Revelation 14:2
New International Version
And I heard a sound from heaven like the roar of rushing waters and like a loud peal of thunder. The sound I heard was like that of harpists playing their harps.

New Living Translation
And I heard a sound from heaven like the roar of mighty ocean waves or the rolling of loud thunder. It was like the sound of many harpists playing together.

English Standard Version
And I heard a voice from heaven like the roar of many waters and like the sound of loud thunder. The voice I heard was like the sound of harpists playing on their harps,

Berean Study Bible
And I heard a sound from heaven like the roar of many waters and the loud rumbling of thunder. And the sound I heard was like harpists strumming their harps.

New American Standard Bible
And I heard a voice from heaven, like the sound of many waters and like the sound of loud thunder, and the voice which I heard was like the sound of harpists playing on their harps.

King James Bible
And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps:

Holman Christian Standard Bible
I heard a sound from heaven like the sound of cascading waters and like the rumbling of loud thunder. The sound I heard was also like harpists playing on their harps.

International Standard Version
Then I heard a sound from heaven like that of many waters and like the sound of loud thunder. The sound I heard was like harpists playing on their harps.

NET Bible
I also heard a sound coming out of heaven like the sound of many waters and like the sound of loud thunder. Now the sound I heard was like that made by harpists playing their harps,

Aramaic Bible in Plain English
And I heard a sound from Heaven as the sound of many waters and as the sound of a great thunder; the sound which I heard was like a harpist playing on his harp.

GOD'S WORD® Translation
Then I heard a sound from heaven like the noise of raging water and the noise of loud thunder. The sound I heard was like the music played by harpists.

Jubilee Bible 2000
And I heard a voice from heaven as the voice of many waters and as the voice of a great thunder; and I heard the voice of harpers harping with their harps;

King James 2000 Bible
And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps:

American King James Version
And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps:

American Standard Version
And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and the voice which I heard was as the voice of harpers harping with their harps:

Douay-Rheims Bible
And I heard a voice from heaven, as the noise of many waters, and as the voice of great thunder; and the voice which I heard, was as the voice of harpers, harping on their harps.

Darby Bible Translation
And I heard a voice out of the heaven as a voice of many waters, and as a voice of great thunder. And the voice which I heard [was] as of harp-singers harping with their harps;

English Revised Version
And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and the voice which I heard was as the voice of harpers harping with their harps:

Webster's Bible Translation
And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps:

Weymouth New Testament
And I heard music from Heaven which resembled the sound of many waters and the roar of loud thunder; and the music which I heard was like that of harpists playing upon their harps.

World English Bible
I heard a sound from heaven, like the sound of many waters, and like the sound of a great thunder. The sound which I heard was like that of harpists playing on their harps.

Young's Literal Translation
and I heard a voice out of the heaven, as a voice of many waters, and as a voice of great thunder, and a voice I heard of harpers harping with their harps,

Openbaring 14:2 Afrikaans PWL
Ek het ’n geluid vanaf die hemel gehoor soos die geluid van baie waters

Zbulesa 14:2 Albanian
Dhe dëgjova pastaj një zë nga qielli si ushtima e shumë ujërave dhe si gjëmimi i një bubullime të madhe; dhe zëri që dëgjova ishte si ai i kitaristëve që u bien qesteve së tyre.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 14:2 Arabic: Smith & Van Dyke
وسمعت صوتا من السماء كصوت مياه كثيرة وكصوت رعد عظيم. وسمعت صوتا كصوت ضاربين بالقيثارة يضربون بقيثاراتهم.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 14:2 Armenian (Western): NT
Ու լսեցի երկինքէն ձայն մը՝ յորդառատ ջուրերու ձայնի պէս, եւ հզօր որոտումի մը ձայնին պէս. լսած ձայնս կը նմանէր քնարահարներուն նուագած քնարներու ձայնին:

Apocacalypsea. 14:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ençun neçan vozbat cerutic vr handién hotsa beçala, eta igorciri handi baten hotsa beçala: eta ençun neçan bere guitarrac ioiten cituzten guittarrarién soinubat:

D Offnbarung 14:2 Bavarian
Dann ghoer i ayn Stimm von n Himml her wie s Rauschn von aynn Wildbach und s Rolln von aynn dunderschlächtign Dunder. Dö Stimm, dö wo i ghoer, war, wie wenn öbber auf dyr Härpfen spilet.

