Revelation 20:8
New International Version
and will go out to deceive the nations in the four corners of the earth--Gog and Magog--and to gather them for battle. In number they are like the sand on the seashore.

New Living Translation
He will go out to deceive the nations--called Gog and Magog--in every corner of the earth. He will gather them together for battle--a mighty army, as numberless as sand along the seashore.

English Standard Version
and will come out to deceive the nations that are at the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them for battle; their number is like the sand of the sea.

New American Standard Bible
and will come out to deceive the nations which are in the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them together for the war; the number of them is like the sand of the seashore.

King James Bible
And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog and Magog, to gather them together to battle: the number of whom is as the sand of the sea.

Holman Christian Standard Bible
and will go out to deceive the nations at the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them for battle. Their number is like the sand of the sea.

International Standard Version
He will go out to deceive Gog and Magog, the nations at the four corners of the earth, and gather them for war. They are as numerous as the sands of the seashore.

NET Bible
and will go out to deceive the nations at the four corners of the earth, Gog and Magog, to bring them together for the battle. They are as numerous as the grains of sand in the sea.

Aramaic Bible in Plain English
And he will go forth to seduce all the nations in the four corners of The Earth: Gog and Magog, to gather them to war, those whose number is as the sand of The Sea.

GOD'S WORD® Translation
He will go out to deceive Gog and Magog, the nations in the four corners of the earth, and gather them for war. They will be as numerous as the grains of sand on the seashore.

Jubilee Bible 2000
and shall go out to deceive the Gentiles which are upon the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them together to battle; the number of whom is as the sand of the sea.

King James 2000 Bible
And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog and Magog, to gather them together to battle: the number of whom is as the sand of the sea.

American King James Version
And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog, and Magog, to gather them together to battle: the number of whom is as the sand of the sea.

American Standard Version
and shall come forth to deceive the nations which are in the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them together to the war: the number of whom is as the sand of the sea.

Douay-Rheims Bible
And they came upon the breadth of the earth, and encompassed the camp of the saints, and the beloved city.

Darby Bible Translation
and shall go out to deceive the nations which [are] in the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them together to the war, whose number [is] as the sand of the sea.

English Revised Version
and shall come forth to deceive the nations which are in the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them together to the war: the number of whom is as the sand of the sea.

Webster's Bible Translation
And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog and Magog, to gather them to battle: the number of whom is as the sand of the sea.

Weymouth New Testament
and will go out to lead astray the nations in all the four corners of the earth, Gog and Magog, and assemble them for war, and they are like the sands on the seashore in number.

World English Bible
and he will come out to deceive the nations which are in the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them together to the war; the number of whom is as the sand of the sea.

Young's Literal Translation
and he shall go forth to lead the nations astray, that are in the four corners of the earth -- Gog and Magog -- to gather them together to war, of whom the number is as the sand of the sea;

Openbaring 20:8 Afrikaans PWL
en hy sal uitgaan om die nasies vanuit die vier hoeke van die aarde te verlei, Gog en die Magog, om hulle bymekaar te maak vir die oorlog, hulle wat soveel is as die sand van die see.

Zbulesa 20:8 Albanian
dhe do të dalë të mashtrojë kombet që janë në të katër anët e dheut, Gogun e Magogun, që t'i mbledhë ata për luftë; numri i tyre do të jetë si rëra e detit.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 20:8 Arabic: Smith & Van Dyke
ويخرج ليضل الامم الذين في اربع زوايا الارض جوج وما جوج ليجمعهم للحرب الذين عددهم مثل رمل البحر.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 20:8 Armenian (Western): NT
Անոնք բարձրացան երկրի լայնութեան վրայ, ու շրջապատեցին սուրբերուն բանակավայրը եւ սիրելի քաղաքը:

Apocacalypsea. 20:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ilkiren date seduci ditzançát lurraren laur corneretan diraden nationeac, Gog eta Magog, hec congrega ditzançát bataillara: ceinén contua baita itsassoco sablea beçala.

D Offnbarung 20:8 Bavarian
Er zieght aft aus, um de Dietn auf dyr Erdn überall z verfüern, önn Gog und Mägog, und die zammzholn für n Kampf; und so vil seind ien wie Sandkerndln an n Mör.

