Revelation 16:9
New International Version
They were seared by the intense heat and they cursed the name of God, who had control over these plagues, but they refused to repent and glorify him.

New Living Translation
Everyone was burned by this blast of heat, and they cursed the name of God, who had control over all these plagues. They did not repent of their sins and turn to God and give him glory.

English Standard Version
They were scorched by the fierce heat, and they cursed the name of God who had power over these plagues. They did not repent and give him glory.

Berean Study Bible
And the people were scorched by intense heat, and they cursed the name of God, who had authority over these plagues; yet they did not repent and give Him glory.

New American Standard Bible
Men were scorched with fierce heat; and they blasphemed the name of God who has the power over these plagues, and they did not repent so as to give Him glory.

King James Bible
And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.

Holman Christian Standard Bible
and people were burned by the intense heat. So they blasphemed the name of God, who had the power over these plagues, and they did not repent and give Him glory.

International Standard Version
and they were burned by the fierce heat. They cursed the name of God, who has the authority over these plagues. They did not repent and give him glory.

NET Bible
Thus people were scorched by the terrible heat, yet they blasphemed the name of God, who has ruling authority over these plagues, and they would not repent and give him glory.

Aramaic Bible in Plain English
And the children of men were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God who has authority over these plagues, and they did not repent to give him glory.

GOD'S WORD® Translation
They were severely burned. They cursed the name of God, who has the authority over these plagues. They would not change the way they think and act and give him glory.

Jubilee Bible 2000
And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who has authority over these plagues; and they did not repent to give him glory.

King James 2000 Bible
And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who has power over these plagues: and they repented not to give him glory.

American King James Version
And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which has power over these plagues: and they repented not to give him glory.

American Standard Version
And men were scorched men with great heat: and they blasphemed the name of God who hath the power over these plagues; and they repented not to give him glory.

Douay-Rheims Bible
And men were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God, who hath power over these plagues, neither did they penance to give him glory.

Darby Bible Translation
And the men were burnt with great heat, and blasphemed the name of God, who had authority over these plagues, and did not repent to give him glory.

English Revised Version
And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of the God which hath the power over these plagues; and they repented not to give him glory.

Webster's Bible Translation
And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.

Weymouth New Testament
And the men were severely burned; and yet they spoke evil of God who had power over the plagues, and they did not repent so as to give Him glory.

World English Bible
People were scorched with great heat, and people blasphemed the name of God who has the power over these plagues. They didn't repent and give him glory.

Young's Literal Translation
and men were scorched with great heat, and they did speak evil of the name of God, who hath authority over these plagues, and they did not reform -- to give to Him glory.

Openbaring 16:9 Afrikaans PWL
Die mense is verbrand met ’n groot hitte en hulle het kwaad gepraat van die Outoriteit en Karakter (Naam) van God, wat outoriteit het oor hierdie plae en hulle het nie erken en berou gehad om aan Hom eer, lof en aanbidding te gee nie.

Zbulesa 16:9 Albanian
Dhe njerëzit u dogjën nga një nxehtësi e madhe dhe ata blasfemuan emrin e Perëndisë që ka pushtet mbi këto plagë, dhe nuk u penduan që t'i japin lavdi atij.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 16:9 Arabic: Smith & Van Dyke
فاحترق الناس احتراقا عظيما وجدفوا على اسم الله الذي له سلطان على هذه الضربات ولم يتوبوا ليعطوه مجدا

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 16:9 Armenian (Western): NT
ու զօրութիւն տրուեցաւ անոր՝ որ կրակով տօթակէզ ընէ մարդիկը: Մարդիկ տօթակէզ եղան սաստիկ տօթէն, եւ հայհոյեցին անունը Աստուծոյ՝ որ իշխանութիւն ունի այս պատուհասներուն վրայ. բայց չապաշխարեցին՝ որ փառք տան անոր:

Apocacalypsea. 16:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erre citecen guiçonac bero handiz, eta blasphema ceçaten, plaga hauén gainean bothere duen Iaincoaren icena: eta etzitecen emenda hari gloria eman lieçotençát.

