Revelation 13:18
New International Version
This calls for wisdom. Let the person who has insight calculate the number of the beast, for it is the number of a man. That number is 666.

New Living Translation
Wisdom is needed here. Let the one with understanding solve the meaning of the number of the beast, for it is the number of a man. His number is 666.

English Standard Version
This calls for wisdom: let the one who has understanding calculate the number of the beast, for it is the number of a man, and his number is 666.

New American Standard Bible
Here is wisdom. Let him who has understanding calculate the number of the beast, for the number is that of a man; and his number is six hundred and sixty-six.

King James Bible
Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is Six hundred threescore and six.

Holman Christian Standard Bible
Here is wisdom: The one who has understanding must calculate the number of the beast, because it is the number of a man. His number is 666.

International Standard Version
In this case wisdom is needed: Let the person who has understanding calculate the total number of the beast, because it is a human total number, and the sum of the number is 666.

NET Bible
This calls for wisdom: Let the one who has insight calculate the beast's number, for it is man's number, and his number is 666.

Aramaic Bible in Plain English
Here is wisdom, and whoever has a mind in him, let him calculate the number of the beast, for it is the number of a man - 666.

GOD'S WORD® Translation
In this situation wisdom is needed. Let the person who has insight figure out the number of the beast, because it is a human number. The beast's number is 666.

Jubilee Bible 2000
Here is wisdom. Let him that has understanding count the number of the beast: for the number of man; and its number is six hundred sixty-six.

King James 2000 Bible
Here is wisdom. Let him that has understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is six hundred three score and six.

American King James Version
Here is wisdom. Let him that has understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is Six hundred three score and six.

American Standard Version
Here is wisdom. He that hath understanding, let him count the number of the beast; for it is the number of a man: and his number is Six hundred and sixty and six.

Douay-Rheims Bible
Here is wisdom. He that hath understanding, let him count the number of the beast. For it is the number of a man: and the number of him is six hundred sixty-six.

Darby Bible Translation
Here is wisdom. He that has understanding let him count the number of the beast: for it is a man's number; and its number [is] six hundred [and] sixty-six.

English Revised Version
Here is wisdom. He that hath understanding, let him count the number of the beast; for it is the number of a man: and his number is Six hundred and sixty and six.

Webster's Bible Translation
Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is six hundred and sixty six.

Weymouth New Testament
Here is scope for ingenuity. Let people of shrewd intelligence calculate the number of the Wild Beast; for it indicates a certain man, and his number is 666.

World English Bible
Here is wisdom. He who has understanding, let him calculate the number of the beast, for it is the number of a man. His number is six hundred sixty-six.

Young's Literal Translation
Here is the wisdom! He who is having the understanding, let him count the number of the beast, for the number of a man it is, and its number is six hundred and sixty six.

Openbaring 13:18 Afrikaans PWL
Hier is wysheid: wie verstand het, laat hom die getal van die dier bereken, want dit is die getal van ’n mens en sy getal is ses honderd ses en sestig (666).

Zbulesa 13:18 Albanian
Këtu është urtia. Ai që ka mend, le të bëjë llogari numrin e bishës, sepse është numër njeriu; dhe numri i tij është gjashtëqind e gjashtëdhjetë e gjashtë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 13:18 Arabic: Smith & Van Dyke
هنا الحكمة. من له فهم فليحسب عدد الوحش فانه عدد انسان. وعدده ست مئة وستة وستون

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 13:18 Armenian (Western): NT
Հո՛ս է իմաստութիւնը. ո՛վ որ միտք ունի, թող հաշուէ գազանին թիւը, քանի որ մարդու մը թիւն է, եւ անոր թիւը՝ վեց հարիւր վաթսունվեց է:

Apocacalypsea. 13:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hemen da sapientiá: adimenduric duenac conta beça bestiaren icena: ecen contua guiçonarena da, eta haren contua, sey ehun eta hiruroguey eta sey.