Откровение 20:8 Bulgarian
и ще излезе да мами народите в четирите краища на земята, Гога и Магога, да ги събере за войната,- чието число е като морския пясък.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
它將出去迷惑在大地四角中的列國,就是歌革和瑪各,召集他們參與戰爭;他們的人數多如海沙。

中文标准译本 (CSB Simplified)
它将出去迷惑在大地四角中的列国,就是歌革和玛各,召集他们参与战争;他们的人数多如海沙。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
出來要迷惑地上四方的列國,就是歌革和瑪各,叫他們聚集爭戰,他們的人數多如海沙。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
出来要迷惑地上四方的列国,就是歌革和玛各,叫他们聚集争战,他们的人数多如海沙。

启 示 录 20:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
出 來 要 迷 惑 地 上 四 方 ( 原 文 是 角 ) 的 列 國 , 就 是 歌 革 和 瑪 各 , 叫 他 們 聚 集 爭 戰 。 他 們 的 人 數 多 如 海 沙 。

启 示 录 20:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
出 来 要 迷 惑 地 上 四 方 ( 原 文 是 角 ) 的 列 国 , 就 是 歌 革 和 玛 各 , 叫 他 们 聚 集 争 战 。 他 们 的 人 数 多 如 海 沙 。

Otkrivenje 20:8 Croatian Bible
izići će zavesti narode sa četiri kraja zemlje, Goga i Magoga, i skupiti ih u boj. Bit će ih kao pijeska morskoga.

Zjevení Janovo 20:8 Czech BKR
I vyjde, aby svodil národy, kteříž jsou na čtyřech stranách země, Goga a Magoga, a aby je shromáždil k boji, kterýchžto počet jest jako písku mořského.

Aabenbaringen 20:8 Danish
Og han skal gaa ud for at forføre Folkeslagene ved Jordens fire Hjørner, Gog og Magog, for at samle dem til Krig; deres Tal er som Havets Sand.

Openbaring 20:8 Dutch Staten Vertaling
En hij zal uitgaan om de volken te verleiden, die in de vier hoeken der aarde zijn, den Gog en den Magog, om hen te vergaderen tot den krijg; welker getal is als het zand aan de zee.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐξελεύσεται πλανῆσαι τὰ ἔθνη τὰ ἐν ταῖς τέσσαρσιν γωνίαις τῆς γῆς, τὸν Γὼγ καὶ Μαγώγ, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον, ὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐξελεύσεται πλανῆσαι τὰ ἔθνη τὰ ἐν ταῖς τέσσαρσι γωνίαις τῆς γῆς, τὸν Γὼγ καὶ Μαγώγ, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον, ὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐξελεύσεται πλανῆσαι τὰ ἔθνη τὰ ἐν ταῖς τέσσαρσι / τέσσαρσιν γωνίαις τῆς γῆς, τὸν Γὼγ καὶ Μαγώγ, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον, ὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐξελεύσεται πλανῆσαι τὰ ἔθνη τὰ ἐν ταῖς τέσσαρσιν γωνίαις τῆς γῆς, τὸν Γὼγ καὶ τὸν Μαγώγ, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον· ὧν ὁ ἀριθμὸς ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐξελεύσεται πλανῆσαι τὰ ἔθνη τὰ ἐν ταῖς τέσσαρσι γωνίαις τῆς γῆς, τὸν Γὼγ καὶ Μαγώγ, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον, ὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης.

Tischendorf 8th Edition
καί ἐξέρχομαι πλανάω ὁ ἔθνος ὁ ἐν ὁ τέσσαρες γωνία ὁ γῆ ὁ Γώγ καί Μαγώγ συνάγω αὐτός εἰς ὁ πόλεμος ὅς ὁ ἀριθμός αὐτός ὡς ὁ ἄμμος ὁ θάλασσα

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐξελεύσεται πλανῆσαι τὰ ἔθνη τὰ ἐν ταῖς τέσσαρσι γωνίαις τῆς γῆς, τὸν Γὼγ καὶ τὸν Μαγώγ, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς πόλεμον· ὧν ὁ ἀριθμὸς ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐξελεύσεται πλανῆσαι τὰ ἔθνη τὰ ἐν ταῖς τέσσαρσιν γωνίαις τῆς γῆς τὸν Γὼγ καὶ τὸν Μαγώγ συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς πόλεμον ὧν ὁ ἀριθμὸς ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εξελευσεται πλανησαι τα εθνη τα εν ταις τεσσαρσιν γωνιαις της γης τον γωγ και μαγωγ συναγαγειν αυτους εις τον πολεμον ων ο αριθμος αυτων ως η αμμος της θαλασσης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εξελευσεται πλανησαι τα εθνη τα εν ταις τεσσαρσιν γωνιαις της γης τον γωγ και μαγωγ συναγαγειν αυτους εις τον πολεμον ων ο αριθμος αυτων ως η αμμος της θαλασσης