Откровение 14:2 Bulgarian
И чух глас от небето като глас от много води и като глас от гръм; и гласът който чух, [беше] като [глас] на свирачи, които свиреха с арфите си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
接著,我聽見有聲音從天上傳來,好像眾水的聲音,也像大雷鳴的聲音。我所聽見的這聲音,又像琴師們彈奏豎琴的聲音。

中文标准译本 (CSB Simplified)
接着,我听见有声音从天上传来,好像众水的声音,也像大雷鸣的声音。我所听见的这声音,又像琴师们弹奏竖琴的声音。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我聽見從天上有聲音,像眾水的聲音和大雷的聲音,並且我所聽見的好像彈琴的所彈的琴聲。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我听见从天上有声音,像众水的声音和大雷的声音,并且我所听见的好像弹琴的所弹的琴声。

启 示 录 14:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 聽 見 從 天 上 有 聲 音 , 像 眾 水 的 聲 音 和 大 雷 的 聲 音 , 並 且 我 所 聽 見 的 好 像 彈 琴 的 所 彈 的 琴 聲 。

启 示 录 14:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 听 见 从 天 上 有 声 音 , 像 众 水 的 声 音 和 大 雷 的 声 音 , 并 且 我 所 听 见 的 好 像 弹 琴 的 所 弹 的 琴 声 。

Otkrivenje 14:2 Croatian Bible
I začujem s neba glas, kao šum voda mnogih i tutnjavu silna groma; glas taj koji začuh bijaše kao glas citraša što sviraju na citrama.

Zjevení Janovo 14:2 Czech BKR
A slyšel jsem hlas s nebe, jako hlas vod mnohých, a jako hlas hromu velikého. A hlas slyšel jsem, jako těch, kteříž hrají na harfy své.

Aabenbaringen 14:2 Danish
Og jeg hørte en Lyd fra Himmelen som en Lyd af mange Vande og som en Lyd af stærk Torden, og den Lyd, jeg hørte, var som at Harpespillere, der spillede paa deres Harper.

Openbaring 14:2 Dutch Staten Vertaling
En ik hoorde een stem uit den hemel, als een stem veler wateren, en als een stem van een groten donderslag. En ik hoorde een stem van citerspelers, spelende op hun citers;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης, καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης, καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης, καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης· καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης· καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα, ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
καί ἀκούω φωνή ἐκ ὁ οὐρανός ὡς φωνή ὕδωρ πολύς καί ὡς φωνή βροντή μέγας καί ὁ φωνή ὅς ἀκούω ὡς κιθαρῳδός κιθαρίζω ἐν ὁ κιθάρα αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης· καὶ φωνὴν ἤκουσα κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης καὶ φωνὴν ἤκουσα κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ηκουσα φωνην εκ του ουρανου ως φωνην υδατων πολλων και ως φωνην βροντης μεγαλης και η φωνη ην ηκουσα ως κιθαρωδων κιθαριζοντων εν ταις κιθαραις αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ηκουσα φωνην εκ του ουρανου ως φωνην υδατων πολλων και ως φωνην βροντης μεγαλης και η φωνη ην ηκουσα ως κιθαρωδων κιθαριζοντων εν ταις κιθαραις αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
και ηκουσα φωνην εκ του ουρανου ως φωνην υδατων πολλων και ως φωνην βροντης μεγαλης και φωνην ηκουσα κιθαρωδων κιθαριζοντων εν ταις κιθαραις αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ηκουσα φωνην εκ του ουρανου, ως φωνην υδατων πολλων, και ως φωνην βροντης μεγαλης· και φωνη ηκουσα κιθαρωδων κιθαριζοντων εν ταις κιθαραις αυτων,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ηκουσα φωνην εκ του ουρανου ως φωνην υδατων πολλων και ως φωνην βροντης μεγαλης και η φωνη ην ηκουσα ως κιθαρωδων κιθαριζοντων εν ταις κιθαραις αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ηκουσα φωνην εκ του ουρανου ως φωνην υδατων πολλων και ως φωνην βροντης μεγαλης και η φωνη ην ηκουσα ως κιθαρωδων κιθαριζοντων εν ταις κιθαραις αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ēkousa phōnēn ek tou ouranou hōs phōnēn hydatōn pollōn kai hōs phōnēn brontēs megalēs, kai hē phōnē hēn ēkousa hōs kitharōdōn kitharizontōn en tais kitharais autōn.

