Psalm 49:17
New International Version
for they will take nothing with them when they die, their splendor will not descend with them.

New Living Translation
For when they die, they take nothing with them. Their wealth will not follow them into the grave.

English Standard Version
For when he dies he will carry nothing away; his glory will not go down after him.

Berean Study Bible
For when he dies, he will carry nothing away; his abundance will not follow him down.

New American Standard Bible
For when he dies he will carry nothing away; His glory will not descend after him.

King James Bible
For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.

Holman Christian Standard Bible
For when he dies, he will take nothing at all; his wealth will not follow him down.

International Standard Version
When he dies, he will not be able to take it all with him — his possessions will not follow him to the grave,

NET Bible
For he will take nothing with him when he dies; his wealth will not follow him down into the grave.

Aramaic Bible in Plain English
Because he will not take anything in his death, neither does his glory descend after him.

GOD'S WORD® Translation
He will not take anything with him when he dies. His greatness cannot follow him.

Jubilee Bible 2000
for in his death he shall carry nothing away; nor shall his glory descend after him.

King James 2000 Bible
For when he dies he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.

American King James Version
For when he dies he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.

American Standard Version
For when he dieth he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him.

Douay-Rheims Bible
For when he shall die he shall take nothing away; nor shall his glory descend with him.

Darby Bible Translation
For when he dieth, he shall carry nothing away; his glory shall not descend after him.

English Revised Version
For when he dieth he shall carry nothing away; his glory shall not descend after him.

Webster's Bible Translation
For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.

World English Bible
For when he dies he shall carry nothing away. His glory shall not descend after him.

Young's Literal Translation
For at his death he receiveth nothing, His honour goeth not down after him.

Psalms 49:17 Afrikaans PWL
want by sy dood sal hy niks wegdra nie; ook sal sy lof en eer nie agter hom aan afgaan nie,

Psalmet 49:17 Albanian
sepse kur do të vdesë, nuk do të marrë asgjë me vete; lavdia e tij nuk do të zbresë pas tij.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 49:17 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لانه عند موته كله لا يأخذ. لا ينزل وراءه مجده‎.

D Sälm 49:17 Bavarian
Wenn yr hinzieght, bleibt iem nixn; umhin mueß yr aane allss.

Псалми 49:17 Bulgarian
Защото, когато умре няма да вземе със себе си нищо, Нито ще мине славата му на [друг] подир него,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為他死的時候,什麼也不能帶去,他的榮耀不能隨他下去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为他死的时候,什么也不能带去,他的荣耀不能随他下去。

詩 篇 49:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 , 他 死 的 時 候 甚 麼 也 不 能 帶 去 ; 他 的 榮 耀 不 能 隨 他 下 去 。

詩 篇 49:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 , 他 死 的 时 候 甚 麽 也 不 能 带 去 ; 他 的 荣 耀 不 能 随 他 下 去 。

Psalm 49:17 Croatian Bible
kad umre, ništa neće ponijeti sa sobom, i blago njegovo neće s njime sići.

Žalmů 49:17 Czech BKR
Při smrti zajisté ničeho nevezme, aniž sstoupí za ním sláva jeho.

Salme 49:17 Danish
thi intet tager han med i Døden, hans Herlighed følger ham ikke.

Psalmen 49:17 Dutch Staten Vertaling
Want hij zal in zijn sterven niet met al medenemen, zijn eer zal hem niet nadalen.

Swete's Septuagint
ὅτι οὐκ ἐν τῷ ἀποθνήσκειν αὐτὸν λήμψεται τὰ πάντα, οὐδὲ συνκαταβήσεται αὐτῷ ἡ δόξα αὐτοῦ.

Westminster Leningrad Codex
כִּ֤י לֹ֣א בְ֭מֹותֹו יִקַּ֣ח הַכֹּ֑ל לֹא־יֵרֵ֖ד אַחֲרָ֣יו כְּבֹודֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
כי לא במותו יקח הכל לא־ירד אחריו כבודו׃

Aleppo Codex
יח כי לא במותו יקח הכל  לא-ירד אחריו כבודו

Zsoltárok 49:17 Hungarian: Karoli
Mert semmit sem vihet el magával, ha meghal; dicsõsége nem száll le utána.

