Revelation 18:18
New International Version
When they see the smoke of her burning, they will exclaim, 'Was there ever a city like this great city?'

New Living Translation
They will cry out as they watch the smoke ascend, and they will say, "Where is there another city as great as this?"

English Standard Version
and cried out as they saw the smoke of her burning, “What city was like the great city?”

New American Standard Bible
and were crying out as they saw the smoke of her burning, saying, 'What city is like the great city?'

King James Bible
And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!

Holman Christian Standard Bible
as they watched the smoke from her burning and kept crying out: "Who is like the great city?"

International Standard Version
When they saw the smoke rising from the fire that consumed her, they began to cry out, "What city was like that great city?"

NET Bible
and began to shout when they saw the smoke from the fire that burned her up, "Who is like the great city?"

Aramaic Bible in Plain English
And they lamented her when they saw the smoke of her burning and they were saying, “Who is like The Great City?”

GOD'S WORD® Translation
When they saw the smoke rise from her raging fire, they repeatedly cried out, 'Was there ever a city as important as this?'

Jubilee Bible 2000
and cried out when they saw the smoke of her burning, saying, What city was like unto this great city!

King James 2000 Bible
And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!

American King James Version
And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like to this great city!

American Standard Version
and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What city is like the great city?

Douay-Rheims Bible
And cried, seeing the place of her burning, saying: What city is like to this great city?

Darby Bible Translation
and cried, seeing the smoke of her burning, saying, What [city] is like to the great city?

English Revised Version
and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What city is like the great city?

Webster's Bible Translation
And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like this great city!

Weymouth New Testament
stood afar off, and cried aloud when they saw the smoke of her burning. And they said, 'What city is like this great city?'

World English Bible
and cried out as they looked at the smoke of her burning, saying, 'What is like the great city?'

Young's Literal Translation
and were crying, seeing the smoke of her burning, saying, What city is like to the great city?

Openbaring 18:18 Afrikaans PWL
en oor haar gerou toe hulle die rook van haar verbranding sien en gesê: ‘Wie is soos die groot stad?’

Zbulesa 18:18 Albanian
dhe, duke parë tymin e zjarrit të saj, do të klithin: ''Cili qytet i përngjante këtij qyteti të madh?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 18:18 Arabic: Smith & Van Dyke
وصرخوا اذ نظروا دخان حريقها قائلين اية مدينة مثل المدينة العظيمة.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 18:18 Armenian (Western): NT
ու աղաղակեցին՝ երբ տեսան անոր հրդեհին ծուխը. «Ո՞ր քաղաքը նման էր այս մեծ քաղաքին»:

Apocacalypsea. 18:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haren erratzeco kea dacussatenean, heyagoraz iarriren dirate, dioitela, Cein ciuitate cen ciuitate handi hunen pareric?

D Offnbarung 18:18 Bavarian
wie s dö Stat raauchen und brinnen saahend, und rieffend aus: "Mein, wer wär n yn derer groossn Stat wol hinkemmen?!"

Откровение 18:18 Bulgarian
и викаха, като гледаха дима от неговото изгаряне, казвайки: Кой [град] приличаше на великия град?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們看著焚燒她時的煙,呼喊說:「哪一個城能與這大城相比呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们看着焚烧她时的烟,呼喊说:“哪一个城能与这大城相比呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
看見燒她的煙就喊著說:『有何城能比這大城呢?』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
看见烧她的烟就喊着说:‘有何城能比这大城呢?’

启 示 录 18:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
看 見 燒 他 的 煙 , 就 喊 著 說 : 有 何 城 能 比 這 大 城 呢 ?

启 示 录 18:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
看 见 烧 他 的 烟 , 就 喊 着 说 : 有 何 城 能 比 这 大 城 呢 ?

Otkrivenje 18:18 Croatian Bible
i, gledajući dim njezina požara, zapomažu: Koji li je grad sličan gradu ovom velikom?

Zjevení Janovo 18:18 Czech BKR
A zkřiknou, vidouce dým zapálení jeho, řkouce: Které město bylo podobné tomuto velikému městu!

Aabenbaringen 18:18 Danish
og raabte, da de saa Røgen af hendes Brand, og sagde: Hvor var der Mage til den store Stad?

