Revelation 11:2
New International Version
But exclude the outer court; do not measure it, because it has been given to the Gentiles. They will trample on the holy city for 42 months.

New Living Translation
But do not measure the outer courtyard, for it has been turned over to the nations. They will trample the holy city for 42 months.

English Standard Version
but do not measure the court outside the temple; leave that out, for it is given over to the nations, and they will trample the holy city for forty-two months.

Berean Study Bible
But exclude the courtyard outside the temple. Do not measure it, because it has been given over to the nations, and they will trample the holy city for 42 months.

New American Standard Bible
"Leave out the court which is outside the temple and do not measure it, for it has been given to the nations; and they will tread under foot the holy city for forty-two months.

King James Bible
But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.

Holman Christian Standard Bible
But exclude the courtyard outside the sanctuary. Don't measure it, because it is given to the nations, and they will trample the holy city for 42 months.

International Standard Version
But don't measure the courtyard outside the Temple. Leave that out, because it is given to the nations, and they will trample the Holy City for 42 months.

NET Bible
But do not measure the outer courtyard of the temple; leave it out, because it has been given to the Gentiles, and they will trample on the holy city for forty-two months.

Aramaic Bible in Plain English
“And the inner court of the Temple leave out and do not measure it, because that is given to the Gentiles, and they will trample The Holy City 42 months.

GOD'S WORD® Translation
But do not measure the temple courtyard. Leave that out, because it is given to the nations, and they will trample the holy city for 42 months.

Jubilee Bible 2000
But leave out the court which is within the temple and measure it not, for it is given unto the Gentiles, and the holy city shall they tread under foot forty-two months.

King James 2000 Bible
But the court which is outside the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.

American King James Version
But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given to the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.

American Standard Version
And the court which is without the temple leave without, and measure it not; for it hath been given unto the nations: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.

Douay-Rheims Bible
But the court, which is without the temple, cast out, and measure it not: because it is given unto the Gentiles, and the holy city they shall tread under foot two and forty months:

Darby Bible Translation
And the court which [is] without the temple cast out, and measure it not; because it has been given [up] to the nations, and the holy city shall they tread under foot forty-two months.

English Revised Version
And the court which is without the temple leave without, and measure it not; for it hath been given unto the nations: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.

Webster's Bible Translation
But the court which is without the temple, leave out, and measure it not; for it is given to the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.

Weymouth New Testament
But as for the court which is outside the sanctuary, pass it over. Do not measure it; for it has been given to the Gentiles, and for forty-two months they will trample the holy city under foot.

World English Bible
Leave out the court which is outside of the temple, and don't measure it, for it has been given to the nations. They will tread the holy city under foot for forty-two months.

Young's Literal Translation
and the court that is without the sanctuary leave out, and thou mayest not measure it, because it was given to the nations, and the holy city they shall tread down forty-two months;

Openbaring 11:2 Afrikaans PWL
maar die buitekant om die binnehof van die tempel moet jy uitsluit en dit nie meet nie, want dit is aan die ander nasies gegee en hulle sal die afgesonderde stad twee en veertig maande lank vertrap

Zbulesa 11:2 Albanian
dhe oborrin që është jashtë tempullit lëre dhe mos e mat, sepse u është dhënë johebrenjve; dhe ata do ta shkelin qytetin e shenjtë për dyzet e dy muaj.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 11:2 Arabic: Smith & Van Dyke
واما الدار التي هي خارج الهيكل فاطرحها خارجا ولا تقسها لانها قد أعطيت للامم وسيدوسون المدينة المقدسة اثنين واربعين شهرا.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 11:2 Armenian (Western): NT
Բայց ձգէ՛ գաւիթը՝ որ տաճարէն դուրս է, ու մի՛ չափեր զայն, որովհետեւ ան տրուած է հեթանոսներուն. անոնք ոտնակոխ պիտի ընեն սուրբ քաղաքը՝ քառասուներկու ամիս:

Apocacalypsea. 11:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina iraitzac campora temple lekoretic den salá, eta ezteçála hura neurt: ecen eman içan ciayec Gentiley, eta Ciuitate saindua ohondicaturen dié berroguey eta bi hilebethez.

D Offnbarung 11:2 Bavarian
Önn Vorhof herausster n Templ aber laaß aus und miß n +nit, denn der ist yn de Haidn überlaassn. Sö gaand de Heilige Stat nidertooschn, und zwaar zwaiyvierzg Maanet lang.

