Revelation 12:16
New International Version
But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had spewed out of his mouth.

New Living Translation
But the earth helped her by opening its mouth and swallowing the river that gushed out from the mouth of the dragon.

English Standard Version
But the earth came to the help of the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon had poured from his mouth.

Berean Study Bible
But the earth helped the woman and opened its mouth to swallow up the river that had poured from the dragon’s mouth.

New American Standard Bible
But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and drank up the river which the dragon poured out of his mouth.

King James Bible
And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.

Holman Christian Standard Bible
But the earth helped the woman. The earth opened its mouth and swallowed up the river that the dragon had spewed from his mouth.

International Standard Version
But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had spewed from its mouth.

NET Bible
but the earth came to her rescue; the ground opened up and swallowed the river that the dragon had spewed from his mouth.

Aramaic Bible in Plain English
And The Earth helped the woman, and The Earth opened its mouth and swallowed that river which the Dragon had cast from its mouth.

GOD'S WORD® Translation
The earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river which had poured out of the serpent's mouth.

Jubilee Bible 2000
And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon had cast out of his mouth.

King James 2000 Bible
And the earth helped the woman, and the earth opened its mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.

American King James Version
And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.

American Standard Version
And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.

Douay-Rheims Bible
And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river, which the dragon cast out of his mouth.

Darby Bible Translation
And the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river which the dragon cast out of his mouth.

English Revised Version
And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.

Webster's Bible Translation
And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.

Weymouth New Testament
But the earth came to the woman's help: it opened its mouth and drank up the river which the Dragon had poured from his mouth.

World English Bible
The earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river which the dragon spewed out of his mouth.

Young's Literal Translation
and the land did help the woman, and the land did open its mouth and did swallow up the river, that the dragon did cast forth out of his mouth;

Openbaring 12:16 Afrikaans PWL
en die aarde het die vrou gehelp deur sy mond oop te maak en die rivier, wat die draak uit sy bek uitgespoeg het, in te sluk.

Zbulesa 12:16 Albanian
dhe toka e ndihmoi gruan, dhe toka hapi gojën e vet dhe përpiu lumin që dragoi kishte nxjerrë nga goja e vet.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 12:16 Arabic: Smith & Van Dyke
فاعانت الارض المرأة وفتحت الارض فمها وابتلعت النهر الذي ألقاه التنين من فمه.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 12:16 Armenian (Western): NT
Բայց երկիրը օգնեց կնոջ. երկիրը բացաւ իր բերանը եւ կլլեց այն հեղեղը՝ որ վիշապը թափեց իր բերանէն:

Apocacalypsea. 12:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina aiuta ceçan lurrac emaztea, eta irequi ceçan lurrac bere ahoa, eta hurrupa ceçan dragoinac bere ahotic iraitzi vkan çuen fluuioa

D Offnbarung 12:16 Bavarian
Aber d Erdn kaam yn dönn Weiberleut zuer Hilf; si taat si auf und verschlang seln Stroom.

Откровение 12:16 Bulgarian
Но земята помогна на жената, защото земята отвори устата си та погълна реката, която змеят беше изпуснал из устата си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是大地幫助了那婦人;大地張開口,吞下了從龍口裡吐出的河水。

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是大地帮助了那妇人;大地张开口,吞下了从龙口里吐出的河水。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的水。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水。

启 示 录 12:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
地 卻 幫 助 婦 人 , 開 口 吞 了 從 龍 口 吐 出 來 的 水 ( 原 文 作 河 ) 。

启 示 录 12:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
地 却 帮 助 妇 人 , 开 口 吞 了 从 龙 口 吐 出 来 的 水 ( 原 文 作 河 ) 。

Otkrivenje 12:16 Croatian Bible
Ali zemlja priteče u pomoć Ženi: otvori usta i popi rijeku što je Zmaj pusti iz usta.

Zjevení Janovo 12:16 Czech BKR
Ale země pomohla ženě; neb otevřela země ústa svá a požřela řeku, kterouž vypustil drak z úst svých.

Aabenbaringen 12:16 Danish
Og Jorden kom Kvinden til Hjælp; og Jorden aabnede sin Mund og opslugte Floden, som Dragen havde udspyet af sin Mund.

