New International Version But the righteousness that is by faith says: "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?'" (that is, to bring Christ down) New Living Translation But faith's way of getting right with God says, "Don't say in your heart, 'Who will go up to heaven?' (to bring Christ down to earth). English Standard Version But the righteousness based on faith says, “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’” (that is, to bring Christ down) Berean Study Bible But the righteousness that is by faith says: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ (that is, to bring Christ down) New American Standard Bible But the righteousness based on faith speaks as follows: "DO NOT SAY IN YOUR HEART, 'WHO WILL ASCEND INTO HEAVEN?' (that is, to bring Christ down), King James Bible But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:) Holman Christian Standard Bible But the righteousness that comes from faith speaks like this: Do not say in your heart, "Who will go up to heaven?" that is, to bring Christ down International Standard Version But the righteousness that comes from faith says, "Do not say in your heart, 'Who will go up to heaven?' (that is, to bring the Messiah down), NET Bible But the righteousness that is by faith says: "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?'" (that is, to bring Christ down) Aramaic Bible in Plain English But the righteousness which is in faith says thus: “You shall not say in your heart, 'Who ascended to Heaven and sent down The Messiah?', GOD'S WORD® Translation However, Scripture says about God's approval which is based on faith, "Don't ask yourself who will go up to heaven," (that is, to bring Christ down). Jubilee Bible 2000 But thus saith the righteousness which is by faith, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven (that is, to bring the Christ down from above)? King James 2000 Bible But the righteousness which is of faith speaks thus, Say not in your heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:) American King James Version But the righteousness which is of faith speaks on this wise, Say not in your heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:) American Standard Version But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:) Douay-Rheims Bible But the justice which is of faith, speaketh thus: Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? that is, to bring Christ down; Darby Bible Translation But the righteousness of faith speaks thus: Do not say in thine heart, Who shall ascend to the heavens? that is, to bring Christ down; English Revised Version But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:) Webster's Bible Translation But the righteousness which is by faith speaketh on this wise, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down.) Weymouth New Testament But the righteousness which is based on faith speaks in a different tone. "Say not in your heart," it declares, "'Who shall ascend to Heaven?'" --that is, to bring Christ down; World English Bible But the righteousness which is of faith says this, "Don't say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' (that is, to bring Christ down); Young's Literal Translation and the righteousness of faith doth thus speak: 'Thou mayest not say in thine heart, Who shall go up to the heaven,' that is, Christ to bring down? Romeine 10:6 Afrikaans PWL Romakëve 10:6 Albanian ﺭﻭﻣﻴﺔ 10:6 Arabic: Smith & Van Dyke ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:6 Armenian (Western): NT Romanoetara. 10:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT D Roemer 10:6 Bavarian Римляни 10:6 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 羅 馬 書 10:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 羅 馬 書 10:6 Chinese Bible: Union (Simplified) Poslanica Rimljanima 10:6 Croatian Bible Římanům 10:6 Czech BKR Romerne 10:6 Danish Romeinen 10:6 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν· Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated he de ek pisteos dikaiosyne houtos legei Me eipes en te kardia sou Tis anabesetai eis ton ouranon? tout’ estin Christon katagagein; Westcott and Hort 1881 - Transliterated he de ek pisteos dikaiosyne houtos legei Me eipes en te kardia sou Tis anabesetai eis ton ouranon? tout' estin Christon katagagein; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated E de ek pisteOs dikaiosunE outOs legei mE eipEs en tE kardia sou tis anabEsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated E de ek pisteOs dikaiosunE outOs legei mE eipEs en tE kardia sou tis anabEsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated E de ek pisteOs dikaiosunE outOs legei mE eipEs en tE kardia sou tis anabEsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated E de ek pisteOs dikaiosunE outOs legei mE eipEs en tE kardia sou tis anabEsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:6 Westcott/Hort - Transliterated E de ek pisteOs dikaiosunE outOs legei mE eipEs en tE kardia sou tis anabEsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated E de ek pisteOs dikaiosunE outOs legei mE eipEs en tE kardia sou tis anabEsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein Rómaiakhoz 10:6 Hungarian: Karoli Al la romanoj 10:6 Esperanto Kirje roomalaisille 10:6 Finnish: Bible (1776) Romains 10:6 French: Darby Romains 10:6 French: Louis Segond (1910) Romains 10:6 French: Martin (1744) Roemer 10:6 German: Modernized Roemer 10:6 German: Luther (1912) Roemer 10:6 German: Textbibel (1899) Romani 10:6 Italian: Riveduta Bible (1927) Romani 10:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ROMA 10:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Romans 10:6 Kabyle: NT 로마서 10:6 Korean Romanos 10:6 Latin: Vulgata Clementina Romiešiem 10:6 Latvian New Testament Laiðkas romieèiams 10:6 Lithuanian Romans 10:6 Maori Romerne 10:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Romanos 10:6 Spanish: La Biblia de las Américas Pero la justicia que es de la fe, dice así: NO DIGAS EN TU CORAZON: ``¿QUIEN SUBIRA AL CIELO? (esto es, para hacer bajar a Cristo), Romanos 10:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Romanos 10:6 Spanish: Reina Valera Gómez Romanos 10:6 Spanish: Reina Valera 1909 Romanos 10:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Romanos 10:6 Bíblia King James Atualizada Português Romanos 10:6 Portugese Bible Romani 10:6 Romanian: Cornilescu К Римлянам 10:6 Russian: Synodal Translation (1876) К Римлянам 10:6 Russian koi8r Romans 10:6 Shuar New Testament Romabrevet 10:6 Swedish (1917) Warumi 10:6 Swahili NT Mga Taga-Roma 10:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 10:6 Tawallamat Tamajaq NT โรม 10:6 Thai: from KJV Romalılar 10:6 Turkish Римляни 10:6 Ukrainian: NT Roâ-ma 10:6 Vietnamese (1934) |