Revelation 13:16
New International Version
It also forced all people, great and small, rich and poor, free and slave, to receive a mark on their right hands or on their foreheads,

New Living Translation
He required everyone--small and great, rich and poor, free and slave--to be given a mark on the right hand or on the forehead.

English Standard Version
Also it causes all, both small and great, both rich and poor, both free and slave, to be marked on the right hand or the forehead,

New American Standard Bible
And he causes all, the small and the great, and the rich and the poor, and the free men and the slaves, to be given a mark on their right hand or on their forehead,

King James Bible
And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads:

Holman Christian Standard Bible
And he requires everyone--small and great, rich and poor, free and slave--to be given a mark on his right hand or on his forehead,

International Standard Version
The second beast forces all people—important and unimportant, rich and poor, free and slaves—to be marked on their right hands or on their foreheads,

NET Bible
He also caused everyone (small and great, rich and poor, free and slave) to obtain a mark on their right hand or on their forehead.

Aramaic Bible in Plain English
And it will cause all, small and great, rich and poor, Masters and Servants, to be given a mark on their right hands or on their foreheads,

GOD'S WORD® Translation
The second beast forces all people-important and unimportant people, rich and poor people, free people and slaves-to be branded on their right hands or on their foreheads.

Jubilee Bible 2000
And he caused all, both small and great, rich and poor, free and slaves, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads;

King James 2000 Bible
And he causes all, both small and great, rich and poor, free and slave, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads:

American King James Version
And he causes all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads:

American Standard Version
And he causeth all, the small and the great, and the rich and the poor, and the free and the bond, that there be given them a mark on their right hand, or upon their forehead;

Douay-Rheims Bible
And he shall make all, both little and great, rich and poor, freemen and bondmen, to have a character in their right hand, or on their foreheads.

Darby Bible Translation
And it causes all, the small and the great, and the rich and the poor, and the free and the bondmen, that they should give them a mark upon their right hand or upon their forehead;

English Revised Version
And he causeth all, the small and the great, and the rich and the poor, and the free and the bond, that there be given them a mark on their right hand, or upon their forehead;

Webster's Bible Translation
And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads:

Weymouth New Testament
And he causes all, small and great, rich and poor, free men and slaves, to have stamped upon them a mark on their right hands or on their foreheads,

World English Bible
He causes all, the small and the great, the rich and the poor, and the free and the slave, to be given marks on their right hands, or on their foreheads;

Young's Literal Translation
And it maketh all, the small, and the great, and the rich, and the poor, and the freemen, and the servants, that it may give to them a mark upon their right hand or upon their foreheads,

Openbaring 13:16 Afrikaans PWL
Dit sal aan almal: klein, groot, die rykes, die armes, die vrymense en die slawe, ’n seël op hulle regterhand of op hulle voorkoppe, gee

Zbulesa 13:16 Albanian
Veç kësaj bëri që të gjithëve, të vegjël e të mëdhenj, dhe të pasur dhe të varfër, dhe të lirë dhe skllevër, t'u vihet një damkë mbi dorën e tyre të djathtë ose mbi ballin e tyre,

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 13:16 Arabic: Smith & Van Dyke
ويجعل الجميع الصغار والكبار والاغنياء والفقراء والاحرار والعبيد تصنع لهم سمة على يدهم اليمنى او على جبهتهم

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 13:16 Armenian (Western): NT
Կը ստիպէր բոլո՛րն ալ, պզտիկ թէ մեծ, հարուստ թէ աղքատ, ազատ թէ ստրուկ, որ դրոշմ ընդունին իրենց աջ ձեռքին վրայ կամ իրենց ճակատին վրայ,

Apocacalypsea. 13:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eguiten çuen, guciéc, chippiéc eta handiéc, abratséc eta paubréc, libréc eta sclaboéc hartzen baitzuten mercabat bere escu escuinean, edo bere belarretan.

D Offnbarung 13:16 Bavarian
De Minstn wie de Maistn, de Reichn wie de Armen, de Freien wie de Bsaessn, allsand zwang s, däß sö si auf dyr zesmen Hand older auf dyr Stirn anmörkend.

