Revelation 12:7
New International Version
Then war broke out in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back.

New Living Translation
Then there was war in heaven. Michael and his angels fought against the dragon and his angels.

English Standard Version
Now war arose in heaven, Michael and his angels fighting against the dragon. And the dragon and his angels fought back,

New American Standard Bible
And there was war in heaven, Michael and his angels waging war with the dragon. The dragon and his angels waged war,

King James Bible
And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,

Holman Christian Standard Bible
Then war broke out in heaven: Michael and his angels fought against the dragon. The dragon and his angels also fought,

International Standard Version
Then a war broke out in heaven. Michael and his angels fought with the dragon, and the dragon and its angels fought back.

NET Bible
Then war broke out in heaven: Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back.

Aramaic Bible in Plain English
And there was war in Heaven: Michael and his Angels fighting with the Dragon; and the Dragon and its Angels fought

GOD'S WORD® Translation
Then a war broke out in heaven. Michael and his angels had to fight a war with the serpent. The serpent and its angels fought.

Jubilee Bible 2000
And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,

King James 2000 Bible
And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,

American King James Version
And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,

American Standard Version
And there was war in heaven: Michael and his angels going forth to war with the dragon; and the dragon warred and his angels;

Douay-Rheims Bible
And there was a great battle in heaven, Michael and his angels fought with the dragon, and the dragon fought and his angels:

Darby Bible Translation
And there was war in the heaven: Michael and his angels went to war with the dragon. And the dragon fought, and his angels;

English Revised Version
And there was war in heaven: Michael and his angels going forth to war with the dragon; and the dragon warred and his angels;

Webster's Bible Translation
And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,

Weymouth New Testament
And war broke out in Heaven, Michael and his angels engaging in battle with the Dragon.

World English Bible
There was war in the sky. Michael and his angels made war on the dragon. The dragon and his angels made war.

Young's Literal Translation
And there came war in the heaven; Michael and his messengers did war against the dragon, and the dragon did war, and his messengers,

Openbaring 12:7 Afrikaans PWL
Daar was oorlog in die hemel: Mikha’el en sy engele het oorlog gevoer teen die draak en die draak en sy engele het baklei

Zbulesa 12:7 Albanian
Edhe u bë luftë në qiell: Mikaeli dhe engjëjt e tij luftuan kundër dragoit; edhe dragoi dhe engjëjt e tij luftuan,

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 12:7 Arabic: Smith & Van Dyke
وحدثت حرب في السماء. ميخائيل وملائكته حاربوا التنين وحارب التنين وملائكته

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 12:7 Armenian (Western): NT
Ապա պատերազմ եղաւ երկինքի մէջ. Միքայէլ եւ իր հրեշտակները պատերազմեցան վիշապին հետ: Վիշապն ալ պատերազմեցաւ իր հրեշտակներով,

Apocacalypsea. 12:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eguin cedin bataillabat ceruän: Michele eta haren Aingueruäc bataillatzen ciraden dragoinaren contra, eta dragoina combatitzen cen eta haren Aingueruäc:

D Offnbarung 12:7 Bavarian
Daa entbrann ayn Kampf in n Himml. Dyr Michyheel und seine Engln erhobnd si, um gögn önn Drackn z kömpfen. Dyr Drack und seine Engln gweignd,

Откровение 12:7 Bulgarian
И стана война на небесата: Излязоха Михаил и неговите ангели да воюват против змея; и змеят воюва заедно със своите ангели;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
接著,天上發生了戰爭:米迦勒和他的天使們與龍交戰,龍和牠的使者們也應戰,

中文标准译本 (CSB Simplified)
接着,天上发生了战争:米迦勒和他的天使们与龙交战,龙和它的使者们也应战,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在天上就有了爭戰,米迦勒同他的使者與龍爭戰。龍也同牠的使者去爭戰,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在天上就有了争战,米迦勒同他的使者与龙争战。龙也同它的使者去争战,

启 示 录 12:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 天 上 就 有 了 爭 戰 。 米 迦 勒 同 他 的 使 者 與 龍 爭 戰 , 龍 也 同 他 的 使 者 去 爭 戰 ,

启 示 录 12:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 天 上 就 有 了 争 战 。 米 迦 勒 同 他 的 使 者 与 龙 争 战 , 龙 也 同 他 的 使 者 去 争 战 ,

Otkrivenje 12:7 Croatian Bible
I nasta rat na nebu: Mihael i njegovi anđeli zarate se sa Zmajem. Zmaj uđe u rat i anđeli njegovi,

Zjevení Janovo 12:7 Czech BKR
I stal se boj na nebi: Michal a andělé jeho bojovali s drakem, a drak bojoval i andělé jeho.

