Romans 10:12
New International Version
For there is no difference between Jew and Gentile--the same Lord is Lord of all and richly blesses all who call on him,

New Living Translation
Jew and Gentile are the same in this respect. They have the same Lord, who gives generously to all who call on him.

English Standard Version
For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, bestowing his riches on all who call on him.

Berean Study Bible
For there is no difference between Jew and Greek: The same Lord is Lord of all, and gives richly to all who call on Him,

New American Standard Bible
For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, abounding in riches for all who call on Him;

King James Bible
For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.

Holman Christian Standard Bible
for there is no distinction between Jew and Greek, since the same Lord of all is rich to all who call on Him.

International Standard Version
There is no difference between Jew and Greek, because they all have the same Lord, who gives richly to all who call on him.

NET Bible
For there is no distinction between the Jew and the Greek, for the same Lord is Lord of all, who richly blesses all who call on him.

Aramaic Bible in Plain English
And he makes no distinction in this, not for the Jews, neither for the Aramaeans, for he is The One LORD JEHOVAH to all of them, who is rich with everyone who calls to him.

GOD'S WORD® Translation
There is no difference between Jews and Greeks. They all have the same Lord, who gives his riches to everyone who calls on him.

Jubilee Bible 2000
For there is no difference between the Jew and the Greek, for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.

King James 2000 Bible
For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.

American King James Version
For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich to all that call on him.

American Standard Version
For there is no distinction between Jew and Greek: for the same Lord is Lord of all, and is rich unto all that call upon him:

Douay-Rheims Bible
For there is no distinction of the Jew and the Greek: for the same is Lord over all, rich unto all that call upon him.

Darby Bible Translation
For there is no difference of Jew and Greek; for the same Lord of all [is] rich towards all that call upon him.

English Revised Version
For there is no distinction between Jew and Greek: for the same Lord is Lord of all, and is rich unto all that call upon him:

Webster's Bible Translation
For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all, is rich to all that call upon him,

Weymouth New Testament
Jew and Gentile are on precisely the same footing; for the same Lord is Lord over all, and is infinitely kind to all who call upon Him for deliverance.

World English Bible
For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, and is rich to all who call on him.

Young's Literal Translation
for there is no difference between Jew and Greek, for the same Lord of all is rich to all those calling upon Him,

Romeine 10:12 Afrikaans PWL
Hierin maak Hy nie ’n onderskeid tussen Jood en nie-Jood nie, want יהוה is Een vir almal van hulle en is waardevol vir almal wat Hom aanroep, sal lewe hê.

Romakëve 10:12 Albanian
Sepse nuk ka dallim në mes Judeut dhe Grekut, sepse një i vetëm është Perëndia i të gjithëve, i pasur ndaj të gjithë atyre që e thërrasin.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 10:12 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه لا فرق بين اليهودي واليوناني لان ربا واحدا للجميع غنيا لجميع الذين يدعون به.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:12 Armenian (Western): NT
Արդարեւ խտրութիւն չկայ Հրեային ու Յոյնին միջեւ, որովհետեւ բոլորին վրայ եղող նոյն Տէրը ճոխութեամբ կը հասնի բոլոր անոնց՝ որ զինք կը կանչեն:

Romanoetara. 10:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ezta differentiaric Iuduaren eta Grecoaren artean: ecen gucién Iaun bera da abrats, hura inuocatzen duten gucietara.

D Roemer 10:12 Bavarian
Daa ist s ganz wurst, ob ainer ietz ayn Jud older ayn Haid ist, denn dyr Herr ist dyr Herr von allsand; und allsand, wo n anrueffend, sögnt yr reichlich.

Римляни 10:12 Bulgarian
Понеже няма разлика между юдеин и грък защото същият Господ е Господ на всички, богат към всички, които Го призовават.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
猶太人和外邦人並沒有分別,原來,萬人共同的主,使所有求告他的人都富足。

中文标准译本 (CSB Simplified)
犹太人和外邦人并没有分别,原来,万人共同的主,使所有求告他的人都富足。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主,他也厚待一切求告他的人;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
犹太人和希腊人并没有分别,因为众人同有一位主,他也厚待一切求告他的人;

羅 馬 書 10:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 太 人 和 希 利 尼 人 並 沒 有 分 別 , 因 為 眾 人 同 有 一 位 主 ; 他 也 厚 待 一 切 求 告 他 的 人 。

羅 馬 書 10:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 太 人 和 希 利 尼 人 并 没 有 分 别 , 因 为 众 人 同 有 一 位 主 ; 他 也 厚 待 一 切 求 告 他 的 人 。

Poslanica Rimljanima 10:12 Croatian Bible
Nema uistinu razlike između Židova i Grka jer jedan je Gospodin sviju, bogat prema svima koji ga prizivlju.