D Offnbarung 16:9 Bavarian
D Menschn kaamend aft in seler Häissn um. Aber dennert gverfluechend s önn Nam Gottes, der was die Plaagn unter sir haat. Sö gstöckend auf kain Weitn nit um dyrzue, iem d Eer z göbn.

Откровение 16:9 Bulgarian
А като се опекоха човеците от голяма жега, похулиха името на Бога, Който има власт над тия язви, и не се покаяха да Му отдадат слава.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
人們被大炎熱灼烤,就褻瀆了那有權柄統管這些災害的神的名;他們也不悔改,不把榮耀歸給他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
人们被大炎热灼烤,就亵渎了那有权柄统管这些灾害的神的名;他们也不悔改,不把荣耀归给他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾的神之名,并不悔改将荣耀归给神。

启 示 录 16:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 被 大 熱 所 烤 , 就 褻 瀆 那 有 權 掌 管 這 些 災 的 神 之 名 , 並 不 悔 改 將 榮 耀 歸 給 神 。

启 示 录 16:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 被 大 热 所 烤 , 就 亵 渎 那 有 权 掌 管 这 些 灾 的 神 之 名 , 并 不 悔 改 将 荣 耀 归 给 神 。

Otkrivenje 16:9 Croatian Bible
I silna je žega palila ljude te su hulili ime Boga koji ima vlast nad tim zlima, ali se ne obratiše da mu slavu dadu.

Zjevení Janovo 16:9 Czech BKR
I pálili se lidé horkem velikým, a rouhali se jménu Boha toho, kterýž má moc nad těmito ranami, avšak nečinili pokání, aby vzdali slávu jemu.

Aabenbaringen 16:9 Danish
Og Menneskene brændtes i stor Hede og bespottede Guds Navn, som har Magt over disse Plager; og de omvendte sig ikke til at give ham Ære.

Openbaring 16:9 Dutch Staten Vertaling
En de mensen werden verhit met grote hitte, en lasterden den Naam Gods, Die macht heeft over deze plagen; en zij bekeerden zich niet, om Hem heerlijkheid te geven.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα, καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα· καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα· καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα, καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα, καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ τοῦ ἔχοντος ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.

Tischendorf 8th Edition
καί καυματίζω ὁ ἄνθρωπος καῦμα μέγας καί βλασφημέω ὁ ὄνομα ὁ θεός ὁ ἔχω ὁ ἐξουσία ἐπί ὁ πληγή οὗτος καί οὐ μετανοέω δίδωμι αὐτός δόξα

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα, καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ τοῦ ἔχοντος ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εκαυματισθησαν οι ανθρωποι καυμα μεγα και εβλασφημησαν το ονομα του θεου του εχοντος την εξουσιαν επι τας πληγας ταυτας και ου μετενοησαν δουναι αυτω δοξαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εκαυματισθησαν οι ανθρωποι καυμα μεγα και εβλασφημησαν το ονομα του θεου του εχοντος την εξουσιαν επι τας πληγας ταυτας και ου μετενοησαν δουναι αυτω δοξαν

Stephanus Textus Receptus 1550
και εκαυματισθησαν οι ανθρωποι καυμα μεγα και εβλασφημησαν το ονομα του θεου του εχοντος εξουσιαν επι τας πληγας ταυτας και ου μετενοησαν δουναι αυτω δοξαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εκαυματισθησαν οι ανθρωποι καυμα μεγα, και εβλασφημησαν το ονομα του Θεου του εχοντος εξουσιαν επι τας πληγας ταυτας, και ου μετενοησαν δουναι αυτω δοξαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εκαυματισθησαν οι ανθρωποι καυμα μεγα και εβλασφημησαν οι ανθρωποι το ονομα του θεου του εχοντος εξουσιαν επι τας πληγας ταυτας και ου μετενοησαν δουναι αυτω δοξαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εκαυματισθησαν οι ανθρωποι καυμα μεγα και εβλασφημησαν το ονομα του θεου του εχοντος την εξουσιαν επι τας πληγας ταυτας και ου μετενοησαν δουναι αυτω δοξαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ekaumatisthēsan hoi anthrōpoi kauma mega, kai eblasphēmēsan to onoma tou Theou tou echontos tēn exousian epi tas plēgas tautas, kai ou metenoēsan dounai autō doxan.

