Revelation 13:17
New International Version
so that they could not buy or sell unless they had the mark, which is the name of the beast or the number of its name.

New Living Translation
And no one could buy or sell anything without that mark, which was either the name of the beast or the number representing his name.

English Standard Version
so that no one can buy or sell unless he has the mark, that is, the name of the beast or the number of its name.

New American Standard Bible
and he provides that no one will be able to buy or to sell, except the one who has the mark, either the name of the beast or the number of his name.

King James Bible
And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name.

Holman Christian Standard Bible
so that no one can buy or sell unless he has the mark: the beast's name or the number of his name.

International Standard Version
so that no one may buy or sell unless he has the mark, which is the beast's name or the number of its name.

NET Bible
Thus no one was allowed to buy or sell things unless he bore the mark of the beast--that is, his name or his number.

Aramaic Bible in Plain English
That no one may buy or sell again except one who has the mark of the name of The Beast or the number of its name.

GOD'S WORD® Translation
It does this so that no one may buy or sell unless he has the brand, which is the beast's name or the number of its name.

Jubilee Bible 2000
and that no one might buy or sell, unless he has the mark or the name of the beast or the number of its name.

King James 2000 Bible
And that no man might buy or sell, except he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name.

American King James Version
And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name.

American Standard Version
and that no man should be able to buy or to sell, save he that hath the mark, even the name of the beast or the number of his name.

Douay-Rheims Bible
And that no man might buy or sell, but he that hath the character, or the name of the beast, or the number of his name.

Darby Bible Translation
and that no one should be able to buy or sell save he that had the mark, the name of the beast, or the number of its name.

English Revised Version
and that no man should be able to buy or to sell, save he that hath the mark, even the name of the beast or the number of his name.

Webster's Bible Translation
And that no man might buy or sell, save him that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name.

Weymouth New Testament
in order that no one should be allowed to buy or sell unless he had the mark--either the name of the Wild Beast or the number which his name represents.

World English Bible
and that no one would be able to buy or to sell, unless he has that mark, the name of the beast or the number of his name.

Young's Literal Translation
and that no one may be able to buy, or to sell, except he who is having the mark, or the name of the beast, or the number of his name.

Openbaring 13:17 Afrikaans PWL
sodat niemand weer kan koop of verkoop nie, behalwe hy wat sy merk het: die karakter en outoriteit (naam) van die gevaarlike dier, of die getal van sy naam.

Zbulesa 13:17 Albanian
dhe që askush të mos mund të blinte ose të shiste, po të mos kishte damkën ose emrin e bishës ose numrin e emrit të saj.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 13:17 Arabic: Smith & Van Dyke
وان لا يقدر احد ان يشتري او يبيع الا من له السمة او اسم الوحش او عدد اسمه.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 13:17 Armenian (Western): NT
որպէսզի ո՛չ մէկը կարենայ գնել կամ ծախել, բայց միայն ա՛ն՝ որ ունի դրոշմը, կամ գազանին անունը, կամ անոր անունին թիւը:

Apocacalypsea. 13:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nehorc ecin eros leçan edo sal mercá luenec baicen, edo bestiaren icena, edo haren icenaren contua.

D Offnbarung 13:17 Bavarian
Kaauffen und verkaauffen kunnt grad non der öbbs, wo dös Kennzaichen dran hiet, önn Nam von n Tier older de Zal von seinn Namen.

Откровение 13:17 Bulgarian
за да не може никой да купува или да продава, освен оня, който носи за белег името на звяра, или числото на неговото име.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這樣,除了有這印記的人,誰都不可以買或賣,這印記就是獸的名字或牠名字的數目。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这样,除了有这印记的人,谁都不可以买或卖,这印记就是兽的名字或它名字的数目。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
除了那受印記,有了獸名或有獸名數目的,都不得做買賣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
除了那受印记,有了兽名或有兽名数目的,都不得做买卖。

启 示 录 13:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
除 了 那 受 印 記 、 有 了 獸 名 或 有 獸 名 數 目 的 , 都 不 得 做 買 賣 。

启 示 录 13:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
除 了 那 受 印 记 、 有 了 兽 名 或 有 兽 名 数 目 的 , 都 不 得 做 买 卖 。

Otkrivenje 13:17 Croatian Bible
i da nitko ne mogne kupovati ili prodavati osim onog koji nosi žig s imenom Zvijeri ili s brojem imena njezina.

