Revelation 19:17
New International Version
And I saw an angel standing in the sun, who cried in a loud voice to all the birds flying in midair, "Come, gather together for the great supper of God,

New Living Translation
Then I saw an angel standing in the sun, shouting to the vultures flying high in the sky: "Come! Gather together for the great banquet God has prepared.

English Standard Version
Then I saw an angel standing in the sun, and with a loud voice he called to all the birds that fly directly overhead, “Come, gather for the great supper of God,

New American Standard Bible
Then I saw an angel standing in the sun, and he cried out with a loud voice, saying to all the birds which fly in midheaven, "Come, assemble for the great supper of God,

King James Bible
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;

Holman Christian Standard Bible
Then I saw an angel standing on the sun, and he cried out in a loud voice, saying to all the birds flying high overhead, "Come, gather together for the great supper of God,

International Standard Version
Then I saw an angel standing in the sun. He cried out in a loud voice to all the birds flying overhead, "Come! Gather for the great supper of God.

NET Bible
Then I saw one angel standing in the sun, and he shouted in a loud voice to all the birds flying high in the sky: "Come, gather around for the great banquet of God,

Aramaic Bible in Plain English
And I saw another Angel standing in the sun and crying with a loud voice, and he said to the birds flying in the midst of the sky, “Come, gather to the great supper of God”,

GOD'S WORD® Translation
I saw an angel standing in the sun. He cried out in a loud voice to all the birds flying overhead, "Come! Gather for the great banquet of God.

Jubilee Bible 2000
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that flew in the midst of the heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God,

King James 2000 Bible
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in midheaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;

American King James Version
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the middle of heaven, Come and gather yourselves together to the supper of the great God;

American Standard Version
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid heaven, Come and be gathered together unto the great supper of God;

Douay-Rheims Bible
And I saw an angel standing in the sun, and he cried with a loud voice, saying to all the birds that did fly through the midst of heaven: Come, gather yourselves together to the great supper of God:

Darby Bible Translation
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid-heaven, Come, gather yourselves to the great supper of God,

English Revised Version
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid heaven, Come and be gathered together unto the great supper of God;

Webster's Bible Translation
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come, and assemble yourselves to the supper of the great God;

Weymouth New Testament
And I saw a single angel standing in the full light of the sun, who cried in a loud voice to all the birds that flew across the sky, "Come and be present at God's great supper,

World English Bible
I saw an angel standing in the sun. He cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in the sky, "Come! Be gathered together to the great supper of God,

Young's Literal Translation
And I saw one messenger standing in the sun, and he cried, a great voice, saying to all the birds that are flying in mid-heaven, 'Come and be gathered together to the supper of the great God,

Openbaring 19:17 Afrikaans PWL
Ek het ’n ander engel sien staan in die son en hy het met ’n harde stem uitgeroep en vir die voëls wat in die lug vlieg gesê: “Kom hier bymekaar vir die groot feesmaal van God,

Zbulesa 19:17 Albanian
Dhe pashë një engjëll që qëndronte në këmbë në diell; dhe bërtiti me zë të madh duke u thënë gjithë shpendëve që fluturojnë në mes të qiellit: ''Ejani, mblidhuni në gostinë e madhe të Perëndisë,

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 19:17 Arabic: Smith & Van Dyke
ورأيت ملاكا واحدا واقفا في الشمس فصرخ بصوت عظيم قائلا لجميع الطيور الطائرة في وسط السماء هلم اجتمعي الى عشاء الاله العظيم

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 19:17 Armenian (Western): NT
Տեսայ նաեւ հրեշտակ մը՝ որ կայնած էր արեւին մէջ: Ան բարձրաձայն աղաղակեց երկինքի մէջտեղ թռչող բոլոր թռչուններուն. «Եկէ՛ք ու հաւաքուեցէ՛ք Աստուծոյ մեծ ընթրիքին՝՝,

Apocacalypsea. 19:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero ikus neçan Ainguerubat iguzquian barna cegoela, ceinec oihu eguin baitzeçan ocengui, ciostela ceruären arteaz hegaldatzen ciraden chori guciey, Çatozte, eta bil çaitezte Iainco handiaren affarira,

D Offnbarung 19:17 Bavarian
Dann saah i aynn Engl, wo eyn dyr Sunn stuendd. Er gagufft yn allsand Vögl weit obn eyn dyr Luft zue: "Singi singi! Bi bi bi! Versammltß enk gan n groossn Maal von n Herrgot!