Откровение 13:16 Bulgarian
И принуждаваше всички, малки и големи, богати и сиромаси, свободни и роби, да им се тури белег на десницата или на челата им;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
牠還強迫所有的人,無論卑微的或尊貴的、富有的或貧窮的、自由的或為奴的,都在右手或額上接受印記;

中文标准译本 (CSB Simplified)
它还强迫所有的人,无论卑微的或尊贵的、富有的或贫穷的、自由的或为奴的,都在右手或额上接受印记;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
牠又叫眾人,無論大小,貧富,自主的為奴的,都在右手上或是在額上受一個印記。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
它又叫众人,无论大小,贫富,自主的为奴的,都在右手上或是在额上受一个印记。

启 示 录 13:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 又 叫 眾 人 , 無 論 大 小 、 貧 富 、 自 主 的 、 為 奴 的 , 都 在 右 手 上 或 是 在 額 上 受 一 個 印 記 。

启 示 录 13:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 又 叫 众 人 , 无 论 大 小 、 贫 富 、 自 主 的 、 为 奴 的 , 都 在 右 手 上 或 是 在 额 上 受 一 个 印 记 。

Otkrivenje 13:16 Croatian Bible
Ona postiže da se svima - malima i velikima, bogatima i ubogima, slobodnjacima i robovima - udari žig na desnicu ili na čelo,

Zjevení Janovo 13:16 Czech BKR
A rozkazuje všechněm, malým i velikým, bohatým i chudým, svobodným i v službu podrobeným, aby měli znamení na pravé ruce své, aneb na čelích svých,

Aabenbaringen 13:16 Danish
Og det faar alle, baade smaa og store, baade rige og fattige, baade frie og Trælle, til at sætte sig et Mærke paa deres højre Haand eller paa deres Pande,

Openbaring 13:16 Dutch Staten Vertaling
En het maakt, dat het aan allen, kleinen en groten, en rijken en armen, en vrijen en dienstknechten, een merkteken geve aan hun rechterhand of aan hun voorhoofden;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ποιεῖ πάντας, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς, καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους, ἵνα δῶσιν αὐτοῖς χάραγμα ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς ἢ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῶν,

Westcott and Hort 1881
καὶ ποιεῖ πάντας, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς, καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους, ἵνα δῶσιν αὐτοῖς χάραγμα ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς ἢ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῶν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ποιεῖ πάντας, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς, καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους, ἵνα δῶσιν αὐτοῖς χάραγμα ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς ἢ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῶν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ποιεῖ πάντας, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς, καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους, ἵνα δώσωσιν αὐτοῖς χαράγματα ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς, ἢ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῶν,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ποιεῖ πάντας τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς, καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους, ἵνα δώσουσιν αὐτοῖς χάραγμα ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς ἢ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν,

Tischendorf 8th Edition
καί ποιέω πᾶς ὁ μικρός καί ὁ μέγας καί ὁ πλούσιος καί ὁ πτωχός καί ὁ ἐλεύθερος καί ὁ δοῦλος ἵνα δίδωμι αὐτός χάραγμα ἐπί ὁ χείρ αὐτός ὁ δεξιός ἤ ἐπί ὁ μέτωπον αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ποιεῖ πάντας, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς, καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους, ἵνα δώσῃ αὐτοῖς χάραγμα ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς, ἢ ἐπὶ τῶν μέτωπων αὐτῶν,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ποιεῖ πάντας τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους ἵνα δώσῃ αὐτοῖς χάραγμα ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς ἢ ἐπὶ τῶν μέτωπων αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ποιει παντας τους μικρους και τους μεγαλους και τους πλουσιους και τους πτωχους και τους ελευθερους και τους δουλους ινα δωσιν αυτοις χαραγμα επι της χειρος αυτων της δεξιας η επι το μετωπον αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ποιει παντας τους μικρους και τους μεγαλους και τους πλουσιους και τους πτωχους και τους ελευθερους και τους δουλους ινα δωσιν αυτοις χαραγμα επι της χειρος αυτων της δεξιας η επι το μετωπον αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
και ποιει παντας τους μικρους και τους μεγαλους και τους πλουσιους και τους πτωχους και τους ελευθερους και τους δουλους ινα δωση αυτοις χαραγμα επι της χειρος αυτων της δεξιας η επι των μετωπων αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ποιει παντας, τους μικρους και τους μεγαλους, και τους πλουσιους και τους πτωχους, και τους ελευθερους και τους δουλους, ινα δωση αυτοις χαραγμα επι της χειρος αυτων της δεξιας, η επι των μετωπων αυτων,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ποιει παντας τους μικρους και τους μεγαλους και τους πλουσιους και τους πτωχους και τους ελευθερους και τους δουλους ινα δωσιν αυτοις χαραγματα επι της χειρος αυτων της δεξιας η επι των μετωπων αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ποιει παντας τους μικρους και τους μεγαλους και τους πλουσιους και τους πτωχους και τους ελευθερους και τους δουλους ινα δωσιν αυτοις χαραγμα επι της χειρος αυτων της δεξιας η επι το μετωπον αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai poiei pantas, tous mikrous kai tous megalous, kai tous plousious kai tous ptōchous, kai tous eleutherous kai tous doulous, hina dōsin autois charagma epi tēs cheiros autōn tēs dexias ē epi to metōpon autōn,