Откровение 11:2 Bulgarian
но двора, който е извън храма, остави, и недей го измерва, защото той е даден на народите, които ще тъпчат светия град четиридесет и два месеца.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過要排除聖所外面的院子,不要測量它,因為那裡已經給了外邦人。外邦人將要踐踏聖城四十二個月。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过要排除圣所外面的院子,不要测量它,因为那里已经给了外邦人。外邦人将要践踏圣城四十二个月。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只是殿外的院子要留下不用量,因為這是給了外邦人的,他們要踐踏聖城四十二個月。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只是殿外的院子要留下不用量,因为这是给了外邦人的,他们要践踏圣城四十二个月。

启 示 录 11:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 殿 外 的 院 子 要 留 下 不 用 量 , 因 為 這 是 給 了 外 邦 人 的 ; 他 們 要 踐 踏 聖 城 四 十 二 個 月 。

启 示 录 11:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 殿 外 的 院 子 要 留 下 不 用 量 , 因 为 这 是 给 了 外 邦 人 的 ; 他 们 要 践 踏 圣 城 四 十 二 个 月 。

Otkrivenje 11:2 Croatian Bible
Vanjsko dvorište hrama mimoiđi, ne mjeri ga jer je dano poganima: gazit će svetim gradom četrdeset i dva mjeseca.

Zjevení Janovo 11:2 Czech BKR
Ale síň, kteráž vně jest, vyvrz ven, a neměř jí. Neboť jest dána pohanům, a budouť tlačiti město svaté za čtyřidceti a dva měsíce.

Aabenbaringen 11:2 Danish
Men Forgaarden uden for Templet, lad den ude og maal den ikke, thi den er given til Folkeslagene; og de skulle nedtræde den hellige Stad i to og fyrretyve Maaneder.

Openbaring 11:2 Dutch Staten Vertaling
En laat het voorhof uit, dat van buiten den tempel is, en meet dat niet, want het is den heidenen gegeven; en zij zullen de heilige stad vertreden twee en veertig maanden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξωθεν καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσεράκοντα δύο.

Westcott and Hort 1881
καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξωθεν, καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσεράκοντα καὶ δύο.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξωθεν, καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσεράκοντα καὶ δύο.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξω, καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν· καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσαράκοντα καὶ δύο.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξω καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσι, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσι μῆνας τεσσαράκοντα δύο.

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ αὐλή ὁ ἔξωθεν ὁ ναός ἐκβάλλω ἔξωθεν καί μή αὐτός μετρέω ὅτι δίδωμι ὁ ἔθνος καί ὁ πόλις ὁ ἅγιος πατέω μήν τεσσαράκοντα δύο

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξω, καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσι· καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσι μῆνας τεσσαράκοντα δύο.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔσωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξω, καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσαράκοντα δύο

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και την αυλην την εξωθεν του ναου εκβαλε εξωθεν και μη αυτην μετρησης οτι εδοθη τοις εθνεσιν και την πολιν την αγιαν πατησουσιν μηνας τεσσερακοντα [και] δυο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και την αυλην την εξωθεν του ναου εκβαλε εξωθεν και μη αυτην μετρησης οτι εδοθη τοις εθνεσιν και την πολιν την αγιαν πατησουσιν μηνας τεσσερακοντα δυο

Stephanus Textus Receptus 1550
και την αυλην την εσωθεν του ναου εκβαλε εξω και μη αυτην μετρησης οτι εδοθη τοις εθνεσιν και την πολιν την αγιαν πατησουσιν μηνας τεσσαρακοντα δυο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και την αυλην την εξωθεν του ναου εκβαλε εξω, και μη αυτην μετρησης, οτι εδοθη τοις εθνεσι· και την πολιν την αγιαν πατησουσι μηνας τεσσαρακοντα δυο.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και την αυλην την εξωθεν του ναου εκβαλε εξω και μη αυτην μετρησης οτι εδοθη τοις εθνεσιν και την πολιν την αγιαν πατησουσιν μηνας τεσσαρακοντα και δυο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και την αυλην την εξωθεν του ναου εκβαλε εξωθεν και μη αυτην μετρησης οτι εδοθη τοις εθνεσιν και την πολιν την αγιαν πατησουσιν μηνας τεσσερακοντα [και] δυο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai tēn aulēn tēn exōthen tou naou ekbale exōthen kai mē autēn metrēsēs, hoti edothē tois ethnesin, kai tēn polin tēn hagian patēsousin mēnas tesserakonta dyo.