D Offnbarung 13:18 Bavarian
Daa mueß myn freilich mitdenken. Wer öbbs drauf haat, müg önn Zalnwerd von dönn Tier ausraittn. Denn de Zal ist s von aynn Menschnnam; söxhundertsöxysechzge ist de Zal.

Откровение 13:18 Bulgarian
Тук е [нужно] мъдрост; който е разумен, нека сметне числото на звяра, защото е число на човек; а числото му е шестстотин шестдесет и шест.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
智慧就在這裡。有理性的人應當計算這獸的數目,因為這是一個人的數目;其數目是六百六十六。

中文标准译本 (CSB Simplified)
智慧就在这里。有理性的人应当计算这兽的数目,因为这是一个人的数目;其数目是六百六十六。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在這裡有智慧:凡有聰明的,可以算計獸的數目,因為這是人的數目,它的數目是六百六十六。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在这里有智慧:凡有聪明的,可以算计兽的数目,因为这是人的数目,它的数目是六百六十六。

启 示 录 13:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 這 裡 有 智 慧 : 凡 有 聰 明 的 , 可 以 算 計 獸 的 數 目 ; 因 為 這 是 人 的 數 目 , 他 的 數 目 是 六 百 六 十 六 。

启 示 录 13:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 这 里 有 智 慧 : 凡 有 聪 明 的 , 可 以 算 计 兽 的 数 目 ; 因 为 这 是 人 的 数 目 , 他 的 数 目 是 六 百 六 十 六 。

Otkrivenje 13:18 Croatian Bible
U ovome je mudrost: u koga je uma, nek odgoneta broj Zvijeri. Broj je to jednog čovjeka, a broj mu je šest stotina šezdeset i šest.

Zjevení Janovo 13:18 Czech BKR
Tuť jest moudrost. Kdo má rozum, sečtiž počet šelmy. Nebo jest počet člověka, a jestiť počet ten šest set šedesáte a šest.

Aabenbaringen 13:18 Danish
Her gælder det Visdom! Den, som har Forstand, udregne Dyrets Tal; thi det er et Menneskes Tal, og dets Tal er 666.

Openbaring 13:18 Dutch Staten Vertaling
Hier is de wijsheid: die het verstand heeft, rekene het getal van het beest; want het is een getal eens mensen, en zijn getal is zeshonderd zes en zestig.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὧδε ἡ σοφία ἐστίν. ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου· ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν. καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἕξ.

Westcott and Hort 1881
Ὧδε ἡ σοφία ἐστίν· ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου, ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν· καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἕξ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὧδε ἡ σοφία ἐστίν· ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου, ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν· καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἕξ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὧδε ἡ σοφία ἐστίν. Ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου· ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν, καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ ἐστὶν ἑξακόσια ἑξήκοντα ἕξ.

Greek Orthodox Church 1904
Ὧδε ἡ σοφία ἐστίν· ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου· ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστί· καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ χξς’.

Tischendorf 8th Edition
ὧδε ὁ σοφία εἰμί ὁ ἔχω νοῦς ψηφίζω ὁ ἀριθμός ὁ θηρίον ἀριθμός γάρ ἄνθρωπος εἰμί καί ὁ ἀριθμός αὐτός χξϛ

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὧδε ἡ σοφία ἐστίν. ὁ ἔχων τὸν νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου· ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστί, καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ χξϛʹ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὧδε ἡ σοφία ἐστίν ὁ ἔχων τὸν νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ χξς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ωδε η σοφια εστιν ο εχων νουν ψηφισατω τον αριθμον του θηριου αριθμος γαρ ανθρωπου εστιν και ο αριθμος αυτου εξακοσιοι εξηκοντα εξ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ωδε η σοφια εστιν ο εχων νουν ψηφισατω τον αριθμον του θηριου αριθμος γαρ ανθρωπου εστιν και ο αριθμος αυτου χξς