kai poiei pantas, tous mikrous kai tous megalous, kai tous plousious kai tous ptochous, kai tous eleutherous kai tous doulous, hina dosin autois charagma epi tes cheiros auton tes dexias e epi to metopon auton,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai poiei pantas, tous mikrous kai tous megalous, kai tous plousious kai tous ptōchous, kai tous eleutherous kai tous doulous, hina dōsin autois charagma epi tēs cheiros autōn tēs dexias ē epi to metōpon autōn,

kai poiei pantas, tous mikrous kai tous megalous, kai tous plousious kai tous ptochous, kai tous eleutherous kai tous doulous, hina dosin autois charagma epi tes cheiros auton tes dexias e epi to metopon auton,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai poiei pantas tous mikrous kai tous megalous kai tous plousious kai tous ptōchous kai tous eleutherous kai tous doulous ina dōsin autois charagma epi tēs cheiros autōn tēs dexias ē epi to metōpon autōn

kai poiei pantas tous mikrous kai tous megalous kai tous plousious kai tous ptOchous kai tous eleutherous kai tous doulous ina dOsin autois charagma epi tEs cheiros autOn tEs dexias E epi to metOpon autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai poiei pantas tous mikrous kai tous megalous kai tous plousious kai tous ptōchous kai tous eleutherous kai tous doulous ina dōsin autois charagmata epi tēs cheiros autōn tēs dexias ē epi tōn metōpōn autōn

kai poiei pantas tous mikrous kai tous megalous kai tous plousious kai tous ptOchous kai tous eleutherous kai tous doulous ina dOsin autois charagmata epi tEs cheiros autOn tEs dexias E epi tOn metOpOn autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai poiei pantas tous mikrous kai tous megalous kai tous plousious kai tous ptōchous kai tous eleutherous kai tous doulous ina dōsē autois charagma epi tēs cheiros autōn tēs dexias ē epi tōn metōpōn autōn

kai poiei pantas tous mikrous kai tous megalous kai tous plousious kai tous ptOchous kai tous eleutherous kai tous doulous ina dOsE autois charagma epi tEs cheiros autOn tEs dexias E epi tOn metOpOn autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai poiei pantas tous mikrous kai tous megalous kai tous plousious kai tous ptōchous kai tous eleutherous kai tous doulous ina dōsē autois charagma epi tēs cheiros autōn tēs dexias ē epi tōn metōpōn autōn

kai poiei pantas tous mikrous kai tous megalous kai tous plousious kai tous ptOchous kai tous eleutherous kai tous doulous ina dOsE autois charagma epi tEs cheiros autOn tEs dexias E epi tOn metOpOn autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:16 Westcott/Hort - Transliterated
kai poiei pantas tous mikrous kai tous megalous kai tous plousious kai tous ptōchous kai tous eleutherous kai tous doulous ina dōsin autois charagma epi tēs cheiros autōn tēs dexias ē epi to metōpon autōn

kai poiei pantas tous mikrous kai tous megalous kai tous plousious kai tous ptOchous kai tous eleutherous kai tous doulous ina dOsin autois charagma epi tEs cheiros autOn tEs dexias E epi to metOpon autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai poiei pantas tous mikrous kai tous megalous kai tous plousious kai tous ptōchous kai tous eleutherous kai tous doulous ina dōsin autois charagma epi tēs cheiros autōn tēs dexias ē epi to metōpon autōn

kai poiei pantas tous mikrous kai tous megalous kai tous plousious kai tous ptOchous kai tous eleutherous kai tous doulous ina dOsin autois charagma epi tEs cheiros autOn tEs dexias E epi to metOpon autOn