Openbaring 12:16 Dutch Staten Vertaling
En de aarde kwam de vrouw te hulp, en de aarde opende haar mond, en verzwolg de rivier, welke de draak uit zijn mond had geworpen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιε τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καί βοηθέω ὁ γῆ ὁ γυνή καί ἀνοίγω ὁ γῆ ὁ στόμα αὐτός καί καταπίνω ὁ ποταμός ὅς βάλλω ὁ δράκων ἐκ ὁ στόμα αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιε τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εβοηθησεν η γη τη γυναικι και ηνοιξεν η γη το στομα αυτης και κατεπιεν τον ποταμον ον εβαλεν ο δρακων εκ του στοματος αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εβοηθησεν η γη τη γυναικι και ηνοιξεν η γη το στομα αυτης και κατεπιεν τον ποταμον ον εβαλεν ο δρακων εκ του στοματος αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και εβοηθησεν η γη τη γυναικι και ηνοιξεν η γη το στομα αυτης και κατεπιεν τον ποταμον ον εβαλεν ο δρακων εκ του στοματος αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εβοηθησεν η γη τη γυναικι, και ηνοιξεν η γη το στομα αυτης, και κατεπιε τον ποταμον ον εβαλεν ο δρακων εκ του στοματος αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εβοηθησεν η γη τη γυναικι και ηνοιξεν η γη το στομα αυτης και κατεπιεν τον ποταμον ον εβαλεν ο δρακων εκ του στοματος αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εβοηθησεν η γη τη γυναικι και ηνοιξεν η γη το στομα αυτης και κατεπιεν τον ποταμον ον εβαλεν ο δρακων εκ του στοματος αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eboēthēsen hē gē tē gynaiki, kai ēnoixen hē gē to stoma autēs kai katepien ton potamon hon ebalen ho drakōn ek tou stomatos autou.

kai eboethesen he ge te gynaiki, kai enoixen he ge to stoma autes kai katepien ton potamon hon ebalen ho drakon ek tou stomatos autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eboēthēsen hē gē tē gynaiki, kai ēnoixen hē gē to stoma autēs kai katepien ton potamon hon ebalen ho drakōn ek tou stomatos autou;

kai eboethesen he ge te gynaiki, kai enoixen he ge to stoma autes kai katepien ton potamon hon ebalen ho drakon ek tou stomatos autou;

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eboēthēsen ē gē tē gunaiki kai ēnoixen ē gē to stoma autēs kai katepien ton potamon on ebalen o drakōn ek tou stomatos autou

kai eboEthEsen E gE tE gunaiki kai Enoixen E gE to stoma autEs kai katepien ton potamon on ebalen o drakOn ek tou stomatos autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eboēthēsen ē gē tē gunaiki kai ēnoixen ē gē to stoma autēs kai katepien ton potamon on ebalen o drakōn ek tou stomatos autou

kai eboEthEsen E gE tE gunaiki kai Enoixen E gE to stoma autEs kai katepien ton potamon on ebalen o drakOn ek tou stomatos autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eboēthēsen ē gē tē gunaiki kai ēnoixen ē gē to stoma autēs kai katepien ton potamon on ebalen o drakōn ek tou stomatos autou

kai eboEthEsen E gE tE gunaiki kai Enoixen E gE to stoma autEs kai katepien ton potamon on ebalen o drakOn ek tou stomatos autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eboēthēsen ē gē tē gunaiki kai ēnoixen ē gē to stoma autēs kai katepien ton potamon on ebalen o drakōn ek tou stomatos autou

kai eboEthEsen E gE tE gunaiki kai Enoixen E gE to stoma autEs kai katepien ton potamon on ebalen o drakOn ek tou stomatos autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:16 Westcott/Hort - Transliterated
kai eboēthēsen ē gē tē gunaiki kai ēnoixen ē gē to stoma autēs kai katepien ton potamon on ebalen o drakōn ek tou stomatos autou

kai eboEthEsen E gE tE gunaiki kai Enoixen E gE to stoma autEs kai katepien ton potamon on ebalen o drakOn ek tou stomatos autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eboēthēsen ē gē tē gunaiki kai ēnoixen ē gē to stoma autēs kai katepien ton potamon on ebalen o drakōn ek tou stomatos autou

kai eboEthEsen E gE tE gunaiki kai Enoixen E gE to stoma autEs kai katepien ton potamon on ebalen o drakOn ek tou stomatos autou

Jelenések 12:16 Hungarian: Karoli
De segítségül lõn a föld az asszonynak, és megnyitá a föld az õ száját, és elnyelé a folyóvizet, a melyet a sárkány az õ szájából bocsátott.

Apokalipso de sankta Johano 12:16 Esperanto
Kaj la tero helpis la virinon, kaj la tero malfermis sian busxon, kaj englutis la riveron, kiun la drako eljxetis el sia busxo.

Johanneksen ilmestys 12:16 Finnish: Bible (1776)
Mutta maa autti vaimoa, ja maa avasi suunsa, ja särpi veden, jonka lohikärme suustansa puuskannut oli.

Apocalypse 12:16 French: Darby
et la terre vint en aide à la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lance de sa bouche.

Apocalypse 12:16 French: Louis Segond (1910)
Et la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche.

Apocalypse 12:16 French: Martin (1744)
Mais la terre aida à la femme; car la terre ouvrit son sein, et elle engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa gueule.

Offenbarung 12:16 German: Modernized
Aber die Erde half dem Weibe und tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Munde schoß.

Offenbarung 12:16 German: Luther (1912)
Aber die Erde half dem Weibe und tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Munde schoß.

Offenbarung 12:16 German: Textbibel (1899)
und die Erde half dem Weibe, und die Erde that sich auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Rachen geworfen hatte.

Apocalisse 12:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma la terra soccorse la donna; e la terra aprì la sua bocca e inghiottì il fiume che il dragone avea gettato fuori dalla propria bocca.