kai ekaumatisthesan hoi anthropoi kauma mega, kai eblasphemesan to onoma tou Theou tou echontos ten exousian epi tas plegas tautas, kai ou metenoesan dounai auto doxan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ekaumatisthēsan hoi anthrōpoi kauma mega; kai eblasphēmēsan to onoma tou theou tou echontos tēn exousian epi tas plēgas tautas, kai ou metenoēsan dounai autō doxan.

kai ekaumatisthesan hoi anthropoi kauma mega; kai eblasphemesan to onoma tou theou tou echontos ten exousian epi tas plegas tautas, kai ou metenoesan dounai auto doxan.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ekaumatisthēsan oi anthrōpoi kauma mega kai eblasphēmēsan to onoma tou theou tou echontos tēn exousian epi tas plēgas tautas kai ou metenoēsan dounai autō doxan

kai ekaumatisthEsan oi anthrOpoi kauma mega kai eblasphEmEsan to onoma tou theou tou echontos tEn exousian epi tas plEgas tautas kai ou metenoEsan dounai autO doxan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ekaumatisthēsan oi anthrōpoi kauma mega kai eblasphēmēsan oi anthrōpoi to onoma tou theou tou echontos exousian epi tas plēgas tautas kai ou metenoēsan dounai autō doxan

kai ekaumatisthEsan oi anthrOpoi kauma mega kai eblasphEmEsan oi anthrOpoi to onoma tou theou tou echontos exousian epi tas plEgas tautas kai ou metenoEsan dounai autO doxan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ekaumatisthēsan oi anthrōpoi kauma mega kai eblasphēmēsan to onoma tou theou tou echontos exousian epi tas plēgas tautas kai ou metenoēsan dounai autō doxan

kai ekaumatisthEsan oi anthrOpoi kauma mega kai eblasphEmEsan to onoma tou theou tou echontos exousian epi tas plEgas tautas kai ou metenoEsan dounai autO doxan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ekaumatisthēsan oi anthrōpoi kauma mega kai eblasphēmēsan to onoma tou theou tou echontos exousian epi tas plēgas tautas kai ou metenoēsan dounai autō doxan

kai ekaumatisthEsan oi anthrOpoi kauma mega kai eblasphEmEsan to onoma tou theou tou echontos exousian epi tas plEgas tautas kai ou metenoEsan dounai autO doxan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:9 Westcott/Hort - Transliterated
kai ekaumatisthēsan oi anthrōpoi kauma mega kai eblasphēmēsan to onoma tou theou tou echontos tēn exousian epi tas plēgas tautas kai ou metenoēsan dounai autō doxan

kai ekaumatisthEsan oi anthrOpoi kauma mega kai eblasphEmEsan to onoma tou theou tou echontos tEn exousian epi tas plEgas tautas kai ou metenoEsan dounai autO doxan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ekaumatisthēsan oi anthrōpoi kauma mega kai eblasphēmēsan to onoma tou theou tou echontos tēn exousian epi tas plēgas tautas kai ou metenoēsan dounai autō doxan

kai ekaumatisthEsan oi anthrOpoi kauma mega kai eblasphEmEsan to onoma tou theou tou echontos tEn exousian epi tas plEgas tautas kai ou metenoEsan dounai autO doxan

Jelenések 16:9 Hungarian: Karoli
És tikkadának az emberek nagy hévséggel; és az Istennek nevét káromlák, a kinek hatalma vala e csapásokon; és nem térének meg, hogy neki dicsõséget adjanak.

Apokalipso de sankta Johano 16:9 Esperanto
Kaj la homoj brulvundigxis per granda varmego, kaj ili blasfemis la nomon de Dio, kiu havas auxtoritaton sur tiuj plagoj; kaj ili ne pentis, por doni al Li gloron.

Johanneksen ilmestys 16:9 Finnish: Bible (1776)
Ja ihmiset tulivat palavaksi suuresta helteestä, ja pilkkasivat Jumalan nimeä, jolla niiden vitsausten päälle valta oli, ja ei tehneet parannusta antaaksensa hänelle kunniaa.

Apocalypse 16:9 French: Darby
et les hommes furent brules par une grande chaleur; et ils blasphemerent le nom de Dieu qui a pouvoir sur ces plaies, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire.