Jelenések 13:16 Hungarian: Karoli
Azt is teszi mindenkivel, kicsinyekkel és nagyokkal, gazdagokkal és szegényekkel, szabadokkal és szolgákkal, hogy az õ jobb kezökre vagy a homlokukra bélyeget tegyenek;

Apokalipso de sankta Johano 13:16 Esperanto
Kaj gxi devigas cxiujn, la malgrandajn kaj la grandajn, la ricxajn kaj la malricxajn, la liberajn kaj la sklavajn, ricevi markon sur la dekstra mano aux sur la frunto;

Johanneksen ilmestys 13:16 Finnish: Bible (1776)
Ja se saattaa kaikki, pienet ja suuret, rikkaat ja köyhät, vapaat ja palveliat, ottamaan merkin oikiaan käteensä taikka otsiinsa;

Apocalypse 13:16 French: Darby
Et elle fait qu'à tous, petits et grands, et riches et pauvres, et libres et esclaves, on leur donne une marque sur leur main droite ou sur leur front;

Apocalypse 13:16 French: Louis Segond (1910)
Et elle fit que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, reçussent une marque sur leur main droite ou sur leur front,

Apocalypse 13:16 French: Martin (1744)
Et elle faisait que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, prenaient une marque en leur main droite, ou en leurs fronts;

Offenbarung 13:16 German: Modernized
Und machte allesamt, die Kleinen und Großen, die Reichen und Armen, die Freien und Knechte, daß es ihnen ein Malzeichen gab an ihre rechte Hand oder an ihre Stirn,

Offenbarung 13:16 German: Luther (1912)
Und es macht, daß die Kleinen und die Großen, die Reichen und die Armen, die Freien und die Knechte-allesamt sich ein Malzeichen geben an ihre rechte Hand oder an ihre Stirn,

Offenbarung 13:16 German: Textbibel (1899)
Und es bringt alle, die Kleinen und die Großen, die Reichen und die Armen, die Freien und die Knechte dazu, daß sie sich einen Stempel machen auf ihrer rechten Hand oder ihrer Stirn,

Apocalisse 13:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
E faceva sì che a tutti, piccoli e grandi, ricchi e poveri, liberi e servi, fosse posto un marchio sulla mano destra o sulla fronte;

Apocalisse 13:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Faceva ancora che a tutti, piccoli e grandi, ricchi e poveri, liberi e servi, fosse posto un marchio in su la lor mano destra, o in su le lor fronti;

WAHYU 13:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan ia membuat sekalian orang, kecil besar, kaya miskin, merdeka atau hamba, supaya semuanya itu diberi suatu tanda di tangan kanannya atau di dahinya;

Revelation 13:16 Kabyle: NT
Leɛqiṛa-nni tḥețțem ɣef yemdanen, meẓẓi neɣ meqqeṛ, d igellil neɣ d ameṛkanti, d akli neɣ d aḥeṛṛi, ad wwten ticṛaḍ deg ufus ayeffus neɣ deg unyir-nsen,

요한계시록 13:16 Korean
저가 모든 자 곧 작은 자나 큰 자나 부자나 빈궁한 자나 자유한 자나 종들로 그 오른손에나 이마에 표를 받게 하고

Apocalypsis 13:16 Latin: Vulgata Clementina
Et faciet omnes pusillos, et magnos, et divites, et pauperes, et liberos, et servos habere caracterem in dextera manu sua, aut in frontibus suis :

Atklāsmes grāmata 13:16 Latvian New Testament
Un tas panāks to, ka visiem mazajiem un lielajiem, un bagātajiem, un nabadzīgajiem, un dzīvajiem, un vergiem būs zīme uz viņu labās rokas vai viņu pierēs.