kai ekousa phonen ek tou ouranou hos phonen hydaton pollon kai hos phonen brontes megales, kai he phone hen ekousa hos kitharodon kitharizonton en tais kitharais auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ēkousa phōnēn ek tou ouranou hōs phōnēn hydatōn pollōn kai hōs phōnēn brontēs megalēs, kai hē phōnē hēn ēkousa hōs kitharōdōn kitharizontōn en tais kitharais autōn.

kai ekousa phonen ek tou ouranou hos phonen hydaton pollon kai hos phonen brontes megales, kai he phone hen ekousa hos kitharodon kitharizonton en tais kitharais auton.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēkousa phōnēn ek tou ouranou ōs phōnēn udatōn pollōn kai ōs phōnēn brontēs megalēs kai ē phōnē ēn ēkousa ōs kitharōdōn kitharizontōn en tais kitharais autōn

kai Ekousa phOnEn ek tou ouranou Os phOnEn udatOn pollOn kai Os phOnEn brontEs megalEs kai E phOnE En Ekousa Os kitharOdOn kitharizontOn en tais kitharais autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēkousa phōnēn ek tou ouranou ōs phōnēn udatōn pollōn kai ōs phōnēn brontēs megalēs kai ē phōnē ēn ēkousa ōs kitharōdōn kitharizontōn en tais kitharais autōn

kai Ekousa phOnEn ek tou ouranou Os phOnEn udatOn pollOn kai Os phOnEn brontEs megalEs kai E phOnE En Ekousa Os kitharOdOn kitharizontOn en tais kitharais autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēkousa phōnēn ek tou ouranou ōs phōnēn udatōn pollōn kai ōs phōnēn brontēs megalēs kai phōnēn ēkousa kitharōdōn kitharizontōn en tais kitharais autōn

kai Ekousa phOnEn ek tou ouranou Os phOnEn udatOn pollOn kai Os phOnEn brontEs megalEs kai phOnEn Ekousa kitharOdOn kitharizontOn en tais kitharais autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēkousa phōnēn ek tou ouranou ōs phōnēn udatōn pollōn kai ōs phōnēn brontēs megalēs kai phōnēn ēkousa kitharōdōn kitharizontōn en tais kitharais autōn

kai Ekousa phOnEn ek tou ouranou Os phOnEn udatOn pollOn kai Os phOnEn brontEs megalEs kai phOnEn Ekousa kitharOdOn kitharizontOn en tais kitharais autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:2 Westcott/Hort - Transliterated
kai ēkousa phōnēn ek tou ouranou ōs phōnēn udatōn pollōn kai ōs phōnēn brontēs megalēs kai ē phōnē ēn ēkousa ōs kitharōdōn kitharizontōn en tais kitharais autōn

kai Ekousa phOnEn ek tou ouranou Os phOnEn udatOn pollOn kai Os phOnEn brontEs megalEs kai E phOnE En Ekousa Os kitharOdOn kitharizontOn en tais kitharais autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēkousa phōnēn ek tou ouranou ōs phōnēn udatōn pollōn kai ōs phōnēn brontēs megalēs kai ē phōnē ēn ēkousa ōs kitharōdōn kitharizontōn en tais kitharais autōn

kai Ekousa phOnEn ek tou ouranou Os phOnEn udatOn pollOn kai Os phOnEn brontEs megalEs kai E phOnE En Ekousa Os kitharOdOn kitharizontOn en tais kitharais autOn

Jelenések 14:2 Hungarian: Karoli
És hallék szózatot az égbõl, mint sok vizeknek zúgását és mint nagy mennydörgésnek szavát; és hallám hárfásoknak szavát, a kik az õ hárfájokkal hárfáznak vala;

Apokalipso de sankta Johano 14:2 Esperanto
Kaj mi auxdis vocxon el la cxielo, kiel vocxon de multaj akvoj, kaj kiel vocxon de granda tondro; kaj la vocxo, kiun mi auxdis, estis kiel de harpistoj, harpantaj per siaj harpoj;

Johanneksen ilmestys 14:2 Finnish: Bible (1776)
Ja minä kuulin äänen taivaasta niinkuin paljon veden äänen, ja niinkuin suuren pitkäisen äänen. Ja se ääni, jonka minä kuulin, oli niinkuin kanteleen soittajain, jotka kanteleitansa soittavat,

Apocalypse 14:2 French: Darby
Et j'ouis une voix venant du ciel, comme une voix de grandes eaux et comme une voix d'un grand tonnerre; et la voix que j'entendis etait comme de joueurs de harpe, jouant de leurs harpes;

Apocalypse 14:2 French: Louis Segond (1910)
Et j'entendis du ciel une voix, comme un bruit de grosses eaux, comme le bruit d'un grand tonnerre; et la voix que j'entendis était comme celle de joueurs de harpes jouant de leurs harpes.

