Psalm 83:12
New International Version
who said, "Let us take possession of the pasturelands of God."

New Living Translation
for they said, "Let us seize for our own use these pasturelands of God!"

English Standard Version
who said, “Let us take possession for ourselves of the pastures of God.”

New American Standard Bible
Who said, "Let us possess for ourselves The pastures of God."

King James Bible
Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.

Holman Christian Standard Bible
who said, "Let us seize God's pastures for ourselves."

International Standard Version
who said, "Let us possess the pastures of God."

NET Bible
who said, "Let's take over the pastures of God!"

Aramaic Bible in Plain English
They said, “We will inherit for us The City of God.”

GOD'S WORD® Translation
They said, "Let's take God's pasturelands for ourselves."

Jubilee Bible 2000
Who have said, Let us inherit for ourselves the habitations of God.

King James 2000 Bible
Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.

American King James Version
Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.

American Standard Version
Who said, Let us take to ourselves in possession The habitations of God.

Douay-Rheims Bible
who have said: Let us possess the sanctuary of God for an inheritance.

Darby Bible Translation
For they have said, Let us take to ourselves God's dwelling-places in possession.

English Revised Version
Who said, Let us take to ourselves in possession the habitations of God.

Webster's Bible Translation
Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.

World English Bible
who said, "Let us take possession of God's pasturelands."

Young's Literal Translation
Who have said, 'Let us occupy for ourselves The comely places of God.'

Psalms 83:12 Afrikaans PWL
want hulle het gesê: “Laat ons die stad van God vir onsself erf!

Psalmet 83:12 Albanian
sepse ata thanë: "Të shtiem në dorë kullotat e Perëndisë".

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 83:12 Arabic: Smith & Van Dyke
‎الذين قالوا لنمتلك لانفسنا مساكن الله

D Sälm 83:12 Bavarian
Die, o Herrgot, haetnd dein Land wolln.

Псалми 83:12 Bulgarian
Които рекоха: Да усвоим за себе си Божиите заселища.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們說:「我們要得神的住處,作為自己的產業。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们说:“我们要得神的住处,作为自己的产业。”

詩 篇 83:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 說 : 我 們 要 得   神 的 住 處 , 作 為 自 己 的 產 業 。

詩 篇 83:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 说 : 我 们 要 得   神 的 住 处 , 作 为 自 己 的 产 业 。

Psalm 83:12 Croatian Bible
koji jednodušno vikahu: Osvojimo krajeve Božje!

Žalmů 83:12 Czech BKR
Neboť jsou řekli: Uvažme se dědičně v příbytky Boží.

Salme 83:12 Danish
fordi de siger: »Guds Vange tager vi til os som Eje.«

Psalmen 83:12 Dutch Staten Vertaling
Die zeiden: Laat ons de schone woningen Gods voor ons in erfelijke bezitting nemen.

Westminster Leningrad Codex
אֲשֶׁ֣ר אָ֭מְרוּ נִ֣ירֲשָׁה לָּ֑נוּ אֵ֝֗ת נְאֹ֣ות אֱלֹהִֽים׃

WLC (Consonants Only)
אשר אמרו נירשה לנו את נאות אלהים׃

Aleppo Codex
יג אשר אמרו נירשה לנו--  את נאות אלהים

Zsoltárok 83:12 Hungarian: Karoli
A kik ezt mondták: Foglaljuk el magunknak az Isten hajlékait!

La psalmaro 83:12 Esperanto
Kiuj diris:Ni ekposedu la logxejon de Dio!

PSALMIT 83:12 Finnish: Bible (1776)
Jotka sanovat: me omistamme meillemme Jumalan huoneet.

Psaume 83:12 French: Darby
Car ils ont dit: Prenons possession des habitations de Dieu.

Psaume 83:12 French: Louis Segond (1910)
Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu!

Psaume 83:12 French: Martin (1744)
Parce qu'ils ont dit : conquérons-nous les habitations agréables de Dieu.

Psalm 83:12 German: Modernized
Mache ihre Fürsten wie Oreb und Seeb, alle ihre Obersten wie Sebah und Zalmuna,

Psalm 83:12 German: Luther (1912)
die da sagen: Wir wollen Häuser Gottes einnehmen.

Psalm 83:12 German: Textbibel (1899)
Sie, die da sprachen: Wir wollen für uns in Besitz nehmen die Auen Gottes!

Salmi 83:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché dicono: Impossessiamoci delle dimore di Dio.

Salmi 83:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè hanno detto: Conquistiamoci gli abitacoli di Dio.

MAZMUR 83:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang telah berkata demikian: Marilah kita ambil segala tempat kedudukan Allah itu akan milik pusaka kita.

시편 83:12 Korean
저희가 말하기를 우리가 하나님의 목장을 우리의 소유로 취하자 하였나이다

Psalmi 83:12 Latin: Vulgata Clementina
qui dixerunt : Hæreditate possideamus sanctuarium Dei.

Psalmynas 83:12 Lithuanian
kurie sakė: “Pasiglemžkime Dievo žemes!”

Psalm 83:12 Maori
Mo ratou i mea, Tatou ka tango i nga kainga o te Atua mo tatou.

Salmenes 83:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
dem som sier: Vi vil ta oss Guds boliger til eie!

Salmos 83:12 Spanish: La Biblia de las Américas
que dijeron: apoderémonos de los prados de Dios.

Salmos 83:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Que dijeron: "Apoderémonos De los prados de Dios."

Salmos 83:12 Spanish: Reina Valera Gómez
que han dicho: Heredemos para nosotros las moradas de Dios.

Salmos 83:12 Spanish: Reina Valera 1909
Que han dicho: Heredemos para nosotros Las moradas de Dios.

Salmos 83:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que han dicho: Heredemos para nosotros las moradas de Dios.

Salmos 83:12 Bíblia King James Atualizada Português
que aventaram: “Apoderemo-nos das habitações de Deus!”

Salmos 83:12 Portugese Bible
que disseram: Tomemos para nós as pastagens de Deus.   

Psalmi 83:12 Romanian: Cornilescu
Căci ei zic: ,,Să punem mîna pe locuinţele lui Dumnezeu!``

Псалтирь 83:12 Russian: Synodal Translation (1876)
(82:13) которые говорили: „возьмем себе во владение селения Божии".

Псалтирь 83:12 Russian koi8r
(82-13) которые говорили: `возьмем себе во владение селения Божии`.

Psaltaren 83:12 Swedish (1917)
eftersom de säga: »Guds ängder vilja vi intaga åt oss.»

Psalm 83:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na siyang nagsipagsabi, kunin natin para sa atin na pinakaari ang mga tahanan ng Dios.

เพลงสดุดี 83:12 Thai: from KJV
ผู้ที่กล่าวว่า "ให้เราเอาที่อาศัยทั้งหลายของพระเจ้ามาเป็นกรรมสิทธิ์ของเราเถิด"

Mezmurlar 83:12 Turkish
Onlar: ‹‹Gelin, sahiplenelim
Tanrının otlaklarını›› demişlerdi.

Thi-thieân 83:12 Vietnamese (1934)
Vì chúng nó nói rằng: Ta hãy chiếm lấy làm của Các nơi ở Ðức Chúa Trời.

Psalm 83:11
Top of Page
Top of Page