Apocalisse 12:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma la terra soccorse la donna; e la terra aperse la sua bocca, ed assorbì il fiume, che il dragone avea gettato della sua bocca.

WAHYU 12:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi bumi itu sudah menolong perempuan itu dengan mengangakan mulutnya serta menelan air sungai yang disemburkan oleh naga dari dalam mulutnya itu.

Revelation 12:16 Kabyle: NT
Lameɛna lqaɛa tsellek tameṭṭut nni, tessebleɛ aman-nni i d-ifeggḍen seg uqemmuc n llafɛa-nni.

요한계시록 12:16 Korean
땅이 여자를 도와 그 입을 벌려 용의 입에서 토한 강물을 삼키니

Apocalypsis 12:16 Latin: Vulgata Clementina
Et adjuvit terra mulierem, et aperuit terra os suum, et absorbuit flumen, quod misit draco de ore suo.

Atklāsmes grāmata 12:16 Latvian New Testament
Tad pūķis sadusmojās uz sievieti un izgāja cīnīties ar pārējiem viņas pēcnācējiem, kas pilda Dieva baušļus un kam ir Jēzus Kristus liecība.

Apreiðkimo Jonui knyga 12:16 Lithuanian
Bet žemė pagelbėjo moteriai: žemė atvėrė savo žiotis ir sugėrė upę, kurią slibinas buvo paliejęs iš savo nasrų.

Revelation 12:16 Maori
A ka awhinatia mai te wahine e te whenua, ka hamama te mangai o te whenua, inumia ake te awa i whakaruakina nei e te tarakona i roto i tona mangai.

Apenbaring 12:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men jorden kom kvinnen til hjelp, og jorden åpnet sin munn og slukte elven som slangen sprutet av sin munn.

Apocalipsis 12:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero la tierra ayudó a la mujer, y la tierra abrió su boca y tragó el río que el dragón había arrojado de su boca.

Apocalipsis 12:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero la tierra ayudó a la mujer, y la tierra abrió su boca y tragó el río que el dragón había arrojado de su boca.

Apocalipsis 12:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero la tierra ayudó a la mujer, pues la tierra abrió su boca, y sorbió el río que el dragón había echado de su boca.

Apocalipsis 12:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y la tierra ayudó á la mujer, y la tierra abrió su boca, y sorbió el río que había echado el dragón de su boca.

Apocalipsis 12:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la tierra ayudó a la mujer; y la tierra abrió su boca, y sorbió el río que había echado el dragón de su boca.

Apocalipse 12:16 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, a terra cooperou com a mulher, abrindo a boca e devorando o rio que o Dragão fizera jorrar da sua boca.

Apocalipse 12:16 Portugese Bible
A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.   

Apocalipsa 12:16 Romanian: Cornilescu
Dar pămîntul a dat ajutor femeii. Pămîntul şi -a deschis gura, şi a înghiţit rîul, pe care -l aruncase balaurul din gură.

Откровение 12:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Но земля помогла жене, и разверзла земля уста свои, и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей.

Откровение 12:16 Russian koi8r
Но земля помогла жене, и разверзла земля уста свои, и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей.

Revelation 12:16 Shuar New Testament
T·rasha nunka nuwan yayak nakaak nu entsan mash Ukuyßmai.

Uppenbarelseboken 12:16 Swedish (1917)
Men jorden kom kvinnan till hjälp; jorden öppnade sin mun och drack upp strömmen, som draken hade sprutat ut ur sitt gap.

Ufunua was Yohana 12:16 Swahili NT
Lakini nchi ikamsaidia huyo mama: ikajifunua kama mdomo na kuyameza maji hayo yaliyotoka kinywani mwa hilo joka.

Pahayag 12:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tinulungan ng lupa ang babae, at ibinuka ang kaniyang bibig at nilamon ang ilog na ibinuga ng dragon sa kaniyang bibig.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 12:16 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan illil amaḍal i tǝntut. Ora amaḍal imi-net, ilmaz agarew wa d-ifsa ǝmǝxluk.

วิวรณ์ 12:16 Thai: from KJV
แต่แผ่นดินก็ได้ช่วยหญิงนั้นไว้ได้ โดยแยกออกเป็นช่องแล้วสูบน้ำท่วมนั้นที่พ่นออกจากปากพญานาคนั้นลงไป

Vahiy 12:16 Turkish
Ama yeryüzü, ağzını açıp ejderhanın ağzından akıttığı ırmağı yutarak kadına yardım etti.

Откровение 12:16 Ukrainian: NT
А земля помогла жінцї; і створила земля уста свої, і випила ріку, котру пустив змій з рота свого.

Revelation 12:16 Uma New Testament
Aga dunia' mpotulungi tobine toei: hangaa mobea-mi nganga dunia' mpo'ome' ue to napepuji' ule naga toe.

Khaûi-huyeàn 12:16 Vietnamese (1934)
Nhưng đất tiếp cứu người đờn bà, vì đất hả miệng nuốt sông mà con rồng đã phun ra từ miệng nó.

Revelation 12:15
Top of Page
Top of Page