Apocalypse 14:2 French: Martin (1744)
Et j'entendis une voix du ciel comme le bruit des grandes eaux, et comme le bruit d'un grand tonnerre; et j'entendis une voix de joueurs de harpe, qui jouaient de leurs harpes,

Offenbarung 14:2 German: Modernized
Und hörete eine Stimme vom Himmel als eines großen Wassers und wie eine Stimme eines großen Donners; und die Stimme, die ich hörete, war als der Harfenspieler, die auf ihren Harfen spielen.

Offenbarung 14:2 German: Luther (1912)
Und ich hörte eine Stimme vom Himmel wie eines großen Wassers und wie eine Stimme eines großen Donners; und die Stimme, die ich hörte, war wie von Harfenspielern, die auf ihren Harfen spielen.

Offenbarung 14:2 German: Textbibel (1899)
Und ich hörte eine Stimme vom Himmel wie das Rauschen großer Wasser und wie das Tosen starken Donners, und die Stimme die ich hörte, war wie Spiel von Citherspielern,

Apocalisse 14:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
E udii una voce dal cielo come rumore di molte acque e come rumore di gran tuono; e la voce che udii era come il suono prodotto da arpisti che suonano le loro arpe.

Apocalisse 14:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed io udii una voce dal cielo, a guisa d’un suono di molte acque, ed a guisa d’un rumore di gran tuono; e la voce che io udii era come di ceteratori, che sonavano in su le lor cetere.

WAHYU 14:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kudengar suatu suara dari langit, seperti bunyi banyak air menderu dan seperti bunyi guruh yang besar. Adapun suara yang kudengar itu seperti bunyi orang pemetik kecapi memetik kecapinya,

Revelation 14:2 Kabyle: NT
Sliɣ i ṣṣut n tuɣac i d-yekkan seg igenni, am akken d ṣṣut n lebḥeṛ m'ara yekker, am tiyita n ṛṛɛud ; ṣṣut n tuɣac-nni, yecba ṣṣut i d-ițeffɣen seg waṭas n snitrat.

요한계시록 14:2 Korean
내가 하늘에서 나는 소리를 들으니 많은 물소리도 같고 큰 뇌성도 같은데 내게 들리는 소리는 거문고 타는 자들의 그 거문고 타는 것 같더라

Apocalypsis 14:2 Latin: Vulgata Clementina
Et audivi vocem de cælo, tamquam vocem aquarum multarum, et tamquam vocem tonitrui magni : et vocem, quam audivi, sicut citharœdorum citharizantium in citharis suis.

Atklāsmes grāmata 14:2 Latvian New Testament
Un es dzirdēju balsi no debesīm, kas bija it kā lielu ūdeņu krākšana un kā stipra pērkona rūkšana; šī balss, ko es dzirdēju, bija it kā koklētāju koklēšana ar savām koklēm.

Apreiðkimo Jonui knyga 14:2 Lithuanian
Aš išgirdau iš dangaus garsą, tarsi daugybės vandenų šniokštimą ir tarsi galingo griaustinio dundėjimą. Garsas, kurį girdėjau, buvo tarytum arfininkų, skambinančių savo arfomis.

Revelation 14:2 Maori
Na ka rongo ahau i te reo i te rangi, tona rite kei te haruru o nga wai maha, kei te haruru ano o te whatitiri nui: a ko te reo i rongo ai ahau, ano ko te reo o nga kaiwhakatangi hapa e whakatangi ana i a ratou hapa:

Apenbaring 14:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg hørte en røst fra himmelen som lyden av mange vann og som lyden av en sterk torden, og røsten jeg hørte, var som av harpespillere som spilte på sine harper.

Apocalipsis 14:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Y oí una voz del cielo, como el estruendo de muchas aguas y como el sonido de un gran trueno; y la voz que oí era como el sonido de arpistas tocando sus arpas.

Apocalipsis 14:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Oí una voz del cielo, como el estruendo de muchas aguas y como el sonido de un gran trueno. La voz que oí era como el sonido de arpistas tocando sus arpas.