Apreiðkimo Jonui knyga 13:16 Lithuanian
Jis vertė visus, mažus ir didelius, turtuolius ir vargšus, laisvuosius ir vergus, pasidaryti ženklą ant dešinės rankos arba ant kaktos,

Revelation 13:16 Maori
I mea ano hoki ia i te hunga katoa, i te iti, i te rahi, i te hunga whai taonga, i te hunga rawakore, i nga rangatira, i nga pononga, kia meatia ki a ratou he tohu ki o ratou ringaringa matau, ki o ratou rae ranei:

Apenbaring 13:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det gjør at der blir gitt alle, små og store, rike og fattige, frie og træler, et merke i deres høire hånd eller på deres panne,

Apocalipsis 13:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Y hace que a todos, pequeños y grandes, ricos y pobres, libres y esclavos, se les dé una marca en la mano derecha o en la frente,

Apocalipsis 13:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y hace que a todos, pequeños y grandes, ricos y pobres, libres y esclavos, se les dé una marca en la mano derecha o en la frente,

Apocalipsis 13:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Y hace que a todos, pequeños y grandes, ricos y pobres, libres y siervos, se les ponga una marca en su mano derecha, o en su frente;

Apocalipsis 13:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y hacía que á todos, á los pequeños y grandes, ricos y pobres, libres y siervos, se pusiese una marca en su mano derecha, ó en sus frentes:

Apocalipsis 13:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y hacía a todos, a los pequeños y grandes, ricos y pobres, libres y siervos, tomar la marca en su mano derecha, o en sus frentes;

Apocalipse 13:16 Bíblia King James Atualizada Português
Ela obrigou a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos a aceitarem certa estampa de marca na mão direita ou na testa,

Apocalipse 13:16 Portugese Bible
E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,   

Apocalipsa 13:16 Romanian: Cornilescu
Şi a făcut ca toţi: mici şi mari, bogaţi şi săraci, slobozi şi robi, să primească un semn pe mîna dreaptă sau pe frunte,

Откровение 13:16 Russian: Synodal Translation (1876)
И он сделает то, что всем, малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам, положено будет начертание на правую руку их или на чело их,

Откровение 13:16 Russian koi8r
И он сделает то, что всем, малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам, положено будет начертание на правую руку их или на чело их,

Revelation 13:16 Shuar New Testament
Nu arantcha Ashφ shuar anujmamprarat tusa akupkamai. Uuntcha uchisha Kuφtrinniusha Kuφtrinchasha ankantcha ankantchasha Ashφ ni nijiaincha tura wakerakka untsuurincha anujtuktiniuyi.

Uppenbarelseboken 13:16 Swedish (1917)
Och det förmår alla, både små och stora, både rika och fattiga, både fria och trälar, att låta giva sig ett märke på högra handen eller på pannan,

Ufunua was Yohana 13:16 Swahili NT
Aliwalazimisha wote, wadogo na wakubwa, matajiri na maskini, watu huru na watumwa, watiwe alama juu ya mikono yao ya kulia au juu ya paji za nyuso zao.

Pahayag 13:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang lahat, maliliit at malalaki, at mayayaman at mga dukha, at ang mga laya at ang mga alipin ay pinabigyan ng isang tanda sa kanilang kanang kamay, o sa noo;

วิวรณ์ 13:16 Thai: from KJV
และมันยังได้บังคับคนทั้งปวง ทั้งผู้น้อยผู้ใหญ่ คนมั่งมีและคนจน ไทยและทาส ให้รับเครื่องหมายไว้ที่มือขวาหรือที่หน้าผากของเขา

Vahiy 13:16 Turkish
Küçük büyük, zengin yoksul, özgür köle, herkesin sağ eline ya da alnına bir işaret vurduruyordu.

Откровение 13:16 Ukrainian: NT
І зробить він, щоб усїм малим, і великим, і багатим, і вбогим, і вольним, і невольним дано пятно на правій руцї їх, або на чолї їх.

Revelation 13:16 Uma New Testament
Pai' napehubui bona hawe'ea tauna kana mpotarima tanda binata to lomo' -na toe. Tanda toe kana ratu'u hi pale ka'ana-ra ba hi wingke-ra. Jadi', hawe'ea tauna-- to bohe ba to kedi' tuwu' -ra, topo'ua' ba tokabu, to tuwu' batua ba to tuwu' maradika-- napewuku omea-ra mpotarima tanda binata toe.

Khaûi-huyeàn 13:16 Vietnamese (1934)
Nó cũng khiến mọi người, nhỏ và lớn, giàu và nghèo, tự chủ và tôi mọi, đều chịu ghi dấu hoặc trên tay hữu, hoặc trên trán,

Revelation 13:15
Top of Page
Top of Page