Revelation 13:10
New International Version
"If anyone is to go into captivity, into captivity they will go. If anyone is to be killed with the sword, with the sword they will be killed." This calls for patient endurance and faithfulness on the part of God's people.

New Living Translation
Anyone who is destined for prison will be taken to prison. Anyone destined to die by the sword will die by the sword. This means that God's holy people must endure persecution patiently and remain faithful.

English Standard Version
If anyone is to be taken captive, to captivity he goes; if anyone is to be slain with the sword, with the sword must he be slain. Here is a call for the endurance and faith of the saints.

New American Standard Bible
If anyone is destined for captivity, to captivity he goes; if anyone kills with the sword, with the sword he must be killed. Here is the perseverance and the faith of the saints.

King James Bible
He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.

Holman Christian Standard Bible
If anyone is destined for captivity, into captivity he goes. If anyone is to be killed with a sword, with a sword he will be killed. This demands the perseverance and faith of the saints.

International Standard Version
If anyone is to be taken captive, into captivity he will go. If anyone is to be killed with a sword, with a sword he will be killed. Here is a call for endurance and faith of the saints:

NET Bible
If anyone is meant for captivity, into captivity he will go. If anyone is to be killed by the sword, then by the sword he must be killed. This requires steadfast endurance and faith from the saints.

Aramaic Bible in Plain English
Whoever leads into captivity goes into captivity and those who murder with the sword will be killed with the sword. Here is faith and the endurance of The Holy Ones.

GOD'S WORD® Translation
If anyone is taken prisoner, he must go to prison. If anyone is killed with a sword, with a sword he must be killed. In this situation God's holy people need endurance and confidence.

Jubilee Bible 2000
He that leads into captivity shall go into captivity; he that kills with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.

King James 2000 Bible
He that leads into captivity shall go into captivity: he that kills with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.

American King James Version
He that leads into captivity shall go into captivity: he that kills with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.

American Standard Version
If any man is for captivity, into captivity he goeth: if any man shall kill with the sword, with the sword must he be killed. Here is the patience and the faith of the saints.

Douay-Rheims Bible
He that shall lead into captivity, shall go into captivity: he that shall kill by the sword, must be killed by the sword. Here is the patience and the faith of the saints.

Darby Bible Translation
If any one [leads] into captivity, he goes into captivity. If any one shall kill with [the] sword, he must with [the] sword be killed. Here is the endurance and the faith of the saints.

English Revised Version
If any man is for captivity, into captivity he goeth: if any man shall kill with the sword, with the sword must he be killed. Here is the patience and the faith of the saints.

Webster's Bible Translation
He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.

Weymouth New Testament
If any one is eager to lead others into captivity, he must himself go into captivity. If any one is bent on killing with the sword, he must himself be killed by the sword. Here is an opportunity for endurance, and for the exercise of faith, on the part of God's people.

World English Bible
If anyone is to go into captivity, he will go into captivity. If anyone is to be killed with the sword, he must be killed. Here is the endurance and the faith of the saints.

Young's Literal Translation
if any one a captivity doth gather, into captivity he doth go away; if any one by sword doth kill, it behoveth him by sword to be killed; here is the endurance and the faith of the saints.

Openbaring 13:10 Afrikaans PWL
Wie ook al in ballingskap wegvoer, sal in ballingskap gaan; die wat met die swaard doodmaak, sal met die swaard doodgemaak word. Hierin is die vertroue en die volharding van die afgesonderdes.

Zbulesa 13:10 Albanian
Kush e çon tjetrin në robëri, në robëri do të bjerë; kush vret me shpatë, duhet edhe ai të vritet me shpatë. Këtu është qëndrueshmëria dhe besimi i shenjtorëve.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 13:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ان كان احد يجمع سبيا فالى السبي يذهب. وان كان احد يقتل بالسيف فينبغي ان يقتل بالسيف. هنا صبر القديسين وايمانهم

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 13:10 Armenian (Western): NT
Ա՛ն որ գերեվարէ, ի՛նք գերի պիտի տարուի. ա՛ն որ սուրով սպաննէ, պէտք է որ սուրո՛վ սպաննուի: Հո՛ս է սուրբերուն համբերութիւնն ու հաւատքը:

Apocacalypsea. 13:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baldin nehorc captiuitatera eramaiten badu, captiuitatera eramanen da bera: baldin nehorc ezpataz hil badeça, behar da hura ezpataz hil dadin: hemen da sainduén patientiá eta fedea.