Stephanus Textus Receptus 1550
ωδε η σοφια εστιν ο εχων τον νουν ψηφισατω τον αριθμον του θηριου αριθμος γαρ ανθρωπου εστιν και ο αριθμος αυτου χξς

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ωδε η σοφια εστιν. ο εχων τον νουν ψηφισατω τον αριθμον του θηριου· αριθμος γαρ ανθρωπου εστι, και ο αριθμος αυτου χξϛ.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ωδε η σοφια εστιν ο εχων νουν ψηφισατω τον αριθμον του θηριου αριθμος γαρ ανθρωπου εστιν [και] ο αριθμος αυτου [εστιν] χξς

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ωδε η σοφια εστιν ο εχων νουν ψηφισατω τον αριθμον του θηριου αριθμος γαρ ανθρωπου εστιν και ο αριθμος αυτου εξακοσιοι εξηκοντα εξ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hōde hē sophia estin. ho echōn noun psēphisatō ton arithmon tou thēriou; arithmos gar anthrōpou estin. kai ho arithmos autou hexakosioi hexēkonta hex.

Hode he sophia estin. ho echon noun psephisato ton arithmon tou theriou; arithmos gar anthropou estin. kai ho arithmos autou hexakosioi hexekonta hex.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hōde hē sophia estin; ho echōn noun psēphisatō ton arithmon tou thēriou, arithmos gar anthrōpou estin; kai ho arithmos autou hexakosioi hexēkonta hex.

Hode he sophia estin; ho echon noun psephisato ton arithmon tou theriou, arithmos gar anthropou estin; kai ho arithmos autou hexakosioi hexekonta hex.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōde ē sophia estin o echōn noun psēphisatō ton arithmon tou thēriou arithmos gar anthrōpou estin kai o arithmos autou chxs

Ode E sophia estin o echOn noun psEphisatO ton arithmon tou thEriou arithmos gar anthrOpou estin kai o arithmos autou chxs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōde ē sophia estin o echōn noun psēphisatō ton arithmon tou thēriou arithmos gar anthrōpou estin [kai] o arithmos autou [estin] chxs

Ode E sophia estin o echOn noun psEphisatO ton arithmon tou thEriou arithmos gar anthrOpou estin [kai] o arithmos autou [estin] chxs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōde ē sophia estin o echōn ton noun psēphisatō ton arithmon tou thēriou arithmos gar anthrōpou estin kai o arithmos autou chxs

Ode E sophia estin o echOn ton noun psEphisatO ton arithmon tou thEriou arithmos gar anthrOpou estin kai o arithmos autou chxs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōde ē sophia estin o echōn ton noun psēphisatō ton arithmon tou thēriou arithmos gar anthrōpou estin kai o arithmos autou chxs

Ode E sophia estin o echOn ton noun psEphisatO ton arithmon tou thEriou arithmos gar anthrOpou estin kai o arithmos autou chxs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:18 Westcott/Hort - Transliterated
ōde ē sophia estin o echōn noun psēphisatō ton arithmon tou thēriou arithmos gar anthrōpou estin kai o arithmos autou exakosioi exēkonta ex

Ode E sophia estin o echOn noun psEphisatO ton arithmon tou thEriou arithmos gar anthrOpou estin kai o arithmos autou exakosioi exEkonta ex

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōde ē sophia estin o echōn noun psēphisatō ton arithmon tou thēriou arithmos gar anthrōpou estin kai o arithmos autou exakosioi exēkonta ex

Ode E sophia estin o echOn noun psEphisatO ton arithmon tou thEriou arithmos gar anthrOpou estin kai o arithmos autou exakosioi exEkonta ex

Jelenések 13:18 Hungarian: Karoli
Itt van a bölcseség. A kinek értelme van, számlálja meg a fenevad számát; mert emberi szám: és annak száma hatszázhatvanhat.

Apokalipso de sankta Johano 13:18 Esperanto
CXi tie estas sagxeco. Kiu havas prudenton, tiu kalkulu la numeron de la besto; cxar gxi estas la numero de homo; kaj gxia numero estas sescent sesdek ses.