Openbaring 18:18 Dutch Staten Vertaling
En riepen, ziende den rook van haar brand, en zeggende: Wat stad was deze grote stad gelijk?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἔκραζον βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔκραξαν βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔκραξαν / ἔκραζον βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἔκραζον, βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, λέγοντες, Tίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔκραζον βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, λέγοντες· Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;

Tischendorf 8th Edition
καί κράζω βλέπω ὁ καπνός ὁ πύρωσις αὐτός λέγω τίς ὅμοιος ὁ πόλις ὁ μέγας

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔκραζον ὁρῶντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, λέγοντες, Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔκραζον ὁρῶντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εκραξαν βλεποντες τον καπνον της πυρωσεως αυτης λεγοντες τις ομοια τη πολει τη μεγαλη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εκραζον βλεποντες τον καπνον της πυρωσεως αυτης λεγοντες τις ομοια τη πολει τη μεγαλη

Stephanus Textus Receptus 1550
και εκραζον ορωντες τον καπνον της πυρωσεως αυτης λεγοντες τις ομοια τη πολει τη μεγαλη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εκραζον ορωντες τον καπνον της πυρωσεως αυτης, λεγοντες, Τις ομοια τη πολει τη μεγαλη;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εκραζον βλεποντες τον καπνον της πυρωσεως αυτης λεγοντες τις ομοια τη πολει τη μεγαλη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και {VAR1: εκραξαν } {VAR2: εκραζον } βλεποντες τον καπνον της πυρωσεως αυτης λεγοντες τις ομοια τη πολει τη μεγαλη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ekrazon blepontes ton kapnon tēs pyrōseōs autēs legontes Tis homoia tē polei tē megalē?

kai ekrazon blepontes ton kapnon tes pyroseos autes legontes Tis homoia te polei te megale?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ekraxan blepontes ton kapnon tēs pyrōseōs autēs legontes Tis homoia tē polei tē megalē?

kai ekraxan blepontes ton kapnon tes pyroseos autes legontes Tis homoia te polei te megale?

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ekrazon blepontes ton kapnon tēs purōseōs autēs legontes tis omoia tē polei tē megalē

kai ekrazon blepontes ton kapnon tEs purOseOs autEs legontes tis omoia tE polei tE megalE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ekrazon blepontes ton kapnon tēs purōseōs autēs legontes tis omoia tē polei tē megalē

kai ekrazon blepontes ton kapnon tEs purOseOs autEs legontes tis omoia tE polei tE megalE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ekrazon orōntes ton kapnon tēs purōseōs autēs legontes tis omoia tē polei tē megalē

kai ekrazon orOntes ton kapnon tEs purOseOs autEs legontes tis omoia tE polei tE megalE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ekrazon orōntes ton kapnon tēs purōseōs autēs legontes tis omoia tē polei tē megalē

kai ekrazon orOntes ton kapnon tEs purOseOs autEs legontes tis omoia tE polei tE megalE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:18 Westcott/Hort - Transliterated
kai ekraxan blepontes ton kapnon tēs purōseōs autēs legontes tis omoia tē polei tē megalē

kai ekraxan blepontes ton kapnon tEs purOseOs autEs legontes tis omoia tE polei tE megalE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai {WH: ekraxan } {UBS4: ekrazon } blepontes ton kapnon tēs purōseōs autēs legontes tis omoia tē polei tē megalē

kai {WH: ekraxan} {UBS4: ekrazon} blepontes ton kapnon tEs purOseOs autEs legontes tis omoia tE polei tE megalE

Jelenések 18:18 Hungarian: Karoli
És kiáltának, látván az õ égésének füstjét, és ezt mondják vala: Mi hasonló e nagy városhoz?

Apokalipso de sankta Johano 18:18 Esperanto
kaj kriis, vidante la fumon de sxia brulego, dirante:Kio similas la grandan urbon?

Johanneksen ilmestys 18:18 Finnish: Bible (1776)
Ja huusivat, kuin he savun hänen palostansa näkivät, ja sanoivat: kuka on tämän suuren kaupungin verta?

Apocalypse 18:18 French: Darby
et voyant la fumee de son embrasement, ils s'ecrierent, disant: Quelle ville est semblable à la grande ville!

Apocalypse 18:18 French: Louis Segond (1910)
et ils s'écriaient, en voyant la fumée de son embrasement: Quelle ville était semblable à la grande ville?

Apocalypse 18:18 French: Martin (1744)
Et voyant la fumée de son embrasement, ils s'écrieront en disant : quelle [cité était] semblable à cette grande Cité!

Offenbarung 18:18 German: Modernized
und schrieen, da sie den Rauch von ihrem Brande sahen, und sprachen: Wer ist gleich der großen Stadt?

Offenbarung 18:18 German: Luther (1912)
und schrieen, da sie den Rauch von ihrem Brande sahen, und sprachen: Wer ist gleich der großen Stadt?

Offenbarung 18:18 German: Textbibel (1899)
und schrien, da sie den Rauch von ihrem Brande sahen: wo ist eine Stadt so groß wie diese?

Apocalisse 18:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
e vedendo il fumo dell’incendio d’essa esclameranno dicendo: Qual città era simile a questa gran città?