La psalmaro 49:17 Esperanto
CXar mortante li nenion prenos; Ne iros post li malsupren lia honoro.

PSALMIT 49:17 Finnish: Bible (1776)
Sillä kuin hän kuolee, niin ei hän mitään myötänsä vie, eikä hänen kunniansa mene alas hänen kanssansa.

Psaume 49:17 French: Darby
Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas apres lui,

Psaume 49:17 French: Louis Segond (1910)
Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.

Psaume 49:17 French: Martin (1744)
Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra point après lui.

Psalm 49:17 German: Modernized
Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die HERRLIchkeit seines Hauses groß wird.

Psalm 49:17 German: Luther (1912)
Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren.

Psalm 49:17 German: Textbibel (1899)
denn wenn er stirbt, nimmt er nichts von alledem mit, und seine Herrlichkeit fährt ihm nicht nach,

Salmi 49:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché, quando morrà, non porterà seco nulla; la sua gloria non scenderà dietro a lui.

Salmi 49:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, quando egli morrà non torrà seco nulla; La sua gloria non gli scenderà dietro.

MAZMUR 49:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena pada masa matinya satupun tiada dari pada sekalian itu akan dibawanya sertanya, dan kemuliaannyapun tiada mengikut dia dalam kubur.

시편 49:17 Korean
저가 죽으매 가져가는 것이 없고 그 영광이 저를 따라 내려가지 못함이로다

Psalmi 49:17 Latin: Vulgata Clementina
quoniam, cum interierit, non sumet omnia, neque descendet cum eo gloria ejus.

Psalmynas 49:17 Lithuanian
Juk mirdamas jis to nepasiims, garbė nepalydės jo.

Psalm 49:17 Maori
Kahore hoki ana mea e mau atu ai ia ina mate; e kore tona kororia e tuku iho i muri i a ia.

Salmenes 49:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For han skal intet ta med sig når han dør; hans herlighet skal ikke fare ned efter ham.

Salmos 49:17 Spanish: La Biblia de las Américas
porque nada se llevará cuando muera, ni su gloria descenderá con él.

Salmos 49:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque nada se llevará cuando muera, Ni su gloria descenderá con él.

Salmos 49:17 Spanish: Reina Valera Gómez
porque cuando muera no llevará nada, ni descenderá tras él su gloria.

Salmos 49:17 Spanish: Reina Valera 1909
Porque en muriendo no llevará nada, Ni descenderá tras él su gloria.

Salmos 49:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque en su muerte no llevará nada, ni descenderá tras él su gloria.

Salmos 49:17 Bíblia King James Atualizada Português
pois, ao morrer, nada levará consigo, nem descerá com ela seu esplendor.

Salmos 49:17 Portugese Bible
Pois, quando morrer, nada levará consigo; a sua glória não descerá após ele.   

Psalmi 49:17 Romanian: Cornilescu
căci nu ia nimic cu el cînd moare: vistieriile lui nu se pogoară după el.

Псалтирь 49:17 Russian: Synodal Translation (1876)
(48:18) ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его;

Псалтирь 49:17 Russian koi8r
(48-18) ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его;

Psaltaren 49:17 Swedish (1917)
Ty av allt detta får han vid sin död intet med sig, och hans härlighet följer honom icke ditned.

Psalm 49:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't pagka siya'y namatay ay wala siyang dadalhin; ang kaniyang kaluwalhatian ay hindi bababang susunod sa kaniya.

เพลงสดุดี 49:17 Thai: from KJV
เพราะเมื่อเขาตาย เขาจะไม่เอาอะไรไปเลย สง่าราศีของเขาจะไม่ลงไปตามเขา

Mezmurlar 49:17 Turkish
Çünkü ölünce hiçbir şey götüremez,
Görkemi onunla mezara gitmez.

Thi-thieân 49:17 Vietnamese (1934)
Vì khi người chết chẳng đem đi gì được, Sự vinh hiển người cũng không theo người xuống mồ mả đâu.

Psalm 49:16
Top of Page
Top of Page