Revelation 16:20
New International Version
Every island fled away and the mountains could not be found.

New Living Translation
And every island disappeared, and all the mountains were leveled.

English Standard Version
And every island fled away, and no mountains were to be found.

Berean Study Bible
Then every island fled, and no mountain could be found.

New American Standard Bible
And every island fled away, and the mountains were not found.

King James Bible
And every island fled away, and the mountains were not found.

Holman Christian Standard Bible
Every island fled, and the mountains disappeared.

International Standard Version
Every island vanished, and the mountains could no longer be found.

NET Bible
Every island fled away and no mountains could be found.

Aramaic Bible in Plain English
And every island fled and the mountains were not found.

GOD'S WORD® Translation
Every island vanished, and the mountains could no longer be seen.

Jubilee Bible 2000
And every island fled away, and the mountains were not found.

King James 2000 Bible
And every island fled away, and the mountains were not found.

American King James Version
And every island fled away, and the mountains were not found.

American Standard Version
And every island fled away, and the mountains were not found.

Douay-Rheims Bible
And every island fled away, and the mountains were not found.

Darby Bible Translation
And every island fled, and mountains were not found;

English Revised Version
And every island fled away, and the mountains were not found.

Webster's Bible Translation
And every isle fled away, and the mountains were not found.

Weymouth New Testament
Every island fled away, and there was not a mountain anywhere to be seen.

World English Bible
Every island fled away, and the mountains were not found.

Young's Literal Translation
and every island did flee away, and mountains were not found,

Openbaring 16:20 Afrikaans PWL
Alle eilande het gevlug, berge kon nie gekry word nie

Zbulesa 16:20 Albanian
Dhe çdo ishull iku, edhe malet nuk u gjetën më.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 16:20 Arabic: Smith & Van Dyke
وكل جزيرة هربت وجبال لم توجد.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 16:20 Armenian (Western): NT
Ամէն կղզի փախաւ, ու լեռները չգտնուեցան:

Apocacalypsea. 16:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta isla oroc ihes eguin ceçan, eta mendiac etzitecen guehiagoric eriden.

D Offnbarung 16:20 Bavarian
Allsand Insln verschwanddnd, und Berg gaab s aau kain meer.

Откровение 16:20 Bulgarian
И всеки остров побягна и планините не се намериха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所有的海島都逃避了,山嶺也不見了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所有的海岛都逃避了,山岭也不见了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
各海島都逃避了,眾山也不見了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
各海岛都逃避了,众山也不见了。

启 示 录 16:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
各 海 島 都 逃 避 了 , 眾 山 也 不 見 了 . 。

启 示 录 16:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
各 海 岛 都 逃 避 了 , 众 山 也 不 见 了 . 。

Otkrivenje 16:20 Croatian Bible
I pobjegoše svi otoci, iščezoše gore,

Zjevení Janovo 16:20 Czech BKR
A všickni ostrovové pominuli, a hory nejsou nalezeny.

Aabenbaringen 16:20 Danish
Og hver Ø flyede, og Bjerge bleve ikke fundne.

Openbaring 16:20 Dutch Staten Vertaling
En alle eiland is gevloden, en de bergen zijn niet gevonden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.

Westcott and Hort 1881
καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγε, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.

Tischendorf 8th Edition
καί πᾶς νῆσος φεύγω καί ὄρος οὐ εὑρίσκω

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγε, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και πασα νησος εφυγεν και ορη ουχ ευρεθησαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και πασα νησος εφυγεν και ορη ουχ ευρεθησαν

Stephanus Textus Receptus 1550
και πασα νησος εφυγεν και ορη ουχ ευρεθησαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και πασα νησος εφυγε, και ορη ουχ ευρεθησαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και πασα νησος εφυγεν και ορη ουχ ευρεθησαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και πασα νησος εφυγεν και ορη ουχ ευρεθησαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai pasa nēsos ephygen, kai orē ouch heurethēsan.

kai pasa nesos ephygen, kai ore ouch heurethesan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai pasa nēsos ephygen, kai orē ouch heurethēsan.

kai pasa nesos ephygen, kai ore ouch heurethesan.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai pasa nēsos ephugen kai orē ouch eurethēsan

kai pasa nEsos ephugen kai orE ouch eurethEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai pasa nēsos ephugen kai orē ouch eurethēsan

kai pasa nEsos ephugen kai orE ouch eurethEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai pasa nēsos ephugen kai orē ouch eurethēsan

kai pasa nEsos ephugen kai orE ouch eurethEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai pasa nēsos ephugen kai orē ouch eurethēsan

kai pasa nEsos ephugen kai orE ouch eurethEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20 Westcott/Hort - Transliterated
kai pasa nēsos ephugen kai orē ouch eurethēsan

kai pasa nEsos ephugen kai orE ouch eurethEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai pasa nēsos ephugen kai orē ouch eurethēsan

kai pasa nEsos ephugen kai orE ouch eurethEsan

Jelenések 16:20 Hungarian: Karoli
És minden sziget elmúlék, és hegyek nem találtatának többé.

