Psalm 89:43
New International Version
Indeed, you have turned back the edge of his sword and have not supported him in battle.

New Living Translation
You have made his sword useless and refused to help him in battle.

English Standard Version
You have also turned back the edge of his sword, and you have not made him stand in battle.

Berean Study Bible
You have bent the edge of his sword and have not sustained him in battle.

New American Standard Bible
You also turn back the edge of his sword And have not made him stand in battle.

King James Bible
Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.

Holman Christian Standard Bible
You have also turned back his sharp sword and have not let him stand in battle.

International Standard Version
Moreover, you have turned back the edge of his sword and did not support him in battle.

NET Bible
You turn back his sword from the adversary, and have not sustained him in battle.

Aramaic Bible in Plain English
And you have turned away the aid of his sword and you have not upheld him in war!

GOD'S WORD® Translation
You even took his sword out of his hand and failed to support him in battle.

Jubilee Bible 2000
Thou hast also blunted the edge of his sword and hast not made him to stand in the battle.

King James 2000 Bible
You have also turned back the edge of his sword, and have not made him to stand in the battle.

American King James Version
You have also turned the edge of his sword, and have not made him to stand in the battle.

American Standard Version
Yea, thou turnest back the edge of his sword, And hast not made him to stand in the battle.

Douay-Rheims Bible
Thou hast turned away the help of his sword; and hast not assisted him in battle.

Darby Bible Translation
Yea, thou hast turned back the edge of his sword, and hast not made him stand in the battle.

English Revised Version
Yea, thou turnest back the edge his sword, and hast not made him to stand in the battle.

Webster's Bible Translation
Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.

World English Bible
Yes, you turn back the edge of his sword, and haven't supported him in battle.

Young's Literal Translation
Also -- Thou turnest back the sharpness of his sword, And hast not established him in battle,

Psalms 89:43 Afrikaans PWL
U het die snykant van sy swaard gedraai en hom nie ondersteun in die geveg nie.

Psalmet 89:43 Albanian
Ke prishur tehun e shpatës së tij dhe nuk e ke ndihmuar në betejë.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 89:43 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ايضا رددت حد سيفه ولم تنصره في القتال‎.

D Sälm 89:43 Bavarian
Vor n Feind gverfloehst n, gvergunnst iem kainn Sig.

Псалми 89:43 Bulgarian
Още си упътил острото на меча му, И не си го укрепил в боя.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你叫他的刀劍捲刃,叫他在爭戰之中站立不住。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你叫他的刀剑卷刃,叫他在争战之中站立不住。

詩 篇 89:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 叫 他 的 刀 劍 捲 刃 , 叫 他 在 爭 戰 之 中 站 立 不 住 。

詩 篇 89:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 叫 他 的 刀 剑 卷 刃 , 叫 他 在 争 战 之 中 站 立 不 住 。

Psalm 89:43 Croatian Bible
Otupi oštricu mača njegova, u boju mu ne pomože.

Žalmů 89:43 Czech BKR
Ztupils i ostří meče jeho, aniž jsi dal jemu, aby ostáti mohl v boji.

Salme 89:43 Danish
hans Sværd lod du vige for Fjenden, du holdt ham ej oppe i Kampen;

Psalmen 89:43 Dutch Staten Vertaling
Gij hebt ook de scherpte zijns zwaards omgekeerd, en hebt hem niet staande gehouden in den strijd.

Swete's Septuagint
ἀπέστρεψας τὴν βοήθειαν τῆς ῥομφαίας αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀντελάβου αὐτοῦ ἐν τῷ πολέμῳ.

Westminster Leningrad Codex
אַף־תָּ֭שִׁיב צ֣וּר חַרְבֹּ֑ו וְלֹ֥א הֲ֝קֵימֹתֹ֗ו בַּמִּלְחָמָֽה׃

WLC (Consonants Only)
אף־תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה׃

Aleppo Codex
מד אף-תשיב צור חרבו  ולא הקימתו במלחמה

Zsoltárok 89:43 Hungarian: Karoli
Még fegyverének élét is elvetted, és nem segítetted õt a harczban.

La psalmaro 89:43 Esperanto
Vi returnis la trancxon de lia glavo, Kaj ne subtenis lin en la milito.