Apocalypse 16:9 French: Louis Segond (1910)
et les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils blasphémèrent le nom du Dieu qui a l'autorité sur ces fléaux, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire.

Apocalypse 16:9 French: Martin (1744)
De sorte que les hommes furent brûlés par de grandes chaleurs, et ils blasphémèrent le Nom de Dieu qui a puissance sur ces plaies; mais ils ne se repentirent point pour lui donner gloire.

Offenbarung 16:9 German: Modernized
Und den Menschen ward heiß vor großer Hitze, und lästerten den Namen Gottes, der Macht hat über diese Plagen; und taten nicht Buße, ihm die Ehre zu geben.

Offenbarung 16:9 German: Luther (1912)
Und den Menschen ward heiß von großer Hitze, und sie lästerten den Namen Gottes, der Macht hat über diese Plagen, und taten nicht Buße, ihm die Ehre zu geben.

Offenbarung 16:9 German: Textbibel (1899)
Und die Menschen wurden versengt von großer Glut, und lästerten den Namen Gottes, der die Macht hat über diese Plagen, und thaten nicht Buße, ihm Preis zu bringen.

Apocalisse 16:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E gli uomini furon arsi dal gran calore; e bestemmiarono il nome di Dio che ha la potestà su queste piaghe, e non si ravvidero per dargli gloria.

Apocalisse 16:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gli uomini furono arsi di grande arsura; e bestemmiarono il nome di Dio, che ha la podestà sopra queste piaghe; e non si ravvidero, per dargli gloria.

WAHYU 16:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka segala manusia itu pun hanguslah dengan hangat yang amat sangat, lalu mereka itu menghujat nama Allah yang berkuasa atas segala bala itu; tiada pula mereka itu bertobat sehingga memberi hormat kepada-Nya.

Revelation 16:9 Kabyle: NT
dɣa imdanen meṛṛa ṛɣan s yiṭij. Reggmen Sidi Ṛebbi i gḥekmen ɣef lmuṣibat-agi, ugin ad tuben, ad setɛeṛfen yis, akken a t-ḥemmden.

요한계시록 16:9 Korean
사람들이 크게 태움에 태워진지라 이 재앙들을 행하는 권세를 가지신 하나님의 이름을 훼방하며 또 회개하여 영광을 주께 돌리지 아니하더라

Apocalypsis 16:9 Latin: Vulgata Clementina
et æstuaverunt homines æstu magno, et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas, neque egerunt pœnitentiam ut darent illi gloriam.

Atklāsmes grāmata 16:9 Latvian New Testament
Un cilvēki dega lielā karstumā; un tie zaimoja Dieva vārdu, kam vara pār šīm mocībām, bet negandarīja, lai dotu Viņam godu.

Apreiðkimo Jonui knyga 16:9 Lithuanian
Žmones degino baisi kaitra, o jie keikė vardą Dievo, kuris turi valdžią šitoms negandoms. Ir jie neatgailavo, kad atiduotų Jam šlovę.

Revelation 16:9 Maori
Na hunuhunua ana nga tangata e te wera nui: a ka kohukohu ratou ki te ingoa o te Atua, kei a ia nei te tikanga mo enei whiu; kihai hoki ratou i ripeneta, i hoatu i te kororia ki a ia.

Apenbaring 16:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og menneskene brente i svær hete, og de spottet Guds navn, hans som har makt over disse plager, og de omvendte sig ikke til å gi ham ære.

Apocalipsis 16:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Y los hombres fueron quemados con el intenso calor; y blasfemaron el nombre de Dios que tiene poder sobre estas plagas, y no se arrepintieron para darle gloria.

Apocalipsis 16:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y los hombres fueron quemados con el intenso calor. Blasfemaron el nombre de Dios que tiene poder sobre estas plagas, y no se arrepintieron para darle gloria a El.

Apocalipsis 16:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los hombres se quemaron con el gran calor, y blasfemaron el nombre de Dios, que tiene potestad sobre estas plagas, y no se arrepintieron para darle gloria.

Apocalipsis 16:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y los hombres se quemaron con el grande calor, y blasfemaron el nombre de Dios, que tiene potestad sobre estas plagas, y no se arrepintieron para darle gloria.