D Offnbarung 13:10 Bavarian
Wer für de Gfangenschaft bestimmt ist, +geet aau dort hin. Wer in n Krieg falln sollt, der +fallt aau. Daa kimmt s +schoon drauf an, däß de Glaauber treu und standhaft bleibnd.

Откровение 13:10 Bulgarian
Ако някой [завежда] в плен, и той в плен ще отиде; ако някой убива със сабя, и той трябва от сабя да бъде убит. Тука е [нужно] търпението и вярата на светиите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果有人註定被擄,他就會被擄去;如果有人註定被刀殺,他就會被刀殺。聖徒們的忍耐和信仰,就在這裡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果有人注定被掳,他就会被掳去;如果有人注定被刀杀,他就会被刀杀。圣徒们的忍耐和信仰,就在这里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
擄掠人的必被擄掠,用刀殺人的必被刀殺。聖徒的忍耐和信心就是在此。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
掳掠人的必被掳掠,用刀杀人的必被刀杀。圣徒的忍耐和信心就是在此。

启 示 录 13:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
擄 掠 人 的 , 必 被 擄 掠 ; 用 刀 殺 人 的 , 必 被 刀 殺 。 聖 徒 的 忍 耐 和 信 心 就 是 在 此 。

启 示 录 13:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
掳 掠 人 的 , 必 被 掳 掠 ; 用 刀 杀 人 的 , 必 被 刀 杀 。 圣 徒 的 忍 耐 和 信 心 就 是 在 此 。

Otkrivenje 13:10 Croatian Bible
Je li tko za progonstvo, u progonstvo će ići! Je li tko za mač, da bude pogubljen, mačem će biti pogubljen! U tom je postojanost i vjera svetih.

Zjevení Janovo 13:10 Czech BKR
Jestliže kdo do vězení povede, do vězení půjde; zabije-li kdo mečem, musí mečem zabit býti. Zdeť jest trpělivost a víra svatých.

Aabenbaringen 13:10 Danish
Dersom nogen fører andre i Fængsel, han kommer selv i Fængsel; dersom nogen dræber med Sværd, han skal dræbes med Sværd. Her gælder det de helliges Udholdenhed og Tro.

Openbaring 13:10 Dutch Staten Vertaling
Indien iemand in de gevangenis leidt, die gaat zelf in de gevangenis; indien iemand met het zwaard zal doden, die moet zelf met het zwaard gedood worden. Hier is de lijdzaamheid en het geloof der heiligen.

Nestle Greek New Testament 1904
εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν, εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει· εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ, δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι. Ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων.

Westcott and Hort 1881
εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν, εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει· εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ, δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι. Ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν, εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει· εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ / ἀποκτανθῆναι, (δεῖ) αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι. Ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴ τις ἔχει αἰχμαλωσίαν, ὑπάγει· εἴ τις ἐν μαχαίρᾳ ἀποκτενεῖ, δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρᾳ ἀποκτανθῆναι. Ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων.

Greek Orthodox Church 1904
εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν ἀπάγει, εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει· εἴ τις ἐν μαχαίρᾳ ἀποκτέννει, δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρᾳ ἀποκτανθῆναι. Ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων.

Tischendorf 8th Edition
εἰ τὶς εἰς αἰχμαλωσία εἰς αἰχμαλωσία ὑπάγω εἰ τὶς ἐν μάχαιρα ἀποκτείνω δεῖ αὐτός ἐν μάχαιρα ἀποκτείνω ὧδε εἰμί ὁ ὑπομονή καί ὁ πίστις ὁ ἅγιος

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἴ τις αἰχμαλωσίαν συνάγει, εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει· εἴ τις ἐν μαχαίρᾳ ἀποκτενει, δεῖ αὐτον ἐν μαχαίρᾳ ἀποκτανθῆναι. ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἴ τις αἰχμαλωσίαν συνάγει, εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει· εἴ τις ἐν μαχαίρᾳ ἀποκτενει, δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρᾳ ἀποκτανθῆναι. Ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει τις εις αιχμαλωσιαν εις αιχμαλωσιαν υπαγει ει τις εν μαχαιρη αποκτενει δει αυτον εν μαχαιρη αποκτανθηναι ωδε εστιν η υπομονη και η πιστις των αγιων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει τις εις αιχμαλωσιαν εις αιχμαλωσιαν υπαγει ει τις εν μαχαιρη αποκτενει δει αυτον εν μαχαιρη αποκτανθηναι ωδε εστιν η υπομονη και η πιστις των αγιων