Откровение 19:17 Bulgarian
После видях един ангел, стоящ в слънцето; и, извиквайки със силен глас, каза на всичките птици, които летят посред небето: Дойдете, събирайте се за великата Божия вечеря,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
隨後,我看見一位天使站在太陽中,對所有在空中飛翔的鳥大聲呼喊說:「來吧,聚集起來赴神的大宴席,

中文标准译本 (CSB Simplified)
随后,我看见一位天使站在太阳中,对所有在空中飞翔的鸟大声呼喊说:“来吧,聚集起来赴神的大宴席,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我又看見一位天使站在日頭中,向天空所飛的鳥大聲喊著說:「你們聚集來赴神的大筵席!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我又看见一位天使站在日头中,向天空所飞的鸟大声喊着说:“你们聚集来赴神的大筵席!

启 示 录 19:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 又 看 見 一 位 天 使 站 在 日 頭 中 , 向 天 空 所 飛 的 鳥 大 聲 喊 著 說 : 你 們 聚 集 來 赴 神 的 大 筵 席 ,

启 示 录 19:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 又 看 见 一 位 天 使 站 在 日 头 中 , 向 天 空 所 飞 的 鸟 大 声 喊 着 说 : 你 们 聚 集 来 赴 神 的 大 筵 席 ,

Otkrivenje 19:17 Croatian Bible
I vidjeh jednog anđela: stajaše na suncu vičući iza glasa svim pticama što nebom lete: Ovamo! Skupite se na veliku gozbu Božju

Zjevení Janovo 19:17 Czech BKR
I viděl jsem jednoho anděla, an stojí v slunci, a zkřikl hlasem velikým, řka všechněm ptákům, kteříž létali po prostřed nebes: Pojďte a shromažďte se k večeři velikého Boha,

Aabenbaringen 19:17 Danish
Og jeg saa en Engel staaende i Solen, og han raabte med høj Røst og sagde til alle Fugle, som flyve midt oppe under Himmelen: Kommer og samler eder til Guds store Nadver

Openbaring 19:17 Dutch Staten Vertaling
En ik zag een engel, staande in de zon; en hij riep met een grote stem, zeggende tot al de vogelen, die in het midden des hemels vlogen: Komt herwaarts, en vergadert u tot het avondmaal des groten Gods;

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ, καὶ ἔκραξεν ἐν φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ Θεοῦ,

Westcott and Hort 1881
Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ, καὶ ἔκραξεν ἐν φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσι τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ θεοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ, καὶ ἔκραξεν ἐν φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσι / πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ θεοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴδον ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ· καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ, λέγων πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι, Δεῦτε, συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ θεοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ, καὶ ἔκραξεν ἐν φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσι τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι· Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ Θεοῦ,

Tischendorf 8th Edition
καί ὁράω εἷς ἄγγελος ἵστημι ἐν ὁ ἥλιος καί κράζω ἐν φωνή μέγας λέγω πᾶς ὁ ὄρνεον ὁ πέτομαι ἐν μεσουράνημα δεῦτε συνάγω εἰς ὁ δεῖπνον ὁ μέγας ὁ θεός

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ· καὶ ἔκραξε φωνῇ μεγάλῃ, λέγων πᾶσι τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετωμένοις ἐν μεσουρανήματι, Δεῦτε καὶ συνάγεσθε εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ μεγάλου Θεοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετωμένοις ἐν μεσουρανήματι, Δεῦτε Καὶ συνάγεσθε εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ μεγάλου θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειδον ενα αγγελον εστωτα εν τω ηλιω και εκραξεν [εν] φωνη μεγαλη λεγων πασιν τοις ορνεοις τοις πετομενοις εν μεσουρανηματι δευτε συναχθητε εις το δειπνον το μεγα του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειδον ενα αγγελον εστωτα εν τω ηλιω και εκραξεν εν φωνη μεγαλη λεγων πασιν τοις ορνεοις τοις πετομενοις εν μεσουρανηματι δευτε συναχθητε εις το δειπνον το μεγα του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειδον ενα αγγελον εστωτα εν τω ηλιω και εκραξεν φωνη μεγαλη λεγων πασιν τοις ορνεοις τοις πετωμενοις εν μεσουρανηματι δευτε και συναγεσθε εις το δειπνον του μεγαλου θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ειδον ενα αγγελον εστωτα εν τω ηλιω· και εκραξε φωνη μεγαλη, λεγων πασι τοις ορνεοις τοις πετωμενοις εν μεσουρανηματι, Δευτε και συναγεσθε εις το δειπνον του μεγαλου Θεου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειδον [ενα] αγγελον εστωτα εν τω ηλιω και εκραξεν φωνη μεγαλη λεγων πασιν τοις ορνεοις τοις πετομενοις εν μεσουρανηματι δευτε συναχθητε εις το δειπνον το μεγα του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειδον ενα αγγελον εστωτα εν τω ηλιω και εκραξεν [εν] φωνη μεγαλη λεγων πασιν τοις ορνεοις τοις πετομενοις εν μεσουρανηματι δευτε συναχθητε εις το δειπνον το μεγα του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai eidon hena angelon hestōta en tō hēliō, kai ekraxen en phōnē megalē legōn pasin tois orneois tois petomenois en mesouranēmati Deute synachthēte eis to deipnon to mega tou Theou,