Aabenbaringen 12:7 Danish
Og der blev en Kamp i Himmelen: Mikael og hans Engle gave sig til at kæmpe imod Dragen, og Dragen kæmpede og dens Engle.

Openbaring 12:7 Dutch Staten Vertaling
En er werd krijg in den hemel; Michael en zijn engelen krijgden tegen den draak, en de draak krijgde ook en zijn engelen.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος. καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ,

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος. καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος. καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ· ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος· καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ· ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος· καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησε καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ,

Tischendorf 8th Edition
καί γίνομαι πόλεμος ἐν ὁ οὐρανός ὁ Μιχαήλ καί ὁ ἄγγελος αὐτός πολεμέω μετά ὁ δράκων καί ὁ δράκων πολεμέω καί ὁ ἄγγελος αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ· ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ ἐπολέμησαν κατὰ τοῦ δράκοντος· καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησε καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ ἐπολέμησαν κατὰ τοῦ δράκοντος καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εγενετο πολεμος εν τω ουρανω ο μιχαηλ και οι αγγελοι αυτου του πολεμησαι μετα του δρακοντος και ο δρακων επολεμησεν και οι αγγελοι αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εγενετο πολεμος εν τω ουρανω ο μιχαηλ και οι αγγελοι αυτου πολεμησαι μετα του δρακοντος και ο δρακων επολεμησεν και οι αγγελοι αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και εγενετο πολεμος εν τω ουρανω ο μιχαηλ και οι αγγελοι αυτου επολεμησαν κατα του δρακοντος και ο δρακων επολεμησεν και οι αγγελοι αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και εγενετο πολεμος εν τω ουρανω· ο Μιχαηλ και οι αγγελοι αυτου επολεμησαν κατα του δρακοντος· και ο δρακων επολεμησε και οι αγγελοι αυτου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εγενετο πολεμος εν τω ουρανω ο μιχαηλ και οι αγγελοι αυτου πολεμησαι μετα του δρακοντος και ο δρακων επολεμησεν και οι αγγελοι αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εγενετο πολεμος εν τω ουρανω ο μιχαηλ και οι αγγελοι αυτου του πολεμησαι μετα του δρακοντος και ο δρακων επολεμησεν και οι αγγελοι αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai egeneto polemos en tō ouranō, ho Michaēl kai hoi angeloi autou tou polemēsai meta tou drakontos. kai ho drakōn epolemēsen kai hoi angeloi autou,

Kai egeneto polemos en to ourano, ho Michael kai hoi angeloi autou tou polemesai meta tou drakontos. kai ho drakon epolemesen kai hoi angeloi autou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai egeneto polemos en tō ouranō, ho Michaēl kai hoi angeloi autou tou polemēsai meta tou drakontos. kai ho drakōn epolemēsen kai hoi angeloi autou,

Kai egeneto polemos en to ourano, ho Michael kai hoi angeloi autou tou polemesai meta tou drakontos. kai ho drakon epolemesen kai hoi angeloi autou,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai egeneto polemos en tō ouranō o michaēl kai oi angeloi autou polemēsai meta tou drakontos kai o drakōn epolemēsen kai oi angeloi autou

kai egeneto polemos en tO ouranO o michaEl kai oi angeloi autou polemEsai meta tou drakontos kai o drakOn epolemEsen kai oi angeloi autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai egeneto polemos en tō ouranō o michaēl kai oi angeloi autou polemēsai meta tou drakontos kai o drakōn epolemēsen kai oi angeloi autou

kai egeneto polemos en tO ouranO o michaEl kai oi angeloi autou polemEsai meta tou drakontos kai o drakOn epolemEsen kai oi angeloi autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai egeneto polemos en tō ouranō o michaēl kai oi angeloi autou epolemēsan kata tou drakontos kai o drakōn epolemēsen kai oi angeloi autou