Stephanus Textus Receptus 1550
και εξελευσεται πλανησαι τα εθνη τα εν ταις τεσσαρσιν γωνιαις της γης τον γωγ και τον μαγωγ συναγαγειν αυτους εις πολεμον ων ο αριθμος ως η αμμος της θαλασσης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εξελευσεται πλανησαι τα εθνη τα εν ταις τεσσαρσι γωνιαις της γης, τον Γωγ και τον Μαγωγ, συναγαγειν αυτους εις πολεμον· ων ο αριθμος ως η αμμος της θαλασσης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εξελευσεται πλανησαι τα εθνη τα εν ταις τεσσαρσιν γωνιαις της γης τον γωγ και τον μαγωγ συναγαγειν αυτους εις τον πολεμον ων ο αριθμος [αυτων] ως η αμμος της θαλασσης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εξελευσεται πλανησαι τα εθνη τα εν ταις τεσσαρσιν γωνιαις της γης τον γωγ και μαγωγ συναγαγειν αυτους εις τον πολεμον ων ο αριθμος αυτων ως η αμμος της θαλασσης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai exeleusetai planēsai ta ethnē ta en tais tessarsin gōniais tēs gēs, ton Gōg kai Magōg, synagagein autous eis ton polemon, hōn ho arithmos autōn hōs hē ammos tēs thalassēs.

kai exeleusetai planesai ta ethne ta en tais tessarsin goniais tes ges, ton Gog kai Magog, synagagein autous eis ton polemon, hon ho arithmos auton hos he ammos tes thalasses.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai exeleusetai planēsai ta ethnē ta en tais tessarsi gōniais tēs gēs, ton Gōg kai Magōg, synagagein autous eis ton polemon, hōn ho arithmos autōn hōs hē ammos tēs thalassēs.

kai exeleusetai planesai ta ethne ta en tais tessarsi goniais tes ges, ton Gog kai Magog, synagagein autous eis ton polemon, hon ho arithmos auton hos he ammos tes thalasses.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai exeleusetai planēsai ta ethnē ta en tais tessarsin gōniais tēs gēs ton gōg kai magōg sunagagein autous eis ton polemon ōn o arithmos autōn ōs ē ammos tēs thalassēs

kai exeleusetai planEsai ta ethnE ta en tais tessarsin gOniais tEs gEs ton gOg kai magOg sunagagein autous eis ton polemon On o arithmos autOn Os E ammos tEs thalassEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai exeleusetai planēsai ta ethnē ta en tais tessarsin gōniais tēs gēs ton gōg kai ton magōg sunagagein autous eis ton polemon ōn o arithmos [autōn] ōs ē ammos tēs thalassēs

kai exeleusetai planEsai ta ethnE ta en tais tessarsin gOniais tEs gEs ton gOg kai ton magOg sunagagein autous eis ton polemon On o arithmos [autOn] Os E ammos tEs thalassEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai exeleusetai planēsai ta ethnē ta en tais tessarsin gōniais tēs gēs ton gōg kai ton magōg sunagagein autous eis polemon ōn o arithmos ōs ē ammos tēs thalassēs

kai exeleusetai planEsai ta ethnE ta en tais tessarsin gOniais tEs gEs ton gOg kai ton magOg sunagagein autous eis polemon On o arithmos Os E ammos tEs thalassEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai exeleusetai planēsai ta ethnē ta en tais tessarsin gōniais tēs gēs ton gōg kai ton magōg sunagagein autous eis polemon ōn o arithmos ōs ē ammos tēs thalassēs

kai exeleusetai planEsai ta ethnE ta en tais tessarsin gOniais tEs gEs ton gOg kai ton magOg sunagagein autous eis polemon On o arithmos Os E ammos tEs thalassEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:8 Westcott/Hort - Transliterated
kai exeleusetai planēsai ta ethnē ta en tais tessarsin gōniais tēs gēs ton gōg kai magōg sunagagein autous eis ton polemon ōn o arithmos autōn ōs ē ammos tēs thalassēs

kai exeleusetai planEsai ta ethnE ta en tais tessarsin gOniais tEs gEs ton gOg kai magOg sunagagein autous eis ton polemon On o arithmos autOn Os E ammos tEs thalassEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai exeleusetai planēsai ta ethnē ta en tais tessarsin gōniais tēs gēs ton gōg kai magōg sunagagein autous eis ton polemon ōn o arithmos autōn ōs ē ammos tēs thalassēs

kai exeleusetai planEsai ta ethnE ta en tais tessarsin gOniais tEs gEs ton gOg kai magOg sunagagein autous eis ton polemon On o arithmos autOn Os E ammos tEs thalassEs

Jelenések 20:8 Hungarian: Karoli
És kimegy, hogy elhitesse a föld négy szegletén lévõ népeket, a Gógot és a Magógot, hogy egybegyûjtse õket háborúra, a kiknek száma, mint a tenger fövenye.