Apocalisse 18:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e sclameranno, veggendo il fumo dell’incendio d’essa, dicendo: Qual città era simile a questa gran città?

WAHYU 18:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu berteriaklah mereka itu tatkala melihat asap api yang membakar dia, sambil berkata: Negeri manakah yang sama dengan negeri besar ini?

Revelation 18:18 Kabyle: NT
țɛeggiḍen mi walan dexxan n tmes yeččan tamdint-nni, qqaṛen : Anta tamdint yecban tamdint agi ?

요한계시록 18:18 Korean
그 불붙는 연기를 보고 외쳐 가로되 이 큰 성과 같은 성이 어디 있느뇨' 하며

Apocalypsis 18:18 Latin: Vulgata Clementina
et clamaverunt videntes locum incendii ejus, dicentes : Quæ similis civitati huic magnæ ?

Atklāsmes grāmata 18:18 Latvian New Testament
Un redzēdami tās uguns vietu, sauca, sacīdami: Kura šai lielajai pilsētai līdzīga?

Apreiðkimo Jonui knyga 18:18 Lithuanian
ir, stebėdami jos gaisro dūmus, šaukė: ‘Kas galėtų lygintis su didžiuoju miestu?!’

Revelation 18:18 Maori
Me te karanga ano ratou i to ratou kitenga i te paoa o tona tahunga, me te ki, Ko tehea pa i rite ki tenei pa nui?

Apenbaring 18:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og ropte da de så røken av hennes brand, og sa: Hvem er lik den store by?

Apocalipsis 18:18 Spanish: La Biblia de las Américas
y al ver el humo de su incendio gritaban, diciendo: ``¿Qué ciudad es semejante a la gran ciudad?

Apocalipsis 18:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y al ver el humo de su incendio gritaban: '¿Qué ciudad es semejante a la gran ciudad?'

Apocalipsis 18:18 Spanish: Reina Valera Gómez
y viendo el humo de su incendio, dieron voces, diciendo: ¿Qué ciudad era semejante a esta gran ciudad?

Apocalipsis 18:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y viendo el humo de su incendio, dieron voces, diciendo: ¿Qué ciudad era semejante á esta gran ciudad?

Apocalipsis 18:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y viendo el humo de su incendio, dieron voces, diciendo: ¿Cuál era semejante a esta gran ciudad?

Apocalipse 18:18 Bíblia King James Atualizada Português
E ao verem a fumaça do incêndio dela, exclamarão: ‘Que outra cidade jamais se equiparou à Grande Cidade?’

Apocalipse 18:18 Portugese Bible
e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?   

Apocalipsa 18:18 Romanian: Cornilescu
şi, cînd au văzut fumul arderii ei, strigau: ,,Care cetate era ca cetatea cea mare?``

Откровение 18:18 Russian: Synodal Translation (1876)
и, видя дым от пожара ее, возопили, говоря: какой город подобен городу великому!

Откровение 18:18 Russian koi8r
и, видя дым от пожара ее, возопили, говоря: какой город подобен городу великому!

Revelation 18:18 Shuar New Testament
Tura pepru esaak M·kuint ajan Wßinkiar ti kakantar uutainiak tiarmai "Timiß shiir pepru atsuwiti."

Uppenbarelseboken 18:18 Swedish (1917)
och när de ser röken av hennes brand, ropa de och säga: 'Var fanns den stora stadens like?'

Ufunua was Yohana 18:18 Swahili NT
na walipouona moshi wa moto ule uliouteketeza, wakalia kwa sauti: "Hakujapata kuwako mji kama mji huu mkuu!"

Pahayag 18:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangagsisisigaw pagkakita sa usok ng kaniyang pagkasunog, na nangagsasabi, Anong bayan ang katulad ng dakilang bayan?

วิวรณ์ 18:18 Thai: from KJV
และเมื่อคนเหล่านั้นได้เห็นควันไฟที่ไหม้นครนั้นก็ร้องว่า "นครใดเล่าจะเป็นเหมือนมหานครนี้"

Vahiy 18:18 Turkish

Откровение 18:18 Ukrainian: NT
і покликували, дивлячись на дим пожару його, і казали: которий подібний городу великому?

Revelation 18:18 Uma New Testament
mpohilo rangahu to ulo' ngkai apu to mpomampuhi ngata toe. Me'au-ra, ra'uli': "Uma mowo ngata to bohe toe mai! Uma ria ncibali-na!"

Khaûi-huyeàn 18:18 Vietnamese (1934)
khi thấy khói của sự cháy thành thì cùng kêu lên rằng: Có thành nào đã được như thành lớn nầy ư?

Revelation 18:17
Top of Page
Top of Page