Kai eidon hena angelon hestota en to helio, kai ekraxen en phone megale legon pasin tois orneois tois petomenois en mesouranemati Deute synachthete eis to deipnon to mega tou Theou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai eidon hena angelon hestōta en tō hēliō, kai ekraxen en phōnē megalē legōn pasi tois orneois tois petomenois en mesouranēmati Deute synachthēte eis to deipnon to mega tou theou,

Kai eidon hena angelon hestota en to helio, kai ekraxen en phone megale legon pasi tois orneois tois petomenois en mesouranemati Deute synachthete eis to deipnon to mega tou theou,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eidon ena angelon estōta en tō ēliō kai ekraxen en phōnē megalē legōn pasin tois orneois tois petomenois en mesouranēmati deute sunachthēte eis to deipnon to mega tou theou

kai eidon ena angelon estOta en tO EliO kai ekraxen en phOnE megalE legOn pasin tois orneois tois petomenois en mesouranEmati deute sunachthEte eis to deipnon to mega tou theou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eidon [ena] angelon estōta en tō ēliō kai ekraxen phōnē megalē legōn pasin tois orneois tois petomenois en mesouranēmati deute sunachthēte eis to deipnon to mega tou theou

kai eidon [ena] angelon estOta en tO EliO kai ekraxen phOnE megalE legOn pasin tois orneois tois petomenois en mesouranEmati deute sunachthEte eis to deipnon to mega tou theou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eidon ena angelon estōta en tō ēliō kai ekraxen phōnē megalē legōn pasin tois orneois tois petōmenois en mesouranēmati deute kai sunagesthe eis to deipnon tou megalou theou

kai eidon ena angelon estOta en tO EliO kai ekraxen phOnE megalE legOn pasin tois orneois tois petOmenois en mesouranEmati deute kai sunagesthe eis to deipnon tou megalou theou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eidon ena angelon estōta en tō ēliō kai ekraxen phōnē megalē legōn pasin tois orneois tois petōmenois en mesouranēmati deute kai sunagesthe eis to deipnon tou megalou theou

kai eidon ena angelon estOta en tO EliO kai ekraxen phOnE megalE legOn pasin tois orneois tois petOmenois en mesouranEmati deute kai sunagesthe eis to deipnon tou megalou theou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:17 Westcott/Hort - Transliterated
kai eidon ena angelon estōta en tō ēliō kai ekraxen [en] phōnē megalē legōn pasin tois orneois tois petomenois en mesouranēmati deute sunachthēte eis to deipnon to mega tou theou

kai eidon ena angelon estOta en tO EliO kai ekraxen [en] phOnE megalE legOn pasin tois orneois tois petomenois en mesouranEmati deute sunachthEte eis to deipnon to mega tou theou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eidon ena angelon estōta en tō ēliō kai ekraxen [en] phōnē megalē legōn pasin tois orneois tois petomenois en mesouranēmati deute sunachthēte eis to deipnon to mega tou theou

kai eidon ena angelon estOta en tO EliO kai ekraxen [en] phOnE megalE legOn pasin tois orneois tois petomenois en mesouranEmati deute sunachthEte eis to deipnon to mega tou theou

Jelenések 19:17 Hungarian: Karoli
És láték egy angyalt állani a napban, és kiálta nagy szóval, mondván minden madaraknak, a melyek repdesnek vala az égnek közepette: Jõjjetek el, és gyûljetek egybe a nagy Istennek vacsorájára;

Apokalipso de sankta Johano 19:17 Esperanto
Kaj mi vidis unu angxelon, starantan en la suno; kaj li ekkriis per granda vocxo, dirante al cxiuj birdoj, kiuj flugas en meza cxielo:Venu, kolektigxu al la granda festeno de Dio;

Johanneksen ilmestys 19:17 Finnish: Bible (1776)
Ja minä näin enkelin seisovan auringossa, joka huusi suurella äänellä ja sanoi kaikille linnuille, jotka taivaan alla lentävät: tulkaat ja kokoontukaat suuren Jumalan ehtoolliselle.