Zjevení Janovo 13:17 Czech BKR
A aby žádný nemohl kupovati ani prodávati, než ten, kdož má znamení aneb jméno té šelmy, anebo počet jména jejího.

Aabenbaringen 13:17 Danish
for at ingen skal kunne købe eller sælge uden den, som har Mærket, Dyrets Navn eller dets Navns Tal.

Openbaring 13:17 Dutch Staten Vertaling
En dat niemand mag kopen of verkopen, dan die dat merkteken heeft, of den naam van het beest, of het getal zijns naams.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἵνα μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου ἢ τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἵνα μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου ἢ τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἵνα μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου ἢ τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἵνα μή τις δύναται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι, εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου ἢ τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἵνα μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου ἢ τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ἵνα μή τὶς δύναμαι ἀγοράζω ἤ πωλέω εἰ μή ὁ ἔχω ὁ χάραγμα ὁ ὄνομα ὁ θηρίον ἤ ὁ ἀριθμός ὁ ὄνομα αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἵνα μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι, εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα, ἤ τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου ἢ τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἵνα μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα ἢ τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου ἢ τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
[και] ινα μη τις δυνηται αγορασαι η πωλησαι ει μη ο εχων το χαραγμα το ονομα του θηριου η τον αριθμον του ονοματος αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ινα μη τις δυνηται αγορασαι η πωλησαι ει μη ο εχων το χαραγμα το ονομα του θηριου η τον αριθμον του ονοματος αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ινα μη τις δυνηται αγορασαι η πωλησαι ει μη ο εχων το χαραγμα η το ονομα του θηριου η τον αριθμον του ονοματος αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ινα μη τις δυνηται αγορασαι η πωλησαι, ει μη ο εχων το χαραγμα, η το ονομα του θηριου η τον αριθμον του ονοματος αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ινα μη τις δυναται αγορασαι η πωλησαι ει μη ο εχων το χαραγμα το ονομα του θηριου η τον αριθμον του ονοματος αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
{VAR1: [και] } {VAR2: και } ινα μη τις δυνηται αγορασαι η πωλησαι ει μη ο εχων το χαραγμα το ονομα του θηριου η τον αριθμον του ονοματος αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hina mē tis dynētai agorasai ē pōlēsai ei mē ho echōn to charagma to onoma tou thēriou ē ton arithmon tou onomatos autou.

kai hina me tis dynetai agorasai e polesai ei me ho echon to charagma to onoma tou theriou e ton arithmon tou onomatos autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hina mē tis dynētai agorasai ē pōlēsai ei mē ho echōn to charagma, to onoma tou thēriou ē ton arithmon tou onomatos autou.

kai hina me tis dynetai agorasai e polesai ei me ho echon to charagma, to onoma tou theriou e ton arithmon tou onomatos autou.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ina mē tis dunētai agorasai ē pōlēsai ei mē o echōn to charagma to onoma tou thēriou ē ton arithmon tou onomatos autou

ina mE tis dunEtai agorasai E pOlEsai ei mE o echOn to charagma to onoma tou thEriou E ton arithmon tou onomatos autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ina mē tis dunatai agorasai ē pōlēsai ei mē o echōn to charagma to onoma tou thēriou ē ton arithmon tou onomatos autou

kai ina mE tis dunatai agorasai E pOlEsai ei mE o echOn to charagma to onoma tou thEriou E ton arithmon tou onomatos autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ina mē tis dunētai agorasai ē pōlēsai ei mē o echōn to charagma ē to onoma tou thēriou ē ton arithmon tou onomatos autou

kai ina mE tis dunEtai agorasai E pOlEsai ei mE o echOn to charagma E to onoma tou thEriou E ton arithmon tou onomatos autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ina mē tis dunētai agorasai ē pōlēsai ei mē o echōn to charagma ē to onoma tou thēriou ē ton arithmon tou onomatos autou

kai ina mE tis dunEtai agorasai E pOlEsai ei mE o echOn to charagma E to onoma tou thEriou E ton arithmon tou onomatos autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:17 Westcott/Hort - Transliterated
[kai] ina mē tis dunētai agorasai ē pōlēsai ei mē o echōn to charagma to onoma tou thēriou ē ton arithmon tou onomatos autou