Apokalipso de sankta Johano 16:20 Esperanto
Kaj cxiu insulo forflugis, kaj la montoj ne trovigxis.

Johanneksen ilmestys 16:20 Finnish: Bible (1776)
Ja kaikki luodot pakenivat, ja ei vuoria löydetty;

Apocalypse 16:20 French: Darby
Et toute ile s'enfuit, et les montagnes ne furent pas trouvees;

Apocalypse 16:20 French: Louis Segond (1910)
Et toutes les îles s'enfuirent, et les montagnes ne furent pas retrouvées.

Apocalypse 16:20 French: Martin (1744)
Et toute île s'enfuit, et les montagnes ne furent plus trouvées.

Offenbarung 16:20 German: Modernized
Und alle Inseln entflohen, und keine Berge wurden funden.

Offenbarung 16:20 German: Luther (1912)
Und alle Inseln entflohen, und keine Berge wurden gefunden.

Offenbarung 16:20 German: Textbibel (1899)
Und alle Inseln verschwanden, und Berge wurde nicht mehr gesehen.

Apocalisse 16:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ogni isola fuggì e i monti non furon più trovati.

Apocalisse 16:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ogni isola fuggì, e i monti non furon trovati.

WAHYU 16:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala pulau pun lenyaplah, dan gunung-gunung pun tiada terjumpa lagi.

Revelation 16:20 Kabyle: NT
Tigzirin zedrent meṛṛa, ula d idurar ur d-banen ara.

요한계시록 16:20 Korean
각 섬도 없어지고 산악도 간데 없더라

Apocalypsis 16:20 Latin: Vulgata Clementina
Et omnis insula fugit, et montes non sunt inventi.

Atklāsmes grāmata 16:20 Latvian New Testament
Tad visas salas nozuda, un kalni vairs nebija atrodami.

Apreiðkimo Jonui knyga 16:20 Lithuanian
Ir pabėgo visos salos, ir nebeliko kalnų.

Revelation 16:20 Maori
A rere atu ana nga motu katoa, kihai hoki i kitea nga maunga.

Apenbaring 16:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hver ø vek bort, og fjell blev ikke funnet.

Apocalipsis 16:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Y toda isla huyó, y los montes no fueron hallados.

Apocalipsis 16:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces toda isla huyó y los montes no fueron hallados.

Apocalipsis 16:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y toda isla huyó, y los montes no fueron hallados.

Apocalipsis 16:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y toda isla huyó, y los montes no fueron hallados.

Apocalipsis 16:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y toda isla huyó, y los montes no fueron hallados.

Apocalipse 16:20 Bíblia King James Atualizada Português
Todas as ilhas fugiram e as montanhas foram aplainadas.

Apocalipse 16:20 Portugese Bible
Todas ilhas fugiram, e os montes não mais se acharam.   

Apocalipsa 16:20 Romanian: Cornilescu
Toate ostroavele au fugit, şi munţii nu s'au mai găsit.

Откровение 16:20 Russian: Synodal Translation (1876)
И всякий остров убежал, и гор не стало;

Откровение 16:20 Russian koi8r
И всякий остров убежал, и гор не стало;

Revelation 16:20 Shuar New Testament
Entsß ajapΘn atentrasha tura murasha menkaramai.

Uppenbarelseboken 16:20 Swedish (1917)
Och alla öar flydde, och inga berg funnos mer.

Ufunua was Yohana 16:20 Swahili NT
Visiwa vyote vikatoweka, nayo milima haikuonekena tena.

Pahayag 16:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tumakas ang bawa't pulo, at ang mga bundok ay hindi nangasumpungan.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 16:20 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ǝmasan kallan kul win gǝrwǝtlan, aba tǝmayyamayt n ǝdɣaɣan.

วิวรณ์ 16:20 Thai: from KJV
และบรรดาเกาะต่างๆก็หนีหายไป และภูเขาทั้งหลายก็ไม่มีผู้ใดพบ

Vahiy 16:20 Turkish
Bütün adalar ortadan kalktı, dağlar yok oldu.

Откровение 16:20 Ukrainian: NT
І всякий остров зник, і не знайдено гори.

Revelation 16:20 Uma New Testament
Nto'u toe, moronto ncorobaa hawe'ea lewuto' hi tahi', pai' uma-pi ria bulu'.

Khaûi-huyeàn 16:20 Vietnamese (1934)
Mọi đảo đều ẩn trốn, các núi chẳng còn thấy nữa.

Revelation 16:19
Top of Page
Top of Page