Apocalypse 19:17 French: Darby
Et je vis un ange se tenant dans le soleil; et il cria à haute voix, disant à tous les oiseaux qui volent par le milieu du ciel: Venez, assemblez-vous au grand souper de Dieu;

Apocalypse 19:17 French: Louis Segond (1910)
Et je vis un ange qui se tenait dans le soleil. Et il cria d'une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,

Apocalypse 19:17 French: Martin (1744)
Puis je vis un Ange se tenant dans le soleil, qui cria à haute voix, et dit à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel : venez, et assemblez vous au banquet du grand Dieu;

Offenbarung 19:17 German: Modernized
Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen; und er schrie mit großer Stimme und sprach zu allen Vögeln, die unter dem Himmel fliegen: Kommet und versammelt euch zu dem Abendmahl des großen Gottes,

Offenbarung 19:17 German: Luther (1912)
Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen; und er schrie mit großer Stimme und sprach zu allen Vögeln, die unter dem Himmel fliegen: Kommt und versammelt euch zu dem Abendmahl des großen Gottes,

Offenbarung 19:17 German: Textbibel (1899)
Und ich sah einen Engel stehen in der Sonne, und er rief mit lauter Stimme allen Vögeln zu, die im Mittelhimmel fliegen: kommt und versammelt euch zu dem großen Mahle Gottes,

Apocalisse 19:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi vidi un angelo che stava in piè nel sole, ed egli gridò con gran voce, dicendo a tutti gli uccelli che volano in mezzo al cielo:

Apocalisse 19:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi vidi un angelo in piè nel sole, il qual gridò con gran voce, dicendo a tutti gli uccelli che volano in mezzo del cielo: Venite, raunatevi al gran convito di Dio;

WAHYU 19:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka aku tampak pula seorang malaekat berdiri di dalam matahari, lalu ia bertempik dengan suara besar sambil berkata kepada segala burung yang terbang di udara, "Marilah berhimpun kepada perjamuan Allah yang besar,

Revelation 19:17 Kabyle: NT
Walaɣ daɣen yiwen lmelk ibedd ɣef yiṭij, yessawel s taɣect eɛlayen i leḍyuṛ meṛṛa yețferfiren deg igenni : Aset-ed, nnejmaɛet-ed aț țeččem imensi ameqqran i d-ihegga Sidi Ṛebbi,

요한계시록 19:17 Korean
또 내가 보니 한 천사가 해에 서서 공중에 나는 모든 새를 향하여 큰 음성으로 외쳐 가로되 `와서 하나님의 큰 잔치에 모여

Apocalypsis 19:17 Latin: Vulgata Clementina
Et vidi unum angelum stantem in sole, et clamavit voce magna, dicens omnibus avibus, quæ volabant per medium cæli : Venite, et congregamini ad cœnam magnam Dei :

Atklāsmes grāmata 19:17 Latvian New Testament
Tad es redzēju vienu eņģeli, kas stāvēja saulē un sauca stiprā balsī visiem putniem, kas lidoja debess telpā, sacīdams: Nāciet un pulcējieties Dieva lielajā mielastā,

Apreiðkimo Jonui knyga 19:17 Lithuanian
Aš regėjau angelą, stovintį saulėje. Jis garsiai šaukė, kviesdamas visus paukščius, skrendančius dangaus viduriu: “Skriskite šen, į didžiojo Dievo pokylį,

Revelation 19:17 Maori
I kite ano ahau i tetahi anahera e tu ana i te ra; he nui ano tona reo ki te karanga, i mea ia ki nga manu katoa e rere ana i waenganui o te rangi, haere mai, me huihui mai ki te hapa nui a te Atua;

Apenbaring 19:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg så en engel som stod i solen, og han ropte med høi røst og sa til alle fuglene som flyver under det høieste av himmelen: Kom hit og samle eder til Guds store måltid,

Apocalipsis 19:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Y vi a un ángel que estaba de pie en el sol. Y clamó a gran voz, diciendo a todas las aves que vuelan en medio del cielo: Venid, congregaos para la gran cena de Dios,

Apocalipsis 19:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Vi a un ángel que estaba de pie en el sol. Clamó a gran voz, diciendo a todas las aves que vuelan en medio del cielo: "Vengan, congréguense para la gran cena de Dios,