kai egeneto polemos en tO ouranO o michaEl kai oi angeloi autou epolemEsan kata tou drakontos kai o drakOn epolemEsen kai oi angeloi autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai egeneto polemos en tō ouranō o michaēl kai oi angeloi autou epolemēsan kata tou drakontos kai o drakōn epolemēsen kai oi angeloi autou

kai egeneto polemos en tO ouranO o michaEl kai oi angeloi autou epolemEsan kata tou drakontos kai o drakOn epolemEsen kai oi angeloi autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:7 Westcott/Hort - Transliterated
kai egeneto polemos en tō ouranō o michaēl kai oi angeloi autou tou polemēsai meta tou drakontos kai o drakōn epolemēsen kai oi angeloi autou

kai egeneto polemos en tO ouranO o michaEl kai oi angeloi autou tou polemEsai meta tou drakontos kai o drakOn epolemEsen kai oi angeloi autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai egeneto polemos en tō ouranō o michaēl kai oi angeloi autou tou polemēsai meta tou drakontos kai o drakōn epolemēsen kai oi angeloi autou

kai egeneto polemos en tO ouranO o michaEl kai oi angeloi autou tou polemEsai meta tou drakontos kai o drakOn epolemEsen kai oi angeloi autou

Jelenések 12:7 Hungarian: Karoli
És lõn az égben viaskodás: Mihály és az õ angyalai viaskodnak vala a sárkánynyal; és a sárkány is viaskodik vala és az õ angyalai;

Apokalipso de sankta Johano 12:7 Esperanto
Kaj farigxis milito en la cxielo:Mihxael kaj liaj angxeloj ekmilitis kontraux la drako; kaj militis la drako kaj gxiaj angxeloj;

Johanneksen ilmestys 12:7 Finnish: Bible (1776)
Ja (suuri) sota tapahtui taivaassa: Mikael ja hänen enkelinsä sotivat lohikärmeen kanssa, ja lohikärme soti ja hänen enkelinsä.

Apocalypse 12:7 French: Darby
Et il y eut un combat dans le ciel: Michel et ses anges combattaient contre le dragon.

Apocalypse 12:7 French: Louis Segond (1910)
Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent,

Apocalypse 12:7 French: Martin (1744)
Et il y eut une bataille au ciel : Michel et ses Anges combattaient contre le dragon; et le dragon et ses Anges combattaient [contre Michel].

Offenbarung 12:7 German: Modernized
Und es erhub sich ein Streit im Himmel: Michael und seine Engel stritten mit dem Drachen. Und der Drache stritt und seine Engel

Offenbarung 12:7 German: Luther (1912)
Und es erhob sich ein Streit im Himmel: Michael und seine Engel stritten mit dem Drachen; und der Drache stritt und seine Engel,

Offenbarung 12:7 German: Textbibel (1899)
Und es ward Krieg im Himmel von Michael und seinen Engeln gegen den Drachen.

Apocalisse 12:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
E vi fu battaglia in cielo: Michele e i suoi angeli combatterono col dragone, e il dragone e i suoi angeli combatterono,

Apocalisse 12:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E si fece battaglia nel cielo; Michele, e i suoi angeli, combatterono col dragone; il dragone parimente, e i suoi angeli, combatterono.

WAHYU 12:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jadilah suatu peperangan di surga, yaitu Mikhail serta segala malaekatnya berperang dengan naga itu; dan naga serta segala tentaranya pun berperanglah;

Revelation 12:7 Kabyle: NT
Yedṛa-d umenɣi deg igenni, Mixayel akk-d lmalayekkat-is nnuɣen akk-d llafɛa-nni. Llafɛa-nni d lmalayekkat-is nnuɣen-ten ula d nutni,

요한계시록 12:7 Korean
하늘에 전쟁이 있으니 미가엘과 그의 사자들이 용으로 더불어 싸울새 용과 그의 사자들도 싸우나

Apocalypsis 12:7 Latin: Vulgata Clementina
Et factum est prælium magnum in cælo : Michaël et angeli ejus præliabantur cum dracone, et draco pugnabat, et angeli ejus :

Atklāsmes grāmata 12:7 Latvian New Testament
Un debesīs izcēlās liela cīņa: Miķelis un viņa eņģeļi cīnījās ar pūķi, un pūķis un tā eņģeļi cīnījās pretī,

Apreiðkimo Jonui knyga 12:7 Lithuanian
Ir kilo danguje kova. Mykolas ir jo angelai kovojo su slibinu. Ir kovėsi slibinas ir jo angelai,

Revelation 12:7 Maori
Na he whawhai tera kei te rangi: ko Mikaera ratou ko ana anahera e whawhai ana ki te tarakona; whawhai ana hoki te tarakona ratou ko ana anahera;

Apenbaring 12:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det blev en strid i himmelen: Mikael og hans engler tok til å stride mot dragen, og dragen stred, og dens engler.