Římanům 10:12 Czech BKR
Neníť zajisté rozdílu mezi Židem a Řekem; nebo tentýž Pán všech, bohatý jest ke všem vzývajícím jej.

Romerne 10:12 Danish
Thi der er ikke Forskel paa Jøde og Græker; thi den samme er alles Herre, rig nok for alle dem, som paakalde ham.

Romeinen 10:12 Dutch Staten Vertaling
Want er is geen onderscheid, noch van Jood noch van Griek; want eenzelfde is Heere van allen, rijk zijnde over allen, die Hem aanroepen.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος· ὁ γὰρ αὐτὸς Κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν·

Westcott and Hort 1881
οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος· ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
οὐ γάρ ἐστι διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος· ὁ γὰρ αὐτὸς Κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν·

Tischendorf 8th Edition
οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ γάρ ἐστι διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος· ὁ γὰρ αὐτὸς Κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου γαρ εστιν διαστολη ιουδαιου τε και ελληνος ο γαρ αυτος κυριος παντων πλουτων εις παντας τους επικαλουμενους αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου γαρ εστιν διαστολη ιουδαιου τε και ελληνος ο γαρ αυτος κυριος παντων πλουτων εις παντας τους επικαλουμενους αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
ου γαρ εστιν διαστολη ιουδαιου τε και ελληνος ο γαρ αυτος κυριος παντων πλουτων εις παντας τους επικαλουμενους αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ου γαρ εστι διαστολη Ιουδαιου τε και Ελληνος· ο γαρ αυτος Κυριος παντων, πλουτων εις παντας τους επικαλουμενους αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου γαρ εστιν διαστολη ιουδαιου τε και ελληνος ο γαρ αυτος κυριος παντων πλουτων εις παντας τους επικαλουμενους αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου γαρ εστιν διαστολη ιουδαιου τε και ελληνος ο γαρ αυτος κυριος παντων πλουτων εις παντας τους επικαλουμενους αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ou gar estin diastolē Ioudaiou te kai Hellēnos; ho gar autos Kyrios pantōn, ploutōn eis pantas tous epikaloumenous auton;

ou gar estin diastole Ioudaiou te kai Hellenos; ho gar autos Kyrios panton, plouton eis pantas tous epikaloumenous auton;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ou gar estin diastolē Ioudaiou te kai Hellēnos, ho gar autos kyrios pantōn, ploutōn eis pantas tous epikaloumenous auton;

ou gar estin diastole Ioudaiou te kai Hellenos, ho gar autos kyrios panton, plouton eis pantas tous epikaloumenous auton;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou gar estin diastolē ioudaiou te kai ellēnos o gar autos kurios pantōn ploutōn eis pantas tous epikaloumenous auton

ou gar estin diastolE ioudaiou te kai ellEnos o gar autos kurios pantOn ploutOn eis pantas tous epikaloumenous auton

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou gar estin diastolē ioudaiou te kai ellēnos o gar autos kurios pantōn ploutōn eis pantas tous epikaloumenous auton

ou gar estin diastolE ioudaiou te kai ellEnos o gar autos kurios pantOn ploutOn eis pantas tous epikaloumenous auton

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou gar estin diastolē ioudaiou te kai ellēnos o gar autos kurios pantōn ploutōn eis pantas tous epikaloumenous auton

ou gar estin diastolE ioudaiou te kai ellEnos o gar autos kurios pantOn ploutOn eis pantas tous epikaloumenous auton

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou gar estin diastolē ioudaiou te kai ellēnos o gar autos kurios pantōn ploutōn eis pantas tous epikaloumenous auton

ou gar estin diastolE ioudaiou te kai ellEnos o gar autos kurios pantOn ploutOn eis pantas tous epikaloumenous auton

