К Римлянам 10:6 Russian: Synodal Translation (1876)
А праведность от веры так говорит: не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо? то есть Христа свести.

К Римлянам 10:6 Russian koi8r
А праведность от веры так говорит: не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо? то есть Христа свести.

Romans 10:6 Shuar New Testament
Antsu Krφstun Enentßimtus pΘnker pujustinian pachis shuar juna Tφminiaiti: "Ti itiurchata ainis "┐Yaki nayaimpiniam waka Krφstun itiarat~i?" tiirap," tawai.

Romabrevet 10:6 Swedish (1917)
Men den rättfärdighet som kommer av tro säger så: »Du behöver icke fråga i ditt hjärta: 'Vem vill fara upp till himmelen (nämligen för att hämta Kristus ned)?'

Warumi 10:6 Swahili NT
Lakini, kuhusu kukubaliwa kuwa mwadilifu kwa njia ya imani, yasemwa hivi: "Usiseme moyoni mwako: Nani atapanda mpaka mbinguni? (yaani, kumleta Kristo chini);

Mga Taga-Roma 10:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinasabi ng katuwiran ayon sa pananampalataya ang ganito, Huwag mong sabihin sa iyong puso, Sino ang aakyat sa langit? (sa makatuwid baga'y upang ibaba si Cristo:)

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 10:6 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan ǝnta da ǝmmǝk was tǝtawagraw taqqat ǝs tarrayt ta n ǝzǝgzan: «Ad wǝr tǝganna daɣ man-nak: Ma zʼaggazzayan ǝs jǝnnawan?» Awak Ǝlmǝsix wǝrgeɣ izzibbat-du?

โรม 10:6 Thai: from KJV
แต่ความชอบธรรมที่มีความเชื่อเป็นมูลฐานว่าอย่างนี้ว่า "อย่านึกในใจของตัวว่า ใครจะขึ้นไปบนสวรรค์" (คือจะเชิญพระคริสต์ลงมาจากเบื้องบน)

Romalılar 10:6 Turkish
İmana dayanan doğruluk ise şöyle diyor: ‹‹Yüreğinde, ‹Göğe -yani Mesihi indirmeye- kim çıkacak?› ya da, ‹Dipsiz derinliklere -yani Mesihi ölüler arasından çıkarmaya- kim inecek?› deme.››

Римляни 10:6 Ukrainian: NT
А та, що од віри, праведність, так говорить: Не кажи в серці твоїм: Хто зійде на небо? (се єсть: Христа звести додолу;)

Romans 10:6 Uma New Testament

Roâ-ma 10:6 Vietnamese (1934)
Nhưng sự công bình đến bởi đức tin, thì nói như vầy: Chớ nói trong lòng ngươi rằng: Ai sẽ lên trời? ấy là để đem Ðấng Christ xuống;

Romans 10:5
Top of Page
Top of Page