Revelation 13:11
New International Version
Then I saw a second beast, coming out of the earth. It had two horns like a lamb, but it spoke like a dragon.

New Living Translation
Then I saw another beast come up out of the earth. He had two horns like those of a lamb, but he spoke with the voice of a dragon.

English Standard Version
Then I saw another beast rising out of the earth. It had two horns like a lamb and it spoke like a dragon.

Berean Study Bible
Then I saw another beast rising out of the earth. This beast had two horns like a lamb, but spoke like a dragon.

New American Standard Bible
Then I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb and he spoke as a dragon.

King James Bible
And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.

Holman Christian Standard Bible
Then I saw another beast coming up out of the earth; he had two horns like a lamb, but he sounded like a dragon.

International Standard Version
I saw another beast coming up out of the earth. It had two horns like a lamb and it talked like a dragon.

NET Bible
Then I saw another beast coming up from the earth. He had two horns like a lamb, but was speaking like a dragon.

Aramaic Bible in Plain English
And I saw another Beast that ascended from the ground, and it had two horns and was like The Lamb and was speaking like The Dragon.

GOD'S WORD® Translation
I saw another beast come from the earth, and it had two horns like a lamb. It talked like a serpent.

Jubilee Bible 2000
Then I beheld another beast coming up out of the land; and he had two horns like the Lamb, but he spoke as the dragon.

King James 2000 Bible
And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.

American King James Version
And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.

American Standard Version
And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like unto lamb, and he spake as a dragon.

Douay-Rheims Bible
And I saw another beast coming up out of the earth, and he had two horns, like a lamb, and he spoke as a dragon.

Darby Bible Translation
And I saw another beast rising out of the earth; and it had two horns like to a lamb, and spake as a dragon;

English Revised Version
And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like unto a lamb, and he spake as a dragon.

Webster's Bible Translation
And I beheld another beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.

Weymouth New Testament
Then I saw another Wild Beast, coming up out of the earth. He had two horns like those of a lamb, but he spoke like a dragon.

World English Bible
I saw another beast coming up out of the earth. He had two horns like a lamb, and he spoke like a dragon.

Young's Literal Translation
And I saw another beast coming up out of the land, and it had two horns, like a lamb, and it was speaking as a dragon,

Openbaring 13:11 Afrikaans PWL
Ek het ’n ander dier sien opkom uit die aarde en dit het twee horings gehad, net soos ’n lam en het gepraat soos ’n draak.

Zbulesa 13:11 Albanian
Pastaj pashë një bishë tjetër, që ngjitej nga dheu, dhe kishte dy brirë që u ngjanin atyre të qengjit, por fliste si një dragua.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 13:11 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم رأيت وحشا آخر طالعا من الارض وكان له قرنان شبه خروف وكان يتكلم كتنين.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 13:11 Armenian (Western): NT
Տեսայ նաեւ ուրիշ գազան մը, որ կը բարձրանար երկրէն. ունէր երկու եղջիւր՝ գառնուկի նման, եւ կը խօսէր վիշապի պէս:

Apocacalypsea. 13:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero ikus neçan, berce bestiabat igaiten cela lurretic, eta cituen bi adar Bildotsarenac irudi: baina dragoina beçala minço cen.

D Offnbarung 13:11 Bavarian
Ietz saah i +non ayn Vich aus dyr Erdn aufhersteign. Es hiet zwai Herner wie ayn Lamp, grödt aber wie ayn Drack.

Откровение 13:11 Bulgarian
И видях друг звяр, който възлизаше от земята; и имаше два рога прилични на агнешки; а говореше като змей.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
接著,我看見另一隻獸從地裡上來。牠有兩隻角彷彿羊羔,說話卻像龍。

中文标准译本 (CSB Simplified)
接着,我看见另一只兽从地里上来。它有两只角仿佛羊羔,说话却像龙。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我又看見另有一個獸從地中上來,有兩角如同羊羔,說話好像龍。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我又看见另有一个兽从地中上来,有两角如同羊羔,说话好像龙。

启 示 录 13:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 又 看 見 另 有 一 個 獸 從 地 中 上 來 有 兩 角 如 同 羊 羔 , 說 話 好 像 龍 。

启 示 录 13:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 又 看 见 另 有 一 个 兽 从 地 中 上 来 有 两 角 如 同 羊 羔 , 说 话 好 像 龙 。

Otkrivenje 13:11 Croatian Bible
I vidjeh: druga jedna Zvijer uzlazi iz zemlje, ima dva roga poput jaganjca, a govori kao Zmaj.

Zjevení Janovo 13:11 Czech BKR
Potom viděl jsem jinou šelmu vystupující z země, a měla dva rohy, podobné rohům Beránkovým, ale mluvila jako drak.

Aabenbaringen 13:11 Danish
Og jeg saa et andet Dyr stige op af Jorden, og det havde to Horn ligesom et Lam og talte som en Drage.

Openbaring 13:11 Dutch Staten Vertaling
En ik zag een ander beest uit de aarde opkomen, en het had twee hoornen, des Lams hoornen gelijk, en het sprak als de draak.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.