Johanneksen ilmestys 13:18 Finnish: Bible (1776)
Tässä on viisaus. Jolla on ymmärrys, laskekaan pedon luvun; sillä se on ihmisen luku, ja hänen lukunsa on kuusisataa kuusikymmentä ja kuusi.

Apocalypse 13:18 French: Darby
Ici est la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence compte le nombre de la bete, car c'est un nombre d'homme; et son nombre est six cent soixante-six.

Apocalypse 13:18 French: Louis Segond (1910)
C'est ici la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence calcule le nombre de la bête. Car c'est un nombre d'homme, et son nombre est six cent soixante-six.

Apocalypse 13:18 French: Martin (1744)
Ici est la sagesse : que celui qui a de l'intelligence, compte le nombre de la bête; car c'est un nombre d'homme, et son nombre [est] six cent soixante-six.

Offenbarung 13:18 German: Modernized
Hier ist Weisheit. Wer Verstand hat, der überlege die Zahl des Tieres; denn es ist eines Menschen Zahl, und seine Zahl ist sechshundert und sechsundsechzig.

Offenbarung 13:18 German: Luther (1912)
Hier ist Weisheit! Wer Verstand hat, der überlege die Zahl des Tiers; denn es ist eines Menschen Zahl, und seine Zahl ist sechshundertsechsundsechzig.

Offenbarung 13:18 German: Textbibel (1899)
Hier die Weisheit! wer es versteht, der berechne die Zahl des Tieres, denn es ist eines Menschen Zahl. Und seine Zahl ist 666.

Apocalisse 13:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Qui sta la sapienza. Chi ha intendimento conti il numero della bestia, poiché è numero d’uomo; e il suo numero è 666.

Apocalisse 13:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Qui è la sapienza. Chi ha intendimento conti il numero della bestia; poichè è numero d’uomo; e il suo numero è seicentosessantasei.

WAHYU 13:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka inilah "hikmat". Biarlah orang yang mengerti, menghitung bilangan angka binatang itu; karena itulah bilangan angka manusia. Adapun jumlahnya itu enam ratus enam puluh enam.

Revelation 13:18 Kabyle: NT
Win iḥeṛcen yesɛan tamusni d leɛqel, a d-yaf lmeɛna n numṛu n leɛqiṛa yellan d isem n yiwen wergaz, numṛu-agi : d sețțemeyya usețța usețțin.

요한계시록 13:18 Korean
지혜가 여기 있으니 총명 있는 자는 그 짐승의 수를 세어 보라 그 수는 사람의 수니 육백 육십 육이니라

Apocalypsis 13:18 Latin: Vulgata Clementina
Hic sapientia est. Qui habet intellectum, computet numerum bestiæ. Numerus enim hominis est : et numerus ejus sexcenti sexaginta sex.

Atklāsmes grāmata 13:18 Latvian New Testament
Šeit ir gudrība. Kam saprāts, tas lai izdibina zvēra skaitli, jo tas ir cilvēka skaitlis, un viņa skaitlis ir seši simti sešdesmit seši.

Apreiðkimo Jonui knyga 13:18 Lithuanian
Čia slypi išmintis! Kas turi išmanymą, teapskaičiuoja žvėries skaičių, nes tai žmogaus skaičius; jo skaičius yra šeši šimtai šešiasdešimt šeši.

Revelation 13:18 Maori
Tenei te matauranga. Ma te tangata whai whakaaro e tatu te whika o te kararehe: he whika tangata hoki. Na, ko tona whika, E ono rau e ono tekau ma ono.

Apenbaring 13:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Her er visdommen. Den som har forstand, han regne ut dyrets tall! for det er et menneskes tall, og dets tall er seks hundre og seks og seksti.

Apocalipsis 13:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Aquí hay sabiduría. El que tiene entendimiento, que calcule el número de la bestia, porque el número es el de un hombre, y su número es seiscientos sesenta y seis.

