Psalm 66:12
New International Version
You let people ride over our heads; we went through fire and water, but you brought us to a place of abundance.

New Living Translation
Then you put a leader over us. We went through fire and flood, but you brought us to a place of great abundance.

English Standard Version
you let men ride over our heads; we went through fire and through water; yet you have brought us out to a place of abundance.

Berean Study Bible
You let men ride over our heads; we went through fire and water, but You brought us into abundance.

New American Standard Bible
You made men ride over our heads; We went through fire and through water, Yet You brought us out into a place of abundance.

King James Bible
Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.

Holman Christian Standard Bible
You let men ride over our heads; we went through fire and water, but You brought us out to abundance.

International Standard Version
You caused men to ride over us. You brought us through fire and water, but you led us to abundance.

NET Bible
You allowed men to ride over our heads; we passed through fire and water, but you brought us out into a wide open place.

Aramaic Bible in Plain English
You have made a man to ride over our head; you have brought us into fire and into water, and you have brought us out unto an expanse.

GOD'S WORD® Translation
You let people ride over our heads. We went through fire and water, but then you brought us out and refreshed us.

Jubilee Bible 2000
Thou hast placed a man over our head; we went through fire and through water, but thou didst bring us out into abundance.

King James 2000 Bible
You have caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but you brought us out into a wealthy place.

American King James Version
You have caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but you brought us out into a wealthy place.

American Standard Version
Thou didst cause men to ride over our heads; We went through fire and through water; But thou broughtest us out into a wealthy place.

Douay-Rheims Bible
thou hast set men over our heads. We have passed through tire and water, and thou hast brought us out into a refreshment.

Darby Bible Translation
Thou didst cause men to ride over our head; we went through fire and through water: but thou hast brought us out into abundance.

English Revised Version
Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water; but thou broughtest us out into a wealthy place.

Webster's Bible Translation
Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.

World English Bible
You allowed men to ride over our heads. We went through fire and through water, but you brought us to the place of abundance.

Young's Literal Translation
Thou hast caused man to ride at our head. We have entered into fire and into water, And Thou bringest us out to a watered place.

Psalms 66:12 Afrikaans PWL
U het ons slawe gemaak, ons het deur vuur en deur water gegaan, maar eindelik het U ons uitgelei na ’n bevredigende plek.

Psalmet 66:12 Albanian
Ke bërë që njerëzit të ecin me kalë mbi kokën tonë; kemi kaluar nëpër zjarr dhe nëpër ujë, por ti na ke nxjerrë jashtë në një vend të freskët.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 66:12 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ركبت اناسا على رؤوسنا. دخلنا في النار والماء ثم اخرجتنا الى الخصب

D Sälm 66:12 Bavarian
Du gsachst, däß üns ain zammentrötnd. Ain Übl gfolgt yn n andern naach. Doch du haast üns eyn d Freiheit gfüert.

Псалми 66:12 Bulgarian
Направил си да яздят човеци върху главите ни; Преминахме през огън и вода; Но Ти ни изведе на богато [място].

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你使人坐車軋我們的頭,我們經過水火,你卻使我們到豐富之地。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你使人坐车轧我们的头,我们经过水火,你却使我们到丰富之地。

詩 篇 66:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 使 人 坐 車 軋 我 們 的 頭 ; 我 們 經 過 水 火 , 你 卻 使 我 們 到 豐 富 之 地 。

詩 篇 66:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 使 人 坐 车 轧 我 们 的 头 ; 我 们 经 过 水 火 , 你 却 使 我 们 到 丰 富 之 地 。

Psalm 66:12 Croatian Bible
Pustio si da nam zajašu za vrat: prošli smo kroz oganj i vodu, onda si pustio da odahnemo.

Žalmů 66:12 Czech BKR
Vsadils člověka na hlavu naši, vešli jsme byli do ohně i do vody, a však jsi nás vyvedl do rozvlažení.

Salme 66:12 Danish
lod Mennesker skride hen over vort Hoved, vi kom gennem Ild og Vand; men du førte os ud og bragte os Lindring!

Psalmen 66:12 Dutch Staten Vertaling
Gij hadt den mens op ons hoofd doen rijden; wij waren in het vuur en in het water gekomen; maar Gij hebt ons uitgevoerd in een overvloeiende verversing.

Swete's Septuagint
ἐπεβίβασας ἀνθρώπους ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ἡμῶν· διήλθομεν διὰ πυρὸς καὶ ὕδατος, καὶ ἐξήγαγες ἡμᾶς εἰς ἀναψυχήν.

Westminster Leningrad Codex
הִרְכַּ֥בְתָּ אֱנֹ֗ושׁ לְרֹ֫אשֵׁ֥נוּ בָּֽאנוּ־בָאֵ֥שׁ וּבַמַּ֑יִם וַ֝תֹּוצִיאֵ֗נוּ לָֽרְוָיָֽה׃

WLC (Consonants Only)
הרכבת אנוש לראשנו באנו־באש ובמים ותוציאנו לרויה׃

Aleppo Codex
יב הרכבת אנוש לראשנו  באנו-באש ובמים ותוציאנו לרויה

Zsoltárok 66:12 Hungarian: Karoli
Embert ültettél fejünkre, tûzbe-vízbe jutottunk: de kihoztál bennünket bõségre.

La psalmaro 66:12 Esperanto
Vi rajdigis homojn sur niaj kapoj; Ni trapasis fajron kaj akvon, Sed Vi elirigis nin en bonstaton.