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:12 Westcott/Hort - Transliterated
ou gar estin diastolē ioudaiou te kai ellēnos o gar autos kurios pantōn ploutōn eis pantas tous epikaloumenous auton

ou gar estin diastolE ioudaiou te kai ellEnos o gar autos kurios pantOn ploutOn eis pantas tous epikaloumenous auton

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou gar estin diastolē ioudaiou te kai ellēnos o gar autos kurios pantōn ploutōn eis pantas tous epikaloumenous auton

ou gar estin diastolE ioudaiou te kai ellEnos o gar autos kurios pantOn ploutOn eis pantas tous epikaloumenous auton

Rómaiakhoz 10:12 Hungarian: Karoli
Mert nincs különbség zsidó meg görög között; mert ugyanaz az Ura mindeneknek, a ki kegyelemben gazdag mindenekhez, a kik õt segítségül hívják.

Al la romanoj 10:12 Esperanto
CXar estas nenia diferencigo inter Judo kaj Greko, cxar unu sama estas Sinjoro de cxiuj, kaj estas ricxa por cxiuj, kiuj lin vokas;

Kirje roomalaisille 10:12 Finnish: Bible (1776)
Ei ole yhtään eroitusta Juudalaisen ja Grekiläisen välillä; sillä yksi on kaikkein Herra, rikas kaikkein kohtaan, jotka häntä rukoilevat.

Romains 10:12 French: Darby
Car il n'y a pas de difference de Juif et de Grec, car le meme Seigneur de tous est riche envers tous ceux qui l'invoquent;

Romains 10:12 French: Louis Segond (1910)
Il n'y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent.

Romains 10:12 French: Martin (1744)
Parce qu'il n'y a point de différence du Juif et du Grec; car il y a un même Seigneur de tous, qui est riche envers tous ceux qui l'invoquent.

Roemer 10:12 German: Modernized
Es ist hier kein Unterschied unter Juden und Griechen; es ist aller zumal ein HERR, reich über alle, die ihn anrufen.

Roemer 10:12 German: Luther (1912)
Es ist hier kein Unterschied unter Juden und Griechen; es ist aller zumal ein HERR, reich über alle, die ihn anrufen.

Roemer 10:12 German: Textbibel (1899)
Es ist hier kein Unterschied zwischen Juden und Griechen. Ein und derselbe ist aller Herr, der da reich ist für alle, die ihn anrufen.

Romani 10:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché non v’è distinzione fra Giudeo e Greco; perché lo stesso Signore è Signore di tutti, ricco verso tutti quelli che lo invocano;

Romani 10:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè non vi è distinzione di Giudeo, e di Greco; perciocchè uno stesso è il Signor di tutti, ricco inverso tutti quelli che l’invocano.

ROMA 10:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab tiadalah perbedaannya antara orang Yahudi dengan orang Gerika. Karena Tuhan itulah juga Tuhan bagi sekalian, murah kepada sekalian yang menyeru Dia.

Romans 10:12 Kabyle: NT
Ihi ulac lxilaf ger wat Isṛail akk-d wid ur nelli ara n wat Isṛail ; imi yiwen n Ṛebbi i gellan, ṭṭfen meṛṛa deg-s, nețța i d-yețțaken mbla ceḥḥa i wid akk ineddhen ɣuṛ-es.

로마서 10:12 Korean
유대인이나 헬라인이나 차별이 없음이라 한 주께서 모든 사람의 주가 되사 저를 부르는 모든 사람에게 부요하시도다

Romanos 10:12 Latin: Vulgata Clementina
Non enim est distinctio Judæi et Græci : nam idem Dominus omnium, dives in omnes qui invocant illum.

Romiešiem 10:12 Latvian New Testament
Un nav izšķirības starp jūdu un grieķi, jo tas pats Kungs pār visiem, bagāts visiem, kas Viņu piesauc.

Laiðkas romieèiams 10:12 Lithuanian
Nėra skirtumo tarp žydo ir graiko, nes tas pats Viešpats visiems, turtingas kiekvienam, kuris Jo šaukiasi,

Romans 10:12 Maori
Kahore hoki he rereketanga o te Hurai, o te Kariki: a ko taua Ariki ano te Ariki o te katoa, a e hua ana ana taonga ki te hunga katoa e karanga ana ki a ia.