Stephanus Textus Receptus 1550
ει τις αιχμαλωσιαν συναγει εις αιχμαλωσιαν υπαγει ει τις εν μαχαιρα αποκτενει δει αυτον εν μαχαιρα αποκτανθηναι ωδε εστιν η υπομονη και η πιστις των αγιων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει τις αιχμαλωσιαν συναγει, εις αιχμαλωσιαν υπαγει· ει τις εν μαχαιρα αποκτενει, δει αυτον εν μαχαιρα αποκτανθηναι. ωδε εστιν η υπομονη και η πιστις των αγιων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει τις εχει αιχμαλωσιαν υπαγει ει τις εν μαχαιρα αποκτενει δει αυτον εν μαχαιρα αποκτανθηναι ωδε εστιν η υπομονη και η πιστις των αγιων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει τις εις αιχμαλωσιαν εις αιχμαλωσιαν υπαγει ει τις εν μαχαιρη {VAR1: αποκτενει δει } {VAR2: αποκτανθηναι } αυτον εν μαχαιρη αποκτανθηναι ωδε εστιν η υπομονη και η πιστις των αγιων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei tis eis aichmalōsian, eis aichmalōsian hypagei; ei tis en machairē apoktenei, dei auton en machairē apoktanthēnai. Hōde estin hē hypomonē kai hē pistis tōn hagiōn.

ei tis eis aichmalosian, eis aichmalosian hypagei; ei tis en machaire apoktenei, dei auton en machaire apoktanthenai. Hode estin he hypomone kai he pistis ton hagion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei tis eis aichmalōsian, eis aichmalōsian hypagei; ei tis en machairē apoktenei, dei auton en machairē apoktanthēnai. Hōde estin hē hypomonē kai hē pistis tōn hagiōn.

ei tis eis aichmalosian, eis aichmalosian hypagei; ei tis en machaire apoktenei, dei auton en machaire apoktanthenai. Hode estin he hypomone kai he pistis ton hagion.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei tis eis aichmalōsian eis aichmalōsian upagei ei tis en machairē apoktenei dei auton en machairē apoktanthēnai ōde estin ē upomonē kai ē pistis tōn agiōn

ei tis eis aichmalOsian eis aichmalOsian upagei ei tis en machairE apoktenei dei auton en machairE apoktanthEnai Ode estin E upomonE kai E pistis tOn agiOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei tis echei aichmalōsian upagei ei tis en machaira apoktenei dei auton en machaira apoktanthēnai ōde estin ē upomonē kai ē pistis tōn agiōn

ei tis echei aichmalOsian upagei ei tis en machaira apoktenei dei auton en machaira apoktanthEnai Ode estin E upomonE kai E pistis tOn agiOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei tis aichmalōsian sunagei eis aichmalōsian upagei ei tis en machaira apoktenei dei auton en machaira apoktanthēnai ōde estin ē upomonē kai ē pistis tōn agiōn

ei tis aichmalOsian sunagei eis aichmalOsian upagei ei tis en machaira apoktenei dei auton en machaira apoktanthEnai Ode estin E upomonE kai E pistis tOn agiOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei tis aichmalōsian sunagei eis aichmalōsian upagei ei tis en machaira apoktenei dei auton en machaira apoktanthēnai ōde estin ē upomonē kai ē pistis tōn agiōn

ei tis aichmalOsian sunagei eis aichmalOsian upagei ei tis en machaira apoktenei dei auton en machaira apoktanthEnai Ode estin E upomonE kai E pistis tOn agiOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:10 Westcott/Hort - Transliterated
ei tis eis aichmalōsian eis aichmalōsian upagei ei tis en machairē apoktenei dei auton en machairē apoktanthēnai ōde estin ē upomonē kai ē pistis tōn agiōn

ei tis eis aichmalOsian eis aichmalOsian upagei ei tis en machairE apoktenei dei auton en machairE apoktanthEnai Ode estin E upomonE kai E pistis tOn agiOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei tis eis aichmalōsian eis aichmalōsian upagei ei tis en machairē {WH: apoktenei dei } {UBS4: apoktanthēnai } auton en machairē apoktanthēnai ōde estin ē upomonē kai ē pistis tōn agiōn

ei tis eis aichmalOsian eis aichmalOsian upagei ei tis en machairE {WH: apoktenei dei} {UBS4: apoktanthEnai} auton en machairE apoktanthEnai Ode estin E upomonE kai E pistis tOn agiOn

Jelenések 13:10 Hungarian: Karoli
Ha valaki fogságba visz [mást], [õ is] fogságba megy; ha valaki fegyverrel öl, fegyverrel kell annak megöletni. Itt van a szentek békességes tûrése és hite.