PSALMIT 66:12 Finnish: Bible (1776)
Sinä olet antanut ihmiset meidän päämme päällitse mennä: me olemme tuleen ja veteen tulleet, mutta sinä veit meitä ulos, ja virvoitit.

Psaume 66:12 French: Darby
Tu as fait passer les hommes sur notre tete; nous sommes entres dans le feu et dans l'eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.

Psaume 66:12 French: Louis Segond (1910)
Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.

Psaume 66:12 French: Martin (1744)
Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile.

Psalm 66:12 German: Modernized
du hast Menschen lassen über unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser kommen; aber du hast uns ausgeführt und erquicket.

Psalm 66:12 German: Luther (1912)
du hast Menschen lassen über unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser gekommen: aber du hast uns ausgeführt und erquickt.

Psalm 66:12 German: Textbibel (1899)
Du hast Menschen über unser Haupt dahinfahren lassen, ins Feuer und ins Wasser sind wir gekommen, aber du hast uns herausgeführt ins Weite.

Salmi 66:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Hai fatto cavalcar degli uomini sul nostro capo; siamo entrati nel fuoco e nell’acqua, ma tu ci traesti fuori in luogo di refrigerio.

Salmi 66:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu avevi fatto cavalcar gli uomini in sul nostro capo; Eravamo entrati nel fuoco e nell’acqua; Ma tu ci hai tratti fuori in luogo di refrigerio.

MAZMUR 66:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan telah Kaubiarkan orang mengendarai kami; bahwa kami telah masuk ke dalam air dan ke dalam api, tetapi Engkau juga mengeluarkan kami kepada keluasan dan kelimpahan.

시편 66:12 Korean
사람들로 우리 머리 위로 타고 가게 하셨나이다 우리가 불과 물을 통행하더니 주께서 우리를 끌어내사 풍부한 곳에 들이셨나이다

Psalmi 66:12 Latin: Vulgata Clementina
imposuisti homines super capita nostra. Transivimus per ignem et aquam, et eduxisti nos in refrigerium.

Psalmynas 66:12 Lithuanian
Tu leidai žmonėms joti mums per galvas. Mes turėjome eiti per ugnį ir vandenį. Bet Tu išvedei mus į laisvę.

Psalm 66:12 Maori
I meinga ano e koe o matou upoko kia ekengia hoihotia e te tangata; i ra roto matou i te kapura, i te wai: heoi whakaputaina mai ana matou e koe ki te wahi momona.

Salmenes 66:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du lot mennesker fare frem over vårt hode; vi kom i ild og i vann. Men du førte oss ut til vederkvegelse.

Salmos 66:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Hiciste cabalgar hombres sobre nuestras cabezas; pasamos por el fuego y por el agua, pero tú nos sacaste a un lugar de abundancia.

Salmos 66:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Hiciste cabalgar hombres sobre nuestras cabezas; Pasamos por el fuego y por el agua, Pero Tú nos sacaste a un lugar de abundancia.

Salmos 66:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Hombres hiciste cabalgar sobre nuestra cabeza; pasamos por el fuego y por el agua, pero nos sacaste a un lugar de abundancia.

Salmos 66:12 Spanish: Reina Valera 1909
Hombres hiciste subir sobre nuestra cabeza; Entramos en fuego y en aguas, Y sacástenos á hartura.

Salmos 66:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hiciste subir varón sobre nuestra cabeza; entramos en fuego y en aguas, y nos sacaste a abundancia.

Salmos 66:12 Bíblia King James Atualizada Português
Permitiste que, sobre nossas cabeças, homens cavalgassem; passamos pelo fogo e pela água. Mas nos trouxeste ao refrigério!

Salmos 66:12 Portugese Bible
Fizeste com que os homens cavalgassem sobre as nossas cabeças; passamos pelo fogo e pela água, mas nos trouxeste a um lugar de abundância.   

Psalmi 66:12 Romanian: Cornilescu
Ai lăsat pe oameni să încalece pe capetele noastre, am trecut prin foc şi prin apă: dar Tu ne-ai scos şi ne-ai dat belşug.

Псалтирь 66:12 Russian: Synodal Translation (1876)
(65:12) посадил человека на главу нашу. Мы вошли в огонь и в воду, и Ты вывел нас на свободу.

Псалтирь 66:12 Russian koi8r
(65-12) посадил человека на главу нашу. Мы вошли в огонь и в воду, и Ты вывел нас на свободу.

Psaltaren 66:12 Swedish (1917)
du lät människor fara fram över vårt huvud, vi måste gå genom eld och vatten. Men du har fört oss ut och vederkvickt oss.

Psalm 66:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Iyong pinasakay ang mga tao sa aming mga ulo; kami ay nangagdaan sa apoy at sa tubig; nguni't dinala mo kami sa saganang dako.

เพลงสดุดี 66:12 Thai: from KJV
พระองค์ทรงให้คนขับรถรบทับศีรษะของข้าพระองค์ทั้งหลาย ข้าพระองค์ทั้งหลายต้องลุยไฟลุยน้ำ แต่พระองค์ยังทรงนำข้าพระองค์มาสู่ที่อิ่มเอิบ

Mezmurlar 66:12 Turkish
İnsanları başımıza çıkardın,
Ateşten, sudan geçtik.
Ama sonra bizi bolluğa kavuşturdun.

Thi-thieân 66:12 Vietnamese (1934)
Chúa khiến người ta cỡi trên đầu chúng tôi; Chúng tôi đi qua lửa qua nước; Nhưng Chúa đem chúng tôi ra nơi giàu có.

Psalm 66:11
Top of Page
Top of Page