Apocalipsis 14:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y oí una voz del cielo como estruendo de muchas aguas, y como sonido de un gran trueno; y oí una voz de tañedores de arpas que tañían con sus arpas.

Apocalipsis 14:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y oí una voz del cielo como ruido de muchas aguas, y como sonido de un gran trueno: y oí una voz de tañedores de arpas que tañían con sus arpas:

Apocalipsis 14:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y oí una voz del cielo como ruido de muchas aguas, y como sonido de un gran trueno; y oí una voz de tañedores de arpas que tañían con sus arpas.

Apocalipse 14:2 Bíblia King James Atualizada Português
Ouvi um som do céu, como o barulho de um temporal e o estrondo de um grande trovão. O som que ouvi era como de harpistas que tocavam suas harpas.

Apocalipse 14:2 Portugese Bible
E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.   

Apocalipsa 14:2 Romanian: Cornilescu
Şi am auzit venind din cer un glas ca un vuiet de ape mari, ca vuietul unui tunet puternic; şi glasul, pe care l-am auzit, era ca al celorce cîntă cu alăuta, şi cîntau din alăutele lor.

Откровение 14:2 Russian: Synodal Translation (1876)
И услышал я голос с неба, как шум от множества вод и как звук сильного грома; и услышал голос как бы гуслистов, играющих на гуслях своих.

Откровение 14:2 Russian koi8r
И услышал я голос с неба, как шум от множества вод и как звук сильного грома; и услышал голос как бы гуслистов, играющих на гуслях своих.

Revelation 14:2 Shuar New Testament
Ti Untsurφ ßrpan nayaimpiniam T·ntuiniak teer awajenak kanusa uuntri nujankrak tΘter Ajß N·nisan antukmajai. Ti kakaram ipiamta N·nis amai.

Uppenbarelseboken 14:2 Swedish (1917)
Och jag hörde ett ljud från himmelen, likt bruset av stora vatten och dånet av ett starkt tordön; och ljudet som jag hörde var såsom när harpospelare spela på sina harpor.

Ufunua was Yohana 14:2 Swahili NT
Basi, nikasikia sauti kutoka mbinguni, sauti iliyokuwa kama sauti ya maji mengi na kama sauti ya ngurumo kubwa. Sauti niliyosikia ilikuwa kama sauti ya wachezaji muziki wakipiga vinubi vyao.

Pahayag 14:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At narinig ko ang isang tinig na mula sa langit, na gaya ng lagaslas ng maraming tubig, at gaya ng ugong ng malakas na kulog: at ang tinig na aking narinig ay gaya ng sa mga manunugtog ng alpa na tumutugtog ng kanilang mga alpa:

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 14:2 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝsleɣ y ǝmǝsli a d-igmadan ijǝnnawan. Ǝmǝsli wen ola d ǝjit zǝwwǝran n aman aggotnen d ǝmǝsli n eggag zǝwwǝran, ola deɣ d ǝmǝsli ǝn tǝhǝrdanen aggotnen.

วิวรณ์ 14:2 Thai: from KJV
และข้าพเจ้าได้ยินเสียงจากสวรรค์ดุจเสียงน้ำมากหลาย และดุจเสียงฟ้าร้องสนั่น และข้าพเจ้าได้ยินเสียงพวกดีดพิณเขาคู่กำลังบรรเลงอยู่

Vahiy 14:2 Turkish
Gökten, gürül gürül akan suların sesini, güçlü gök gürlemesini andıran bir ses işittim. İşittiğim ses, lir çalanların çıkardığı sese benziyordu.

Откровение 14:2 Ukrainian: NT
І чув я голос із неба, наче голос многих вод, і наче голос великого грому; і чув я голос кобзарів, що грали на кобзах своїх.

Revelation 14:2 Uma New Testament
Pai' ku'epe moni to bohe ngkai suruga, hewa kapagugu' ue to bohe pai' hewa kabohe moni kuna. Moni to ku'epe toe hewa pomoni kasapi to rakado' tauna.

Khaûi-huyeàn 14:2 Vietnamese (1934)
Tôi nghe một tiếng trước trên trời xuống, y như tiếng nhiều nước, và như tiếng sấm lớn; tiếng mà tôi nghe đó như tiếng đờn cầm mà người đánh đờn gảy vậy:

Revelation 14:1
Top of Page
Top of Page