Apokalipso de sankta Johano 13:10 Esperanto
Se iu malliberigas, en malliberecon li iras; se iu per la glavo mortigos, li devas per la glavo esti mortigita. CXi tie estas la pacienco kaj la fido de la sanktuloj.

Johanneksen ilmestys 13:10 Finnish: Bible (1776)
Joka vankiuteen vie, se vankiuteen menee, joka miekalla tappaa, se miekalla tapetaan. Tässä on pyhäin kärsivällisyys ja usko.

Apocalypse 13:10 French: Darby
Si quelqu'un mene en captivite, il ira en captivite; si quelqu'un tue avec l'epee, il faut qu'il soit tue par l'epee. C'est ici la patience et la foi des saints.

Apocalypse 13:10 French: Louis Segond (1910)
Si quelqu'un mène en captivité, il ira en captivité; si quelqu'un tue par l'épée, il faut qu'il soit tué par l'épée. C'est ici la persévérance et la foi des saints.

Apocalypse 13:10 French: Martin (1744)
Si quelqu'un mène en captivité, il sera mené en captivité; si quelqu'un tue avec l'épée, il faut qu'il soit lui-même tué avec l'épée. Ici est la patience et la foi des Saints.

Offenbarung 13:10 German: Modernized
So jemand in das Gefängnis führet, der wird in das Gefängnis gehen; so jemand mit dem Schwert tötet, der muß mit dem Schwert getötet werden. Hier ist Geduld und Glaube der Heiligen.

Offenbarung 13:10 German: Luther (1912)
So jemand in das Gefängnis führt, der wird in das Gefängnis gehen; so jemand mit dem Schwert tötet, der muß mit dem Schwert getötet werden. Hier ist Geduld und Glaube der Heiligen.

Offenbarung 13:10 German: Textbibel (1899)
Wer Gefangene macht, soll in Gefangenschaft wandern; wer mit dem Schwerte tötet, soll mit dem Schwert getötet werden. Hier gilt es Geduld und Glauben der Heiligen.

Apocalisse 13:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
se uno uccide con la spada, bisogna che sia ucciso con la spada. Qui sta la costanza e la fede dei santi.

Apocalisse 13:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se alcuno mena in cattività, andrà in cattività; se alcuno uccide con la spada, bisogna che sia ucciso con la spada. Qui è la sofferenza, e la fede dei santi.

WAHYU 13:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang membawa orang ke dalam tawanan, ia sendiri tak dapat tiada masuk ke dalam tawanan; barangsiapa yang membunuh orang dengan pedang, ia sendiri tak dapat tiada akan dibunuh dengan pedang. Di dalam hal inilah patut bagi segala orang suci menunjukkan sabar dan iman.

Revelation 13:10 Kabyle: NT
Win i gețṛaǧu nnfu, ad yețwanfu ; ma d win yețṛaǧu ujenwi, ad yemmet s ujenwi. Daymi i glaq i wid yextaṛ Sidi Ṛebbi ad ṭṭfen di liman-nsen, ad sɛun ṣṣbeṛ.

요한계시록 13:10 Korean
사로잡는 자는 사로잡힐 것이요 칼에 죽이는 자는 자기도 마땅히 칼에 죽으리니 성도들의 인내와 믿음이 여기 있느니라

Apocalypsis 13:10 Latin: Vulgata Clementina
Qui in captivitatem duxerit, in captivitatem vadet : qui in gladio occiderit, oportet eum gladio occidi. Hic est patientia, et fides sanctorum.

Atklāsmes grāmata 13:10 Latvian New Testament
Kas ved gūstā, tas ies gūstā; kas nokauj ar zobenu, tas krīt no zobena. Šeit ir svēto izturība un ticība.

Apreiðkimo Jonui knyga 13:10 Lithuanian
Jei kas veda į nelaisvę, pats į nelaisvę eis. O kas žudo kalaviju, turės nuo kalavijo žūti. Čia šventųjų ištvermė ir tikėjimas!

Revelation 13:10 Maori
Ko te tangata hopu taurekareka, ka riro ano ia hei taurekareka: ko te tangata e patu ana ki te hoari, ka patua ano ia kite hoari. Ko tenei te manawanui me te whakapono o te hunga tapu.

Apenbaring 13:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Om nogen fører i fangenskap, han skal i fangenskap; om nogen dreper med sverd, han skal drepes med sverd. Her er de helliges tålmodighet og tro.