Romerne 10:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det er jo ingen forskjell på jøde og greker; de har alle den samme Herre, som er rik nok for alle som påkaller ham;

Romanos 10:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque no hay distinción entre judío y griego, pues el mismo Señor es Señor de todos, abundando en riquezas para todos los que le invocan;

Romanos 10:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque no hay distinción entre Judío y Griego, pues el mismo Señor es Señor de todos, abundando en riquezas para todos los que Le invocan;

Romanos 10:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque no hay diferencia entre judío y griego; porque el mismo que es Señor de todos, es rico para con todos los que le invocan.

Romanos 10:12 Spanish: Reina Valera 1909
Porque no hay diferencia de Judío y de Griego: porque el mismo que es Señor de todos, rico es para con todos los que le invocan:

Romanos 10:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque no hay diferencia de judío y de griego; porque el mismo es el Señor de todos, rico para con todos los que le invocan;

Romanos 10:12 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, não há distinção entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam.

Romanos 10:12 Portugese Bible
Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.   

Romani 10:12 Romanian: Cornilescu
În adevăr, nu este nici o deosebire între Iudeu şi Grec; căci toţi au acelaş Domn, care este bogat în îndurare pentru toţi cei ce -L cheamă.

К Римлянам 10:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Здесь нет различия между Иудеем и Еллином, потомучто один Господь у всех, богатый для всех, призывающих Его.

К Римлянам 10:12 Russian koi8r
Здесь нет различия между Иудеем и Еллином, потому что один Господь у всех, богатый для всех, призывающих Его.

Romans 10:12 Shuar New Testament
Tuma asamtai Ashφ shuar, Israertisha Israerchasha, mai metek Y·san shiir Enentßimtuinia nuna Yus ti aneak Ashφ pΘnkeran S·awai. Tura Ashφ mΘtek ni Uuntrinti.

Romabrevet 10:12 Swedish (1917)
Det är ingen åtskillnad mellan jude och grek; alla hava ju en och samme Herre, och han har rikedomar att giva åt alla som åkalla honom.

Warumi 10:12 Swahili NT
Jambo hili ni kwa wote, kwani hakuna tofauti kati ya Wayahudi na wasio Wayahudi; Bwana wa wote ni mmoja, naye ni mkarimu sana kwao wote wamwombao.

Mga Taga-Roma 10:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't walang pagkakaiba ang Judio at ang Griego: sapagka't ang Panginoon din ay siyang Panginoon ng lahat, at mayaman siya sa lahat ng sa kaniya'y nagsisitawag:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 10:12 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝr izlay wa imosan Ag Ǝlyǝhud wala wa tu-wǝr-nǝmos. Ketnasan Ǝmǝli-nasan iyyanda, ihakkin s ǝllǝllu-net taggast y aytedan kul win daɣ-as tat-ǝgmaynen.

โรม 10:12 Thai: from KJV
เพราะว่าพวกยิวและพวกกรีก ไม่ทรงถือว่าต่างกัน ด้วยว่าทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าองค์เดียวกันของคนทั้งปวง ซึ่งทรงโปรดอย่างบริบูรณ์แก่คนทั้งปวงที่ทูลขอต่อพระองค์

Romalılar 10:12 Turkish
Çünkü Yahudi Grek ayrımı yoktur, aynı Rab hepsinin Rabbidir. Kendisini çağıranların tümüne eliaçıktır.

Римляни 10:12 Ukrainian: NT
Бо нема ріжницї між Жидовином і Греком; Він бо Господь усіх, богатий для всїх, хто призиває Його.

Romans 10:12 Uma New Testament
Lolita toe bate mpobelahi hawe'ea tauna, apa' uma ria posisalaa-na to Yahudi ba tau ntani' -na. Hadua lau-wadi Pue' hi hawe'ea manusia', pai' bohe ahi' -na hi hawe'ea tauna to mekakae hi Hi'a.

Roâ-ma 10:12 Vietnamese (1934)
Trong người Giu-đa và người Gờ-réc không có sự phân biệt gì hết, vì họ có chung một Chúa, giàu ơn đối với mọi kẻ kêu xin Ngài.

Romans 10:11
Top of Page
Top of Page