Westcott and Hort 1881
Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἴχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχε κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.

Tischendorf 8th Edition
καί ὁράω ἄλλος θηρίον ἀναβαίνω ἐκ ὁ γῆ καί ἔχω κέρας δύο ὅμοιος ἀρνίον καί λαλέω ὡς δράκων

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχε κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ καὶ ἐλάλει ὡς δράκων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης, και ειχε κερατα δυο ομοια αρνιω, και ελαλει ως δρακων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai eidon allo thērion anabainon ek tēs gēs, kai eichen kerata dyo homoia arniō, kai elalei hōs drakōn.

Kai eidon allo therion anabainon ek tes ges, kai eichen kerata dyo homoia arnio, kai elalei hos drakon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai eidon allo thērion anabainon ek tēs gēs, kai eichen kerata dyo homoia arniō, kai elalei hōs drakōn.

Kai eidon allo therion anabainon ek tes ges, kai eichen kerata dyo homoia arnio, kai elalei hos drakon.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eidon allo thērion anabainon ek tēs gēs kai eichen kerata duo omoia arniō kai elalei ōs drakōn

kai eidon allo thErion anabainon ek tEs gEs kai eichen kerata duo omoia arniO kai elalei Os drakOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eidon allo thērion anabainon ek tēs gēs kai eichen kerata duo omoia arniō kai elalei ōs drakōn

kai eidon allo thErion anabainon ek tEs gEs kai eichen kerata duo omoia arniO kai elalei Os drakOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eidon allo thērion anabainon ek tēs gēs kai eichen kerata duo omoia arniō kai elalei ōs drakōn

kai eidon allo thErion anabainon ek tEs gEs kai eichen kerata duo omoia arniO kai elalei Os drakOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eidon allo thērion anabainon ek tēs gēs kai eichen kerata duo omoia arniō kai elalei ōs drakōn

kai eidon allo thErion anabainon ek tEs gEs kai eichen kerata duo omoia arniO kai elalei Os drakOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11 Westcott/Hort - Transliterated
kai eidon allo thērion anabainon ek tēs gēs kai eichen kerata duo omoia arniō kai elalei ōs drakōn

kai eidon allo thErion anabainon ek tEs gEs kai eichen kerata duo omoia arniO kai elalei Os drakOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eidon allo thērion anabainon ek tēs gēs kai eichen kerata duo omoia arniō kai elalei ōs drakōn

kai eidon allo thErion anabainon ek tEs gEs kai eichen kerata duo omoia arniO kai elalei Os drakOn

Jelenések 13:11 Hungarian: Karoli
Azután láték más fenevadat feljõni a földbõl, a kinek két szarva vala, a Bárányéhoz hasonló, de úgy szól vala, mint a sárkány;

Apokalipso de sankta Johano 13:11 Esperanto
Kaj mi vidis alian beston suprenirantan el la tero; kaj gxi havis du kornojn, simile al sxafido, kaj gxi parolis kiel drako.

Johanneksen ilmestys 13:11 Finnish: Bible (1776)
Ja minä näin toisen pedon maasta astuvan ylös, ja hänellä oli kaksi sarvea niinkuin lampaalla, ja hän puhui niinkuin lohikärme.

Apocalypse 13:11 French: Darby
Et je vis une autre bete montant de la terre; et elle avait deux cornes semblables à un agneau; et elle parlait comme un dragon.

Apocalypse 13:11 French: Louis Segond (1910)
Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui parlait comme un dragon.

Apocalypse 13:11 French: Martin (1744)
Puis je vis une autre bête qui montait de la terre, et qui avait deux cornes semblables à celles de l'Agneau ; mais elle parlait comme le dragon.

Offenbarung 13:11 German: Modernized
Und ich sah ein ander Tier aufsteigen von der Erde; und hatte zwei Hörner gleichwie das Lamm und redete wie der Drache.

Offenbarung 13:11 German: Luther (1912)
Und ich sah ein anderes Tier aufsteigen aus der Erde; das hatte zwei Hörner gleichwie ein Lamm und redete wie ein Drache.

Offenbarung 13:11 German: Textbibel (1899)
Und ich sah ein anderes Tier aufsteigen vom Lande, das hatte zwei Hörner ähnlich wie ein Lamm und sprach wie ein Drache.

Apocalisse 13:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi vidi un’altra bestia, che saliva dalla terra, ed avea due corna come quelle d’un agnello, ma parlava come un dragone.

Apocalisse 13:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI vidi un’altra bestia, che saliva dalla terra, ed avea due corna simili a quelle dell’Agnello, ma parlava come il dragone.

WAHYU 13:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka aku tampak seekor binatang buas yang lain keluar dari dalam bumi yang bertanduk dua, seperti tanduk Anak domba; maka ia bertutur seperti seekor naga;

Revelation 13:11 Kabyle: NT
Walaɣ daɣen yiwet leɛqiṛa nniḍen teffeɣ-ed seddaw n tmurt. Tesɛa sin wacciwen am wid n izimer, tețmeslay am llafɛa.