Apocalipsis 13:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Si alguno es destinado a la cautividad, a la cautividad va; si alguno ha de morir a espada, a espada ha de morir. Aquí está la perseverancia y la fe de los santos.

Apocalipsis 13:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Si alguien es destinado a la cautividad, a la cautividad va; si alguien ha de morir a espada, a espada ha de morir. Aquí está la perseverancia y la fe de los santos.

Apocalipsis 13:10 Spanish: Reina Valera Gómez
El que lleva en cautividad, irá en cautividad; el que a espada matare, a espada debe ser muerto. Aquí está la paciencia y la fe de los santos.

Apocalipsis 13:10 Spanish: Reina Valera 1909
El que lleva en cautividad, va en cautividad: el que á cuchillo matare, es necesario que á cuchillo sea muerto. Aquí está la paciencia y la fe de los santos.

Apocalipsis 13:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que lleva en cautividad, va en cautividad; el que a cuchillo matare, es necesario que a cuchillo sea muerto. Aquí está la paciencia y la fe de los santos.

Apocalipse 13:10 Bíblia King James Atualizada Português
“Se alguém tem de ir para o cativeiro, certamente, para o cativeiro irá. E se alguém matar a espada é necessário que pela espada seja morto!” A Besta que se levantou da terra

Apocalipse 13:10 Portugese Bible
Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.   

Apocalipsa 13:10 Romanian: Cornilescu
Cine duce pe alţii în robie, va merge şi el în robie. Cine ucide cu sabia, trebuie să fie ucis cu sabie. Aici este răbdarea şi credinţa sfinţilor.

Откровение 13:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто ведет в плен, тот сам пойдет в плен; кто мечом убивает, тому самому надлежит быть убиту мечом. Здесь терпение и вера святых.

Откровение 13:10 Russian koi8r
Кто ведет в плен, тот сам пойдет в плен; кто мечом убивает, тому самому надлежит быть убиту мечом. Здесь терпение и вера святых.

Revelation 13:10 Shuar New Testament
Shuaran Emetß juinia nusha emetnattawai. N·nisan shuaran nankijiai mainia nusha nankijiai mantamnattawai. Tuma asamtai Yajasma mesetan najanamtai Yus-shuar Yus Iistφ tusar tuke Enentßimtusar katsuntsar pujustin ainiawai.

Uppenbarelseboken 13:10 Swedish (1917)
Den som för andra bort i fångenskap, han skall själv bliva bortförd i fångenskap; den som dräper andra med svärd, han skall själv bliva dräpt med svärd. Här gäller det för de heliga att hava ståndaktighet och tro.

Ufunua was Yohana 13:10 Swahili NT
Waliokusudiwa kuchukuliwa mateka lazima watatekwa; waliokusudiwa kuuawa kwa upanga lazima watauawa kwa upanga. Kutokana na hayo ni lazima watu wa Mungu wawe na uvumilivu na imani."

Pahayag 13:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung ang sinoman ay sa pagkabihag, ay sa pagkabihag paroroon siya: kung ang sinoman ay papatay sa tabak, ay dapat siyang mamatay sa tabak. Narito ang pagtitiyaga at ang pananampalataya ng mga banal.

วิวรณ์ 13:10 Thai: from KJV
ผู้ใดที่กำหนดไว้ให้ไปเป็นเชลยผู้นั้นก็จะต้องไปเป็นเชลย ผู้ใดฆ่าเขาด้วยดาบผู้นั้นก็ต้องถูกฆ่าด้วยดาบ นี่แหละคือความอดทนและความเชื่อของพวกวิสุทธิชน

Vahiy 13:10 Turkish
Tutsak düşecek olan Tutsak düşecek. Kılıçla öldürülecek olan Kılıçla öldürülecek.

Откровение 13:10 Ukrainian: NT
Коли хто веде в полон, то пійде (сам) в полон; коли хто мечем вбиває, то мусить сам бути вбитий мечем. Осьде терпиливість і віра сьвятих.

Revelation 13:10 Uma New Testament
Tauna to kana ratawani, bate ratawani-ra mpai'. Tauna to kana rapatehi hante piho', bate rapatehi hante piho'.

Khaûi-huyeàn 13:10 Vietnamese (1934)
Nếu ai bắt người làm phu tù, chính mình sẽ bị làm phu tù; nếu ai giết người bằng gươm, mình phải bị giết bằng gươm. Ðây là sự nhịn nhục và đức tin của các thánh đồ.

Revelation 13:9
Top of Page
Top of Page