Apocalipsis 12:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces hubo guerra en el cielo: Miguel y sus ángeles combatieron contra el dragón. Y el dragón y sus ángeles lucharon,

Apocalipsis 12:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces hubo guerra en el cielo: Miguel y sus ángeles combatieron contra el dragón. Y el dragón y sus ángeles lucharon,

Apocalipsis 12:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y hubo una gran batalla en el cielo: Miguel y sus ángeles luchaban contra el dragón; y luchaban el dragón y sus ángeles,

Apocalipsis 12:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y fué hecha una grande batalla en el cielo: Miguel y sus ángeles lidiaban contra el dragón; y lidiaba el dragón y sus ángeles.

Apocalipsis 12:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y fue hecha una grande batalla en el cielo: Miguel y sus ángeles lidiaban contra el dragón; y lidiaba el dragón y sus ángeles.

Apocalipse 12:7 Bíblia King James Atualizada Português
Houve, então, uma guerra nos céus. Miguel e seu exército de anjos lutaram contra o Dragão, ao que o Dragão com seus anjos revidaram.

Apocalipse 12:7 Portugese Bible
Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,   

Apocalipsa 12:7 Romanian: Cornilescu
Şi în cer s'a făcut un război. Mihail şi îngerii lui s'au luptat cu balaurul. Şi balaurul cu îngerii lui s'au luptat şi ei,

Откровение 12:7 Russian: Synodal Translation (1876)
И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали против дракона, и дракон и ангелы его воевали против них ,

Откровение 12:7 Russian koi8r
И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали против дракона, и дракон и ангелы его воевали [против них],

Revelation 12:7 Shuar New Testament
Nuyß nayaimpiniam meset amai. Nayaimpinmaya suntara Kapitißntri Mikiar ni suntarijiai Ti Kajen Yajasmajai Mßanaikiarmai. Ti Kajen Yajasmasha ni suntarijiai ti Mßanaikiarsha

Uppenbarelseboken 12:7 Swedish (1917)
Och en strid uppstod i himmelen: Mikael och hans änglar gåvo sig i strid med draken; och draken och hans änglar stridde mot dem,

Ufunua was Yohana 12:7 Swahili NT
Kisha kukazuka vita mbinguni: Mikaeli na malaika wake walipigana na hilo joka, nalo likawashambulia pamoja na malaika wake.

Pahayag 12:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagkaroon ng pagbabaka sa langit: si Miguel at ang kaniyang mga anghel ay nakipagbaka sa dragon; at ang dragon at ang kaniyang mga anghel ay nakipagbaka;

วิวรณ์ 12:7 Thai: from KJV
และมีสงครามเกิดขึ้นในสวรรค์ มีคาเอลและพวกทูตสวรรค์ของท่านได้ต่อสู้กับพญานาค และพญานาคกับพวกทูตของมันก็ต่อสู้

Vahiy 12:7 Turkish
Gökte savaş oldu. Mikaille melekleri ejderhayla savaştılar. Ejderha kendi melekleriyle birlikte karşı koydu, ama gücü yetmedi. Bu yüzden gökteki yerlerini yitirdiler.

Откровение 12:7 Ukrainian: NT
І постала війна на небі. Михаіл і ангели його воювали проти змія, і змій воював і ангели його,

Revelation 12:7 Uma New Testament
Ngkai ree kuhilo, ria to manga'e hi suruga. Tadulako mala'eka to rahanga' Mikhael hante mala'eka-mala'eka doo-na mpo'ewa ule naga toei. Pai' ule naga toe wo'o-i-hawo rangawa' mala'eka-mala'eka to dohe-na mpo'ewa Mikhael.

Khaûi-huyeàn 12:7 Vietnamese (1934)
Bấy giờ có một cuộc chiến đấu trên trời: Mi-chen và các sứ người tranh chiến cùng con rồng, rồng cũng cùng các sứ mình tranh chiến lại;

Revelation 12:6
Top of Page
Top of Page