Apocalipsis 19:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vi a un ángel que estaba en pie en el sol, y clamó a gran voz, diciendo a todas las aves que volaban por medio del cielo: Venid, y congregaos a la cena del gran Dios,

Apocalipsis 19:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y vi un ángel que estaba en el sol, y clamó con gran voz, diciendo á todas las aves que volaban por medio del cielo: Venid, y congregaos á la cena del gran Dios,

Apocalipsis 19:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vi un ángel que estaba dentro del sol, y clamó con gran voz, diciendo a todas las aves que volaban por medio del cielo: Venid, y congregaos a la cena del gran Dios,

Apocalipse 19:17 Bíblia King James Atualizada Português
Avistei um outro anjo que se colocou em pé no sol, e que clamava em alta voz a todas as aves que estavam em pleno vôo pelo meio do céu: “Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia provida por Deus,

Apocalipse 19:17 Portugese Bible
E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus,   

Apocalipsa 19:17 Romanian: Cornilescu
Apoi am văzut un înger, care stătea în picioare în soare. El a strigat cu glas tare, şi a zis tuturor păsărilor, cari sburau prin mijlocul cerului: ,,Veniţi, adunaţi-vă la ospăţul cel mare al lui Dumnezeu,

Откровение 19:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И увидел я одного Ангела, стоящего на солнце; и он воскликнул громким голосом, говоря всем птицам, летающим по средине неба: летите, собирайтесь навеликую вечерю Божию,

Откровение 19:17 Russian koi8r
И увидел я одного Ангела, стоящего на солнце; и он воскликнул громким голосом, говоря всем птицам, летающим по средине неба: летите, собирайтесь на великую вечерю Божию,

Revelation 19:17 Shuar New Testament
Nuyß Tsawßi-nantunam suntaran eketun wainkiamjai. Nusha nayaimpiniam nanamtin nanamainian kakantar untsuak timiai "Yusa uunt namperin Yurumßitiarum.

Uppenbarelseboken 19:17 Swedish (1917)
Och jag såg en ängel stå i solen, och denne ropade med hög röst och sade till alla fåglar som flögo fram uppe i himlarymden: »Kommen hit, församlen eder till Guds stora gästabud,

Ufunua was Yohana 19:17 Swahili NT
Kisha nikamwona malaika mmoja amesimama katika jua. Akapaaza sauti na kuwaambia ndege wote waliokuwa wanaruka juu angani, "Njoni! Kusanyikeni pamoja kwa karamu kuu ya Mungu.

Pahayag 19:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nakita kong nakatayo ang isang anghel sa araw; na siya'y sumisigaw ng malakas na tinig, na nagsasabi sa lahat ng mga ibong lumilipad sa gitna ng himpapawid, Halikayo at mangagkatipon sa dakilang hapunan ng Dios;

วิวรณ์ 19:17 Thai: from KJV
แล้วข้าพเจ้าเห็นทูตสวรรค์องค์หนึ่งยืนอยู่บนดวงอาทิตย์ ท่านร้องประกาศแก่นกทั้งปวงที่บินอยู่ในท้องฟ้าด้วยเสียงอันดังว่า "จงมาประชุมกันในการเลี้ยงของพระเจ้ายิ่งใหญ่

Vahiy 19:17 Turkish
Bundan sonra güneşte duran bir melek gördüm. Göğün ortasında uçan bütün kuşları yüksek sesle çağırdı: ‹‹Kralların, komutanların, güçlü adamların, atlarla binicilerinin, özgür köle, küçük büyük, hepsinin etini yemek için toplanın, Tanrının büyük şölenine gelin!››

Откровение 19:17 Ukrainian: NT
І бачив я одного ангела, що стояв на сонцї; і кликав він голосом великим, глаголючи усьому птаству, що літало посеред неба: Ходїть і зберітесь на вечерю великого Бога,

Revelation 19:17 Uma New Testament
Oti toe, mpohilo-a hadua mala'eka mokore hi lolo eo. Napasimuku mekio', mpokio' hawe'ea danci to ngkalimoko hi lolo raoa, na'uli': "Mai-mokoi mpokaralai posusa' bohe to naparia Alata'ala.

Khaûi-huyeàn 19:17 Vietnamese (1934)
Tôi thấy một vị thiên sứ đứng trong mặt trời. Người cất tiếng lớn kêu các chim chóc bay giữa không của trời, mà rằng: Hãy đến, bay hãy nhóm họp lại để dự tiệc lớn của Ðức Chúa Trời,

Revelation 19:16
Top of Page
Top of Page