PSALMIT 89:43 Finnish: Bible (1776)
Hänen miekkansa voiman olet sinä myös ottanut pois, ja et salli hänen voittaa sodassa,

Psaume 89:43 French: Darby
Tu as retourne le tranchant de son epee, et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille.

Psaume 89:43 French: Louis Segond (1910)
Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.

Psaume 89:43 French: Martin (1744)
Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.

Psalm 89:43 German: Modernized
Du erhöhest die Rechte seiner Widerwärtigen und erfreuest alle seine Feinde.

Psalm 89:43 German: Luther (1912)
Auch hast du die Kraft seines Schwertes weggenommen und lässest ihn nicht siegen im Streit.

Psalm 89:43 German: Textbibel (1899)
Du ließest die Schneide seines Schwerts zurückweichen und ließest ihn im Kampfe nicht aufkommen.

Salmi 89:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu hai fatto ripiegare il taglio della sua spada, e non l’hai sostenuto nella battaglia.

Salmi 89:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu hai eziandio rintuzzato il taglio della sua spada, E non l’hai fatto star fermo in piè nella battaglia.

MAZMUR 89:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi Engkau telah memalingkan mata pedangnya, dan tiada Engkau menetapkan dia dalam peperangan.

시편 89:43 Korean
저의 칼날을 둔하게 하사 저로 전장에 서지 못하게 하셨으며

Psalmi 89:43 Latin: Vulgata Clementina
Avertisti adjutorium gladii ejus, et non es auxiliatus ei in bello.

Psalmynas 89:43 Lithuanian
Nukreipei ašmenis jo kardo, neleidai laimėti mūšyje.

Psalm 89:43 Maori
Ae, e ngore ana i a koe te mata o tana hoari: kihai ano koe i tautoko i a ia ki te tatauranga.

Salmenes 89:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og du lot hans skarpe sverd vike og lot ham ikke holde stand i striden.

Salmos 89:43 Spanish: La Biblia de las Américas
Has retirado también el filo de su espada, y no le has hecho estar firme en la batalla.

Salmos 89:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Has retirado también el filo de su espada, Y no le has hecho estar firme en la batalla.

Salmos 89:43 Spanish: Reina Valera Gómez
Embotaste asimismo el filo de su espada, y no lo levantaste en la batalla.

Salmos 89:43 Spanish: Reina Valera 1909
Embotaste asimismo el filo de su espada, Y no lo levantaste en la batalla.

Salmos 89:43 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Embotaste asimismo el filo de su espada, y no lo levantaste en la batalla.

Salmos 89:43 Bíblia King James Atualizada Português
Tiraste o fio de sua espada e não o apoiaste na guerra.

Salmos 89:43 Portugese Bible
Embotaste o fio da sua espada, e não o sustentaste na peleja;   

Psalmi 89:43 Romanian: Cornilescu
ai făcut ca ascuţişul săbiei lui să dea înapoi, şi nu l-ai sprijinit în luptă.

Псалтирь 89:43 Russian: Synodal Translation (1876)
(88:44) Ты обратил назад острие меча его и не укрепил его на брани;

Псалтирь 89:43 Russian koi8r
(88-44) Ты обратил назад острие меча его и не укрепил его на брани;

Psaltaren 89:43 Swedish (1917)
Ja, du har låtit hans svärdsegg vika tillbaka och icke hållit honom uppe i striden.

Psalm 89:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Oo, iyong ibinaligtad ang talim ng kaniyang tabak, at hindi mo itinayo siya sa pakikibaka.

เพลงสดุดี 89:43 Thai: from KJV
จริงทีเดียว พระองค์ทรงหันคมดาบของท่าน และพระองค์มิได้ทรงกระทำให้ท่านตั้งมั่นอยู่ในสงคราม

Mezmurlar 89:43 Turkish
Kılıcının ağzını başka yöne çevirdin,
Savaşta ona yan çıkmadın.

Thi-thieân 89:43 Vietnamese (1934)
Phải, Chúa làm cho lưỡi gươm người thối lại, Chẳng có giúp đỡ người đứng nổi trong cơn chiến trận.

Psalm 89:42
Top of Page
Top of Page