Apocalipsis 13:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Aquí hay sabiduría. El que tiene entendimiento, que calcule el número de la bestia, porque el número es el de un hombre, y su número es 666.

Apocalipsis 13:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Aquí hay sabiduría. El que tiene entendimiento, cuente el número de la bestia; porque es el número del hombre; y su número es seiscientos sesenta y seis.

Apocalipsis 13:18 Spanish: Reina Valera 1909
Aquí hay sabiduría. El que tiene entendimiento, cuente el número de la bestia; porque es el número de hombre: y el número de ella, seiscientos sesenta y seis.

Apocalipsis 13:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Aquí hay sabiduría. El que tiene entendimiento, cuente el número de la bestia; porque el número del hombre, y el número de él es seiscientos sesenta y seis.

Apocalipse 13:18 Bíblia King James Atualizada Português
Aqui é preciso decifrar. Aquele que tem sabedoria calcule o número da Besta, pois o número representa o nome de um ser humano. Seu número é seiscentos e sessenta e seis!

Apocalipse 13:18 Portugese Bible
Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.   

Apocalipsa 13:18 Romanian: Cornilescu
Aici e înţelepciunea. Cine are pricepere, să socotească numărul fiarei. Căci este un număr de om. Şi numărul ei este: şase sute şase zeci şi şase.

Откровение 13:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесятшесть.

Откровение 13:18 Russian koi8r
Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть.

Revelation 13:18 Shuar New Testament
Wats, wi Tßjana ju nekaatniuka ti nekas Enentßimtustiniaiti: Entsaya Yajasma N·miruri aishmanka N·miruri asa sais siantu SesΘntisßisaiti (666). Ashφ ti neka ainia N· shuar Entsaya Yajasma N·mirurin nekapmar niin nekaati.

Uppenbarelseboken 13:18 Swedish (1917)
Här gäller det att vara vis; den som har förstånd, han räkne ut betydelsen av vilddjurets tal, ty det är en människas tal. Och dess tal är sex hundra sextiosex.

Ufunua was Yohana 13:18 Swahili NT
Hapa ni lazima kutumia ujasiri! Mwenye akili anaweza kufafanua maana ya tarakimu ya mnyama huyo, maana ni tarakimu yenye maana ya mtu fulani. Tarakimu hiyo ni mia sita sitini na sita.

Pahayag 13:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dito'y may karunungan. Ang may pagkaunawa ay bilangin ang bilang ng hayop; sapagka't siyang bilang ng isang tao: at ang kaniyang bilang ay Anim na raan at anim na pu't anim.

วิวรณ์ 13:18 Thai: from KJV
ในเรื่องนี้จงใช้สติปัญญา ถ้าผู้ใดมีความเข้าใจก็ให้คิดตรึกตรองเลขของสัตว์ร้ายนั้น เพราะว่าเป็นเลขของบุคคลผู้หนึ่ง เลขของมันคือหกร้อยหกสิบหก

Vahiy 13:18 Turkish
Bu konu bilgelik gerektirir. Anlayabilen, canavara ait sayıyı hesaplasın. Çünkü bu sayı insanı simgeler. Sayısı 666'dır.

Откровение 13:18 Ukrainian: NT
Ось де премудрость. Хто має розум, нехай вилїчить число зьвіра; се бо число чоловіче; і число його шістьсот шістьдесять і шість.

Revelation 13:18 Uma New Testament
Kana taperapi' kanotoa nono ngkai Alata'ala bona tapaha walatu toi. Hema to ria pe'inca-ra, ma'ala-ra mpobila' pai' mpopaha batua-na angka binata toe. Apa' angka toe, angka to mpowalatu hadua tauna. Angka toe: ono atu ono mpulu' ono (666).

Khaûi-huyeàn 13:18 Vietnamese (1934)
Ðây tỏ ra sự khôn ngoan: Kẻ nào thông minh, hãy tính số con thú, vì đó là một số người; số nó là sáu trăm sáu mươi sáu.

Revelation 13:17
Top of Page
Top of Page