kai ten aulen ten exothen tou naou ekbale exothen kai me auten metreses, hoti edothe tois ethnesin, kai ten polin ten hagian patesousin menas tesserakonta dyo.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai tēn aulēn tēn exōthen tou naou ekbale exōthen, kai mē autēn metrēsēs, hoti edothē tois ethnesin, kai tēn polin tēn hagian patēsousin mēnas tesserakonta kai dyo.

kai ten aulen ten exothen tou naou ekbale exothen, kai me auten metreses, hoti edothe tois ethnesin, kai ten polin ten hagian patesousin menas tesserakonta kai dyo.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai tēn aulēn tēn exōthen tou naou ekbale exōthen kai mē autēn metrēsēs oti edothē tois ethnesin kai tēn polin tēn agian patēsousin mēnas tesserakonta duo

kai tEn aulEn tEn exOthen tou naou ekbale exOthen kai mE autEn metrEsEs oti edothE tois ethnesin kai tEn polin tEn agian patEsousin mEnas tesserakonta duo

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai tēn aulēn tēn exōthen tou naou ekbale exō kai mē autēn metrēsēs oti edothē tois ethnesin kai tēn polin tēn agian patēsousin mēnas tessarakonta kai duo

kai tEn aulEn tEn exOthen tou naou ekbale exO kai mE autEn metrEsEs oti edothE tois ethnesin kai tEn polin tEn agian patEsousin mEnas tessarakonta kai duo

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai tēn aulēn tēn esōthen tou naou ekbale exō kai mē autēn metrēsēs oti edothē tois ethnesin kai tēn polin tēn agian patēsousin mēnas tessarakonta duo

kai tEn aulEn tEn esOthen tou naou ekbale exO kai mE autEn metrEsEs oti edothE tois ethnesin kai tEn polin tEn agian patEsousin mEnas tessarakonta duo

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai tēn aulēn tēn exōthen tou naou ekbale exō kai mē autēn metrēsēs oti edothē tois ethnesin kai tēn polin tēn agian patēsousin mēnas tessarakonta duo

kai tEn aulEn tEn exOthen tou naou ekbale exO kai mE autEn metrEsEs oti edothE tois ethnesin kai tEn polin tEn agian patEsousin mEnas tessarakonta duo

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:2 Westcott/Hort - Transliterated
kai tēn aulēn tēn exōthen tou naou ekbale exōthen kai mē autēn metrēsēs oti edothē tois ethnesin kai tēn polin tēn agian patēsousin mēnas tesserakonta [kai] duo

kai tEn aulEn tEn exOthen tou naou ekbale exOthen kai mE autEn metrEsEs oti edothE tois ethnesin kai tEn polin tEn agian patEsousin mEnas tesserakonta [kai] duo

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai tēn aulēn tēn exōthen tou naou ekbale exōthen kai mē autēn metrēsēs oti edothē tois ethnesin kai tēn polin tēn agian patēsousin mēnas tesserakonta [kai] duo

kai tEn aulEn tEn exOthen tou naou ekbale exOthen kai mE autEn metrEsEs oti edothE tois ethnesin kai tEn polin tEn agian patEsousin mEnas tesserakonta [kai] duo

Jelenések 11:2 Hungarian: Karoli
De a tornáczot, a mely a templomon kívül van, kihagyd, és azt meg ne mérd; mert a pogányoknak adatott, és a szent várost tapodják negyvenkét hónapig.

Apokalipso de sankta Johano 11:2 Esperanto
Kaj la korton ekster la templo preterlasu, kaj ne mezuru gxin, cxar gxi estas donita al la nacioj; kaj la sanktan urbon ili piedpremos kvardek du monatojn.

Johanneksen ilmestys 11:2 Finnish: Bible (1776)
Mutta syökse sisälmäinen kuori ulos templistä, ja älä sitä mittaa; sillä se on pakanoille annettu, ja he tallaavat pyhää kaupunkia kaksiviidettäkymmentä kuukautta.