Apocalipsis 16:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los hombres se inflamaron con el gran calor, y blasfemaron el nombre de Dios, que tiene potestad sobre estas plagas, y no se enmendaron para darle gloria.

Apocalipse 16:9 Bíblia King James Atualizada Português
As pessoas foram queimadas pelo forte calor e, colocando a culpa em Deus, blasfemaram contra seu Nome, que tem domínio sobre essas pragas. Diante de tudo isso, ainda recusaram arrepender-se de seus pecados para poderem render glória a Ele. O quinto flagelo

Apocalipse 16:9 Portugese Bible
E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.   

Apocalipsa 16:9 Romanian: Cornilescu
Şi oamenii au fost dogoriţi de o arşiţă mare, şi au hulit Numele Dumnezeului care are stăpînire peste aceste urgii, şi nu s'au pocăit ca să -I dea slavă.

Откровение 16:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И жег людей сильный зной, и они хулили имя Бога, имеющего власть над сими язвами, и не вразумились, чтобы воздать Ему славу.

Откровение 16:9 Russian koi8r
И жег людей сильный зной, и они хулили имя Бога, имеющего власть над сими язвами, и не вразумились, чтобы воздать Ему славу.

Revelation 16:9 Shuar New Testament
Tura shuar ti Sukußm Wßitiarmia nu, nu Wßitkiastinian nΘrenniun Yusan yajauch chicharkarmai. Tura ni tunaarin Enentßimtsuk Niin shiir awajsatniuncha penkΘ nakitrarmai.

Uppenbarelseboken 16:9 Swedish (1917)
Och när nu människorna blevo brända av stark hetta, hädade de Guds namn, hans som hade makten över dessa plågor; de gjorde icke bättring och gåvo honom icke ära.

Ufunua was Yohana 16:9 Swahili NT
Basi, watu wakaunguzwa vibaya sana; wakamtukana Mungu aliye na uwezo juu ya mabaa hayo makubwa. Lakini hawakuziacha dhambi zao na kumtukuza Mungu.

Pahayag 16:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangasunog ang mga tao sa matinding init: at sila'y namusong sa pangalan ng Dios na may kapangyarihan sa mga salot na ito; at hindi sila nangagsisi upang siya'y luwalhatiin.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 16:9 Tawallamat Tamajaq NT
Tosa-du tuksay labasat ad tǝkaggay aytedan. Tǝzzar ad takasan tarna y esǝm ǝn Mǝššina s ǝnta a ixkaman daɣ alwabatan win, edag an a das-ǝtuban ǝssǝɣmǝran-tu.

วิวรณ์ 16:9 Thai: from KJV
ความร้อนแรงกล้าได้คลอกคนทั้งหลาย และพวกเขาพูดหมิ่นประมาทพระนามของพระเจ้า ผู้ซึ่งมีฤทธิ์เหนือภัยพิบัติเหล่านั้น และพวกเขาไม่ได้กลับใจและไม่ได้ถวายพระเกียรติแด่พระองค์

Vahiy 16:9 Turkish
İnsanlar korkunç bir ısıyla kavruldular. Tövbe edip bu belalara egemen olan Tanrıyı yücelteceklerine, Onun adına küfrettiler.

Откровение 16:9 Ukrainian: NT
І пекла людей велика спека, і вони хулили імя Бога, що мав власть над тими поразами, та не надумались дати Йому славу.

Revelation 16:9 Uma New Testament
Mampu-ramo manusia' ngkai pehimai' -na to ngkerepa' lia, pai' metipo' -ramo mpotipo' Alata'ala, apa' Hi'a-mi to mokuasa hi pesesa' toe. Uma oa' -ra medea ngkai jeko' -ra, uma oa' rapangaku' kabohe tuwu' -na Alata'ala.

Khaûi-huyeàn 16:9 Vietnamese (1934)
Loài người bị lửa rất nóng làm sém, chúng nó nói phạm đến danh Ðức Chúa Trời là Ðấng có quyền trên các tai nạn ấy, và chúng nó cũng không ăn năn để dâng vinh hiển cho Ngài.

Revelation 16:8
Top of Page
Top of Page