Apokalipso de sankta Johano 20:8 Esperanto
kaj eliros, por trompi la naciojn en la kvar anguloj de la tero, Gog kaj Magog, por kolekti ilin por la milito; ilia nombro estas kiel la sablo de la maro.

Johanneksen ilmestys 20:8 Finnish: Bible (1776)
Ja hän menee ulos pakanoita viettelemään, jotka neljällä maankulmalla ovat, Gog ja Magog, että hän heitä sotaan kokoais, joidenka luku on niinkuin meren santa.

Apocalypse 20:8 French: Darby
et il sortira pour egarer les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, pour les assembler pour le combat, eux dont le nombre est comme le sable de la mer.

Apocalypse 20:8 French: Louis Segond (1910)
Et il sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre; leur nombre est comme le sable de la mer.

Apocalypse 20:8 French: Martin (1744)
Et il sortira pour séduire les nations qui [sont] aux quatre coins de la terre, Gog et Magog; pour les assembler en bataille, et leur nombre est comme le sable de la mer.

Offenbarung 20:8 German: Modernized
und wird ausgehen, zu verführen die Heiden in den vier Vrtern der Erde, den Gog und Magog, sie zu versammeln in einen Streit, welcher Zahl ist wie der Sand am Meer.

Offenbarung 20:8 German: Luther (1912)
und wird ausgehen, zu verführen die Heiden an den vier Enden der Erde, den Gog und Magog, sie zu versammeln zum Streit, welcher Zahl ist wie der Sand am Meer.

Offenbarung 20:8 German: Textbibel (1899)
und wird herausgehen zu verführen die Nationen in den vier Ecken der Erde, den Gog und Magog, sie zu versammeln zum Krieg; deren Zahl ist wie der Sand am Meer.

Apocalisse 20:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
e uscirà per sedurre le nazioni che sono ai quattro canti della terra, Gog e Magog, per adunarle per la battaglia: il loro numero è come la rena del mare.

Apocalisse 20:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E saliranno in su la distesa della terra, e intornieranno il campo de’ santi, e la diletta città.

WAHYU 20:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu keluar hendak menyesatkan segala bangsa yang ada di dalam empat penjuru alam, seperti Yajuj wa Majuj, supaya menghimpunkan mereka itu akan berperang, maka banyaknya mereka itu seperti pasir di pantai laut.

Revelation 20:8 Kabyle: NT
iwakken ad ikellex leǧnas meṛṛa yellan di ṛebɛa yixfawen n ddunit, Haǧuǧ Maǧuǧ yeɛni wid yellan d iɛdawen n Ṛebbi, a ten-id-ijmeɛ i umenɣi ț-țirebbaɛ ur nezmir a neḥseb, am ṛṛmel n lebḥeṛ.

요한계시록 20:8 Korean
나와서 땅의 사방 백성 곧 곡과 마곡을 미혹하고 모아 싸움을 붙이리니 그 수가 바다 모래 같으리라

Apocalypsis 20:8 Latin: Vulgata Clementina
Et ascenderunt super latitudinem terræ, et circuierunt castra sanctorum, et civitatem dilectam.

Atklāsmes grāmata 20:8 Latvian New Testament
Tad tie uzkāpa zemes augstienē un ielenca svēto nometni un mīlēto pilsētu.

Apreiðkimo Jonui knyga 20:8 Lithuanian
ir išeis suvedžioti tautų, gyvenančių keturiuose žemės kampuose, Gogo ir Magogo, ir surinkti jų kovai. Jų skaičius kaip pajūrio smiltys.

Revelation 20:8 Maori
A ka haere ia ki te whakapohehe i nga tauiwi i nga pito e wha o te whenua, i a Koka raua ko Makoka, e huihui ai ratou ki te taua: ko te tokomaha o ratou rite tonu ki te onepu o te moana.

Apenbaring 20:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han skal gå ut for å forføre de folk som bor ved jordens fire hjørner, Gog og Magog, for å samle dem til strid, og deres tall er som havets sand.