Apocalypse 11:2 French: Darby
et le parvis, qui est en dehors du temple, rejette-le et ne le mesure point, car il a ete donne aux nations, et elles fouleront aux pieds la cite sainte quarante-deux mois.

Apocalypse 11:2 French: Louis Segond (1910)
Mais le parvis extérieur du temple, laisse-le en dehors, et ne le mesure pas; car il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante-deux mois.

Apocalypse 11:2 French: Martin (1744)
Mais laisse à l'écart le parvis qui est hors du Temple, et ne le mesure point; car il est donné aux Gentils; et ils fouleront aux pieds la sainte Cité durant quarante-deux mois.

Offenbarung 11:2 German: Modernized
Aber den innern Chor des Tempels wirf hinaus und miß ihn nicht; denn er ist den Heiden gegeben; und die heilige Stadt werden sie zertreten zweiundvierzig Monden.

Offenbarung 11:2 German: Luther (1912)
Aber den Vorhof außerhalb des Tempels wirf hinaus und miß ihn nicht; denn er ist den Heiden gegeben, und die heilige Stadt werden sie zertreten zweiundvierzig Monate.

Offenbarung 11:2 German: Textbibel (1899)
und den äußeren Tempelhof laß aus und miß ihn nicht; denn er ward den Heiden gegeben, und sie werden die heilige Stadt zertreten zweiundvierzig Monate lang.

Apocalisse 11:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma tralascia il cortile che è fuori del tempio, e non lo misurare, perché esso è stato dato ai Gentili, e questi calpesteranno la santa città per quarantadue mesi.

Apocalisse 11:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ma tralascia il cortile di fuori del tempio, e non misurarlo; perciocchè egli è stato dato a’ Gentili, ed essi calcheranno la santa città lo spazio di quarantadue mesi.

WAHYU 11:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan biarkanlah halaman yang di luar Bait Allah itu, jangan diukur dia, karena sudah diberikan kepada orang kafir, dan negeri yang kudus itu akan dipijaknya empat puluh dua bulan lamanya."

Revelation 11:2 Kabyle: NT
Lameɛna afrag n lǧameɛ iqedsen, eǧǧ-it ur t-țektili ara, axaṭer yețțunefk i leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail, ara iṛekḍen tamdint n Lquds azal n tnin uṛebɛin wagguren.

요한계시록 11:2 Korean
성전 밖 마당은 척량하지 말고 그냥 두라 이것을 이방인에게 주었은즉 저희가 거룩한 성을 마흔 두 달 동안 짓밟으리라

Apocalypsis 11:2 Latin: Vulgata Clementina
atrium autem, quod est foris templum, ejice foras, et ne metiaris illud : quoniam datum est gentibus, et civitatem sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus :

Atklāsmes grāmata 11:2 Latvian New Testament
Bet ārējo pagalmu, kas ir ārpus dievnama, atstāj un nemērī to, jo tas dots pagāniem; un viņi mīdīs svēto pilsētu četrdesmit divus mēnešus.

Apreiðkimo Jonui knyga 11:2 Lithuanian
O išorinį šventyklos kiemą praleisk, palik, nematuok jo, nes jis skirtas pagonims. Jie tryps šventąjį miestą keturiasdešimt du mėnesius.

Revelation 11:2 Maori
Me whakarere ia ki waho te marae i te taha ki waho o te whare tapu, kaua tera e whangangatia; kua hoatu hoki ki nga tauiwi: a e takatakahia e ratou te pa tapu, e wha tekau ma rua nga marama.

Apenbaring 11:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men forgården utenfor templet, la den være, og mål den ikke! for den er gitt til hedningene, og de skal trede ned den hellige stad i to og firti måneder.

Apocalipsis 11:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero excluye el patio que está fuera del templo, no lo midas, porque ha sido entregado a las naciones, y éstas hollarán la ciudad santa por cuarenta y dos meses.

Apocalipsis 11:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero excluye el patio (el atrio) que está fuera del templo, no lo midas, porque ha sido entregado a las naciones, y éstas pisotearán la ciudad santa por cuarenta y dos meses.

Apocalipsis 11:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero el patio que está fuera del templo, déjalo aparte, y no lo midas, porque es dado a los gentiles; y ellos hollarán la ciudad santa cuarenta y dos meses.