[kai] ina mE tis dunEtai agorasai E pOlEsai ei mE o echOn to charagma to onoma tou thEriou E ton arithmon tou onomatos autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
{WH: [kai] } {UBS4: kai } ina mē tis dunētai agorasai ē pōlēsai ei mē o echōn to charagma to onoma tou thēriou ē ton arithmon tou onomatos autou

{WH: [kai]} {UBS4: kai} ina mE tis dunEtai agorasai E pOlEsai ei mE o echOn to charagma to onoma tou thEriou E ton arithmon tou onomatos autou

Jelenések 13:17 Hungarian: Karoli
És hogy senki se vehessen, se el ne adhasson [semmit,] hanem csak a kin a fenevad bélyege van, vagy neve, vagy nevének száma.

Apokalipso de sankta Johano 13:17 Esperanto
por ke neniu povu acxeti aux vendi, krom tiuj, kiuj havas la markon, la nomon de la besto, aux la numeron de gxia nomo.

Johanneksen ilmestys 13:17 Finnish: Bible (1776)
Ja ettei kenkään taitanut ostaa eikä myydä, jolla ei se merkki ollut, taikka pedon nimi, eli hänen nimensä luku.

Apocalypse 13:17 French: Darby
et que personne ne peut acheter ou vendre, sinon celui qui a la marque, le nom de la bete, ou le nombre de son nom.

Apocalypse 13:17 French: Louis Segond (1910)
et que personne ne pût acheter ni vendre, sans avoir la marque, le nom de la bête ou le nombre de son nom.

Apocalypse 13:17 French: Martin (1744)
Et qu'aucun ne pouvait acheter, ni vendre, s'il n'avait la marque ou le nom de la bête, ou le nombre de son nom.

Offenbarung 13:17 German: Modernized
daß niemand kaufen oder verkaufen kann, er habe denn das Malzeichen oder den Namen des Tieres oder die Zahl seines Namens.

Offenbarung 13:17 German: Luther (1912)
daß niemand kaufen oder verkaufen kann, er habe denn das Malzeichen, nämlich den Namen des Tiers oder die Zahl seines Namens.

Offenbarung 13:17 German: Textbibel (1899)
damit niemand kaufen oder verkaufen könne, der nicht den Stempel habe mit dem Namen des Tieres oder der Zahl seines Namens.

Apocalisse 13:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
e che nessuno potesse comprare o vendere se non chi avesse il marchio, cioè il nome della bestia o il numero del suo nome.

Apocalisse 13:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e che niuno potesse comperare, o vendere, se non chi avesse il marchio, o il nome della bestia, o il numero del suo nome.

WAHYU 13:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan seorang pun tiada boleh berjual beli melainkan orang yang ada padanya tanda itu, yaitu nama binatang itu atau angka bilangan huruf namanya itu.

Revelation 13:17 Kabyle: NT
yerna ula d yiwen ur izemmer ad yaɣ neɣ ad yezzenz, anagar win yesɛan ticṛaḍ-agi n yisem n leɛqiṛa neɣ numṛu n yisem-is.

요한계시록 13:17 Korean
누구든지 이 표를 가진 자 외에는 매매를 못하게 하니 이 표는 곧 짐승의 이름이나 그 이름의 수라

Apocalypsis 13:17 Latin: Vulgata Clementina
et nequis possit emere, aut vendere, nisi qui habet caracterem, aut nomen bestiæ, aut numerum nominis ejus.

Atklāsmes grāmata 13:17 Latvian New Testament
Lai neviens, kam nav šīs zīmes vai zvēra vārda, vai viņa vārda skaitļa, nevarētu ne pirkt, ne pārdot.

Apreiðkimo Jonui knyga 13:17 Lithuanian
kad nė vienas negalėtų nei pirkti, nei parduoti, jei neturės to ženklo ar žvėries vardo, ar jo vardo skaičiaus.