Apocalipsis 20:8 Spanish: La Biblia de las Américas
y saldrá a engañar a las naciones que están en los cuatro extremos de la tierra, a Gog y a Magog, a fin de reunirlas para la batalla; el número de ellas es como la arena del mar.

Apocalipsis 20:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y saldrá a engañar a las naciones que están en los cuatro extremos de la tierra, a Gog y a Magog, a fin de reunirlas para la batalla. El número de ellas es como la arena del mar.

Apocalipsis 20:8 Spanish: Reina Valera Gómez
y saldrá para engañar a las naciones que están sobre los cuatro ángulos de la tierra, Gog y Magog, a fin de reunirlos para la batalla; el número de los cuales es como la arena del mar.

Apocalipsis 20:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y saldrá para engañar las naciones que están sobre los cuatro ángulos de la tierra, á Gog y á Magog, á fin de congregarlos para la batalla; el número de los cuales es como la arena del mar.

Apocalipsis 20:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y saldrá para engañar los gentiles que están sobre los cuatro ángulos de la tierra, a Gog y a Magog, a fin de congregarlos para la batalla; el número de los cuales es como la arena del mar.

Apocalipse 20:8 Bíblia King James Atualizada Português
e sairá para seduzir as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, cujo número é como a areia do mar, a fim de ajuntá-las para a grande guerra.

Apocalipse 20:8 Portugese Bible
e sairá a enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, cujo número é como a areia do mar, a fim de ajuntá-las para a batalha.   

Apocalipsa 20:8 Romanian: Cornilescu
şi va ieşi din temniţa lui, ca să înşele Neamurile, cari sînt în cele patru colţuri ale pămîntului, pe Gog şi pe Magog, ca să -i adune pentru război. Numărul lor va fi ca nisipul mării.

Откровение 20:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И вышли на широту земли, и окружили стан святых и город возлюбленный.

Откровение 20:8 Russian koi8r
И вышли на широту земли, и окружили стан святых и город возлюбленный.

Revelation 20:8 Shuar New Testament
T·ram Ashφ nunkanmaya Shußran anankawartaj tusa Jφinkittiawai. Kuk nunkanmasha tura Makuk nunkanmasha Ashφ pujuinia nuna anankawartatui. Tura mesetan najanataj tusa ni suntarin nekapmarchamnia ti Untsurφ irurtatui.

Uppenbarelseboken 20:8 Swedish (1917)
Han skall då gå ut för att förvilla de folk som bo vid jordens fyra hörn, Gog och Magog, och samla dem till den stundande striden; och de äro till antalet såsom sanden i havet.

Ufunua was Yohana 20:8 Swahili NT
Basi, atatoka nje, ataanza kuyapotosha mataifa yote yaliyotawanyika kila mahali duniani, yaani Gogu na Magogu. Shetani atawakusanya pamoja kwa ajili ya vita; nao watakuwa wengi kama mchanga wa pwani.

Pahayag 20:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At lalabas upang dumaya sa mga bansa na nasa apat na sulok ng lupa, sa Gog at sa Magog, upang tipunin sila sa pagbabaka: na ang bilang nila ay gaya ng buhangin sa dagat.

วิวรณ์ 20:8 Thai: from KJV
และมันจะออกไปล่อลวงบรรดาประชาชาติทั้งสี่ทิศของแผ่นดินโลก คือโกกและมาโกก ให้คนมาชุมนุมกันทำศึกสงคราม จำนวนคนเหล่านั้นมากมายดุจเม็ดทรายที่ทะเล

Vahiy 20:8 Turkish
Yeryüzünün dört bucağındaki ulusları -Gogla Magogu- saptırmak, savaş için bir araya toplamak üzere zindandan çıkacak. Toplananların sayısı deniz kumu kadar çoktur.

Откровение 20:8 Ukrainian: NT
і вийде зводити народи на чотирьох краях сьвіта, Гога і Магога, і збирати їх на війну, котрих число як пісок морський.

Revelation 20:8 Uma New Testament
pai' -i hilou mpobagiu tauna hi humalili' dunia', to rawalatu hante hanga' Gog pai' Magog. Magau' Anudaa' toei mporumpu-ra bona manga'e. Kawori' -ra hewa wo'one hi wiwi' tahi'.

Khaûi-huyeàn 20:8 Vietnamese (1934)
và nó ra khỏi ngục mình đặng dỗ dành dân ở bốn phương trên đất, dân Gót và dân Ma-gót; nó nhóm chúng lại để chiến tranh, đông như cát bờ biển.

Revelation 20:7
Top of Page
Top of Page