Apocalipsis 11:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y echa fuera el patio que está fuera del templo, y no lo midas, porque es dado á los Gentiles; y hollarán la ciudad santa cuarenta y dos meses.

Apocalipsis 11:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y echa fuera el patio que está dentro del templo, y no lo midas, porque es dado a los gentiles; y hollarán la ciudad santa cuarenta y dos meses.

Apocalipse 11:2 Bíblia King James Atualizada Português
contudo, não consideres o pátio exterior; não tomes suas medidas, pois ele foi entregue aos que não são judeus. Eles pisarão a cidade santa durante quarenta e dois meses.

Apocalipse 11:2 Portugese Bible
Mas deixa o átrio que está fora do santuário, e não o meças; porque foi dado aos gentios; e eles pisarão a cidade santa por quarenta e dois meses.   

Apocalipsa 11:2 Romanian: Cornilescu
Dar curtea de afară a Templului lasă -o la o parte nemăsurată; căci a fost dată Neamurilor, cari vor călca în picioare sfînta cetate patruzeci şi două de luni.

Откровение 11:2 Russian: Synodal Translation (1876)
А внешний двор храма исключи и неизмеряй его, ибо он дан язычникам: они будут попирать святый город сорок два месяца.

Откровение 11:2 Russian koi8r
А внешний двор храма исключи и не измеряй его, ибо он дан язычникам: они будут попирать святый город сорок два месяца.

Revelation 11:2 Shuar New Testament
Antsu jea ßarinkia yajaya shuar susamu asamtai nekapmatsuk Ikiuktiß. Nu shuar ti shiir pΘprun JerusarΘnkan Kuarentit·s (42) nantu nui akupeenak mash yajauch awajsartatui.

Uppenbarelseboken 11:2 Swedish (1917)
Men lämna å sido templets yttre förgård och mät den icke; ty den är prisgiven åt hedningarna, och de skola under fyrtiotvå månader förtrampa den heliga staden.

Ufunua was Yohana 11:2 Swahili NT
Lakini uache ukumbi ulio nje ya Hekalu; usiupime, maana huo umekabidhiwa watu wa mataifa mengine, ambao wataukanyanga mji Mtakatifu kwa muda wa miezi arobaini na miwili.

Pahayag 11:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang loobang nasa labas ng templo ay pabayaan mo, at huwag mong sukatin; sapagka't ibinigay sa mga Gentil; at kanilang yuyurakang apat na pu't dalawang buwan ang banal na siudad.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 11:2 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan aɣarɣar wa iɣlayan edag wa n ǝlɣibada, ayy-ay s aganna, a tu-wǝr-tǝkǝta, fǝlas itiwakfa y aytedan win wǝr nǝksud Mǝššina. Aytedan win di ad agin ǝkkozat tǝmǝrwen ǝn tǝllit ǝd sanatat tidǝyǝzdǝyizan aɣrǝm wa zǝddigan di.

วิวรณ์ 11:2 Thai: from KJV
แต่ไม่ต้องวัดลานชั้นนอกพระวิหารนั้น เพราะว่าที่นั่นได้มอบไว้แก่คนต่างชาติแล้ว และเขาจะเหยียบย่ำเมืองบริสุทธิ์ลงใต้เท้าตลอดสี่สิบสองเดือน

Vahiy 11:2 Turkish
Tapınağın dış avlusunu bırak, orayı ölçme. Çünkü orası, kutsal kenti kırk iki ay ayaklarıyla çiğneyecek olan uluslara verildi.

Откровение 11:2 Ukrainian: NT
А двір, що навперід храма, викинь геть, і не мір його, бо він даний поганам; і топтати муть город сьвятий, місяців сорок і два.

Revelation 11:2 Uma New Testament
Aga pelele' moto berewe to hi mali Tomi Pepuea', neo' nuhuka'. Apa' berewe toe ria, tungkai' rawai' -raka tauna to uma mpo'incai-a. Hira' mpai' mpolisa ngata to moroli' toe rala-na opo' mpulu' romula.

Khaûi-huyeàn 11:2 Vietnamese (1934)
Còn sân ngoài đền thờ thì hãy để nó ra ngoài, đừng đo làm chi; vì chỗ đó đã phó cho dân ngoại, họ sẽ giày đạp thành thánh đủ bốn mươi hai tháng.

Revelation 11:1
Top of Page
Top of Page