Revelation 13:17 Maori
Kia kaua hoki tetahi e ahei te hoko mai te hoko atu ranei, ko te tangata anake kei a ia nei te tohu, te ingoa ranei o te kararehe, te whika ranei o tona ingoa.

Apenbaring 13:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og at ingen kan kjøpe eller selge uten den som har merket, dyrets navn eller tallet for dets navn.

Apocalipsis 13:17 Spanish: La Biblia de las Américas
y que nadie pueda comprar ni vender, sino el que tenga la marca: el nombre de la bestia o el número de su nombre.

Apocalipsis 13:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
para que nadie pueda comprar ni vender, sino el que tenga la marca, la cual es el nombre de la bestia o el número de su nombre.

Apocalipsis 13:17 Spanish: Reina Valera Gómez
y que ninguno pueda comprar o vender, sino el que tenga la marca, o el nombre de la bestia, o el número de su nombre.

Apocalipsis 13:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y que ninguno pudiese comprar ó vender, sino el que tuviera la señal, ó el nombre de la bestia, ó el número de su nombre.

Apocalipsis 13:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y que ninguno pueda comprar o vender, sino el que tiene la marca, o el nombre de la bestia, o el número de su nombre.

Apocalipse 13:17 Bíblia King James Atualizada Português
a fim de que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser que apresentasse a tal marca, que é o nome da Besta ou o número do seu nome.

Apocalipse 13:17 Portugese Bible
para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.   

Apocalipsa 13:17 Romanian: Cornilescu
şi nimeni să nu poată cumpăra sau vinde, fără să aibă semnul acesta, adică numele fiarei, sau numărul numelui ei.

Откровение 13:17 Russian: Synodal Translation (1876)
и что никому нельзя будет ни покупать, ни продавать, кроме того, кто имеет это начертание, или имя зверя, или число имени его.

Откровение 13:17 Russian koi8r
и что никому нельзя будет ни покупать, ни продавать, кроме того, кто имеет это начертание, или имя зверя, или число имени его.

Revelation 13:17 Shuar New Testament
Entsaya Yajasma Nßarin tura wakerakka ni Nßari N·mirurin anujtuktiniuyi. T·rachuka sumatnasha sumakchamniuyi, surutnasha surukchamniuyi.

Uppenbarelseboken 13:17 Swedish (1917)
så att ingen får vare sig köpa eller sälja något, utom den som är märkt med vilddjurets namn eller dess namns tal.

Ufunua was Yohana 13:17 Swahili NT
Akapiga marufuku mtu yeyote kununua au kuuza kitu isipokuwa tu mtu aliyetiwa alama hiyo, yaani jina la yule mnyama au tarakimu ya jina hilo.

Pahayag 13:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang huwag makabili o makapagbili ang sinoman, kundi siyang mayroong tanda, sa makatuwid ay ng pangalan ng hayop o bilang ng kaniyang pangalan.

วิวรณ์ 13:17 Thai: from KJV
เพื่อไม่ให้ผู้ใดทำการซื้อขายได้ นอกจากผู้ที่มีเครื่องหมายนั้น หรือชื่อของสัตว์ร้ายนั้น หรือเลขชื่อของมัน

Vahiy 13:17 Turkish
Öyle ki, bu işareti, yani canavarın adını ya da adını simgeleyen sayıyı taşımayan ne bir şey satın alabilsin, ne de satabilsin.

Откровение 13:17 Ukrainian: NT
І щоб нїхто не міг куповати або продавати, як тільки, хто має пятно або імя зьвіра, або число імени його.

Revelation 13:17 Uma New Testament
Uma-ra ma'ala me'oli ba mobabalu' ane uma ria tanda toe hi pale-ra ba hi wingke-ra. Tanda binata toe, hanga' -na moto binata to lomo' -na ba angka to mpowalatu hanga' -na.

Khaûi-huyeàn 13:17 Vietnamese (1934)
hầu cho người nào không có dấu ấy, nghĩa là không có danh con thú hay số của tên nó, thì không thể mua cùng bán được.

Revelation 13:16
Top of Page
Top of Page