요한계시록 13:11 Korean
내가 보매 또 다른 짐승이 땅에서 올라오니 새끼 양같이 두 뿔이 있고 용처럼 말하더라

Apocalypsis 13:11 Latin: Vulgata Clementina
Et vidi aliam bestiam ascendentem de terra, et habebat cornua duo similia Agni, et loquebatur sicut draco.

Atklāsmes grāmata 13:11 Latvian New Testament
Tad es redzēju citu zvēru izkāpjam no zemes; un tam bija divi ragi, līdzīgi jēram, un tas runāja kā pūķis.

Apreiðkimo Jonui knyga 13:11 Lithuanian
Ir aš pamačiau kitą žvėrį, ateinantį iš žemės. Jis turėjo du ragus, panašius į Avinėlio, ir kalbėjo kaip slibinas.

Revelation 13:11 Maori
I kite ano ahau i tetahi atu kararehe e haere ake ana i te whenua; e rua ona haona rite tonu ki o te reme, ko tana korero hoki i rite ki ta te tarakona.

Apenbaring 13:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg så et annet dyr stige op av jorden, og det hadde to horn likesom et lam, og talte som en drage.

Apocalipsis 13:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y vi otra bestia que subía de la tierra; tenía dos cuernos semejantes a los de un cordero y hablaba como un dragón.

Apocalipsis 13:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Vi otra bestia que subía de la tierra. Tenía dos cuernos semejantes a los de un cordero y hablaba como un dragón.

Apocalipsis 13:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Después vi otra bestia que subía de la tierra; y tenía dos cuernos semejantes a los de un cordero, pero hablaba como un dragón.

Apocalipsis 13:11 Spanish: Reina Valera 1909
Después vi otra bestia que subía de la tierra; y tenía dos cuernos semejantes á los de un cordero, mas hablaba como un dragón.

Apocalipsis 13:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Después vi otra bestia que subía de la tierra; y tenía dos cuernos semejantes a los del Cordero, mas hablaba como el dragón.

Apocalipse 13:11 Bíblia King James Atualizada Português
Vi ainda emergir da terra outra Besta com dois chifres semelhantes aos de um cordeiro, e ela se expressava como o Dragão.

Apocalipse 13:11 Portugese Bible
E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.   

Apocalipsa 13:11 Romanian: Cornilescu
Apoi am văzut ridicîndu-se din pămînt o altă fiară, care avea două coarne ca ale unui miel, şi vorbea ca un balaur.

Откровение 13:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И увидел я другого зверя, выходящего из земли; он имел два рога, подобные агнчим, и говорил как дракон.

Откровение 13:11 Russian koi8r
И увидел я другого зверя, выходящего из земли; он имел два рога, подобные агнчим, и говорил как дракон.

Revelation 13:11 Shuar New Testament
Nuyß Chφkich Yajasman kukaria Wßakun wainkiamjai. Nusha murikiu aanin Jimiarß kachurtiniuyi. Tura Ti Kajen Yajasma ainis kakaram chichaakuyi.

Uppenbarelseboken 13:11 Swedish (1917)
Och jag såg ett annat vilddjur stiga upp ur jorden; det hade två horn, lika ett lamms, och det talade såsom en drake.

Ufunua was Yohana 13:11 Swahili NT
Kisha nikamwona mnyama mwingine anatoka ardhini. Alikuwa na pembe mbili kama pembe za kondoo, na aliongea kama joka.

Pahayag 13:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nakita ko ang ibang hayop na umaahon sa lupa; at may dalawang sungay na katulad ng sa isang kordero, at siya'y nagsasalitang gaya ng dragon.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 13:11 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar oggeɣ ǝmudar iyyan sǝksǝdan as d-iggǝzzay igmâd-du amaḍal. Ǝmudar wen ila ǝššin ǝskawan olânen ǝd win akar, amaran itaggu awal olan ǝd wa n ǝmǝxluk.

วิวรณ์ 13:11 Thai: from KJV
และข้าพเจ้าเห็นสัตว์ร้ายอีกตัวหนึ่งขึ้นมาจากแผ่นดิน มีสองเขาเหมือนลูกแกะ และพูดเหมือนพญานาค

Vahiy 13:11 Turkish
Bundan sonra başka bir canavar gördüm. Yerden çıkan bu canavarın kuzu gibi iki boynuzu vardı, ama ejderha gibi ses çıkarıyordu.

Откровение 13:11 Ukrainian: NT
І бачив я иншого зьвіра, що виходив із землї, а мав він два роги, подобні як у ягняти, а говорив як змій.

Revelation 13:11 Uma New Testament
Oti toe, kuhilo wo'o hama'a binata ntani' -na mehupa' ngkai role-na. Ria tonu' -na romeha', to hewa tonu' ana' bima. Hiaa' libu' -na hewa libu' ule naga.

Khaûi-huyeàn 13:11 Vietnamese (1934)
Tôi lại thấy từ dưới đất lên một con thú khác, có hai sừng như sừng chiên con, và nói như con rồng.

Revelation 13:10
Top of Page
Top of Page