Psalm 109:17
New International Version
He loved to pronounce a curse-- may it come back on him. He found no pleasure in blessing-- may it be far from him.

New Living Translation
He loved to curse others; now you curse him. He never blessed others; now don't you bless him.

English Standard Version
He loved to curse; let curses come upon him! He did not delight in blessing; may it be far from him!

Berean Study Bible
The cursing that he loved, may it fall on him; the blessing in which he refused to delight, may it be far from him.

New American Standard Bible
He also loved cursing, so it came to him; And he did not delight in blessing, so it was far from him.

King James Bible
As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.

Holman Christian Standard Bible
He loved cursing--let it fall on him; he took no delight in blessing--let it be far from him.

International Standard Version
He loved to curse—may his curses return upon him! He took no delight in blessing others — so may blessings be far from him.

NET Bible
He loved to curse others, so those curses have come upon him. He had no desire to bless anyone, so he has experienced no blessings.

Aramaic Bible in Plain English
They loved curses and they did not choose blessings.

GOD'S WORD® Translation
He loved to put curses [on others], so he, too, was cursed. He did not like to bless [others], so he never received a blessing.

Jubilee Bible 2000
As he loved the curse, so let it come unto him; as he delighted not in the blessing, so let it be far from him.

King James 2000 Bible
As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.

American King James Version
As he loved cursing, so let it come to him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.

American Standard Version
Yea, he loved cursing, and it came unto him; And he delighted not in blessing, and it was far from him.

Douay-Rheims Bible
But persecuted the poor man and the beggar; and the broken in heart, to put him to death.

Darby Bible Translation
And he loved cursing; so let it come unto him. And he delighted not in blessing; and let it be far from him.

English Revised Version
Yea, he loved cursing, and it came unto him; and he delighted not in blessing, and it was far from him.

Webster's Bible Translation
As he loved cursing, so let it come to him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.

World English Bible
Yes, he loved cursing, and it came to him. He didn't delight in blessing, and it was far from him.

Young's Literal Translation
And he loveth reviling, and it meeteth him, And he hath not delighted in blessing, And it is far from him.

Psalms 109:17 Afrikaans PWL
Soos wat hulle lief is om vloeke uit te spreek, laat dit so oor hulle kom en soos hulle geen seën uitgespreek het nie, laat dit ver van hulle af wegbly.

Psalmet 109:17 Albanian
Mbasi e ka dashur mallkimin, rëntë ai mbi të; dhe mbasi nuk është kënaqur me bekimin, ky u largoftë prej tij.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 109:17 Arabic: Smith & Van Dyke
‎واحب اللعنة فأتته ولم يسر بالبركة فتباعدت عنه‎.

D Sälm 109:17 Bavarian
S Verfluechen gliebt yr; sollt yr s selbn habn! Er gsögnt nie, sollt kainn kriegn.

Псалми 109:17 Bulgarian
Да! той обичаше да проклина, и [проклетията] го стигна; Не му беше драго да благославя, и [благословението] се отдалечи от него.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他愛咒罵,咒罵就臨到他;他不喜愛福樂,福樂就與他遠離。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他爱咒骂,咒骂就临到他;他不喜爱福乐,福乐就与他远离。

詩 篇 109:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 愛 咒 罵 , 咒 罵 就 臨 到 他 ; 他 不 喜 愛 福 樂 , 福 樂 就 與 他 遠 離 !

詩 篇 109:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 爱 咒 骂 , 咒 骂 就 临 到 他 ; 他 不 喜 爱 福 乐 , 福 乐 就 与 他 远 离 !

Psalm 109:17 Croatian Bible
Prokletstvo je ljubio, pa neka ga stigne; blagoslova ne htjede, daleko nek' je od njega!

Žalmů 109:17 Czech BKR
Poněvadž miloval zlořečení, nechať přijde na něj; neměl líbosti v požehnání, nechať se vzdálí od něho.

Salme 109:17 Danish
han elsked Forbandelse, saa lad den naa ham; Velsignelse ynded han ikke, den blive ham fjern!

Psalmen 109:17 Dutch Staten Vertaling
Dewijl hij den vloek heeft liefgehad, dat die hem overkome, en geen lust gehad heeft tot den zegen, zo zij die verre van hem.

Swete's Septuagint
καὶ ἠγάπησεν κατάραν, καὶ ἥξει αὐτῷ· καὶ οὐκ ἠθέλησεν εὐλογίαν, καὶ μακρυνθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.

Westminster Leningrad Codex
וַיֶּאֱהַ֣ב קְ֭לָלָה וַתְּבֹואֵ֑הוּ וְֽלֹא־חָפֵ֥ץ בִּ֝בְרָכָ֗ה וַתִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנּוּ׃

WLC (Consonants Only)
ויאהב קללה ותבואהו ולא־חפץ בברכה ותרחק ממנו׃

Aleppo Codex
יז ויאהב קללה ותבואהו  ולא-חפץ בברכה ותרחק ממנו

Zsoltárok 109:17 Hungarian: Karoli
Mivelhogy szerette az átkot, azért érte el õt; és mivel nem volt kedve az áldáshoz, azért távozék az el õ tõle.

La psalmaro 109:17 Esperanto
Li amis malbenon, kaj gxi venis sur lin; Li ne volis benon, kaj gxi malproksimigxis de li.

PSALMIT 109:17 Finnish: Bible (1776)
Ja hän tahtoi kirousta, sen myös pitää hänelle tuleman: ei hän tahtonut siunausta, sen pitää myös hänestä kauvas erkaneman.

Psaume 109:17 French: Darby
Et il a aime la malediction: -qu'elle vienne sur lui! Et il n'a pas pris plaisir à la benediction: -qu'elle soit loin de lui!

Psaume 109:17 French: Louis Segond (1910)
Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!

Psaume 109:17 French: Martin (1744)
Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui.

Psalm 109:17 German: Modernized
Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte des Segens nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben.

Psalm 109:17 German: Luther (1912)
Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte den Segen nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben.

Psalm 109:17 German: Textbibel (1899)
Er wollte den Fluch - so komme er über ihn! Er hatte kein Gefallen an Segen - so bleibe er fern von ihm!

Salmi 109:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli ha amato la maledizione, e questa gli è venuta addosso; non si è compiaciuto nella benedizione, ed essa si tien lungi da lui.

Salmi 109:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè egli ha amata la maledizione, vengagli; E poichè non si è compiaciuto nella benedizione, allontanisi ella da lui.

MAZMUR 109:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tegal kasihlah ia akan kutuk, biarlah kutukpun datang atasnya; tegal tiada pernah disukainya akan berkat, biarlah berkatpun jauh dari padanya.

시편 109:17 Korean
저가 저주하기를 좋아하더니 그것이 자기에게 임하고 축복하기를 기뻐 아니하더니 복이 저를 멀리 떠났으며

Psalmi 109:17 Latin: Vulgata Clementina
et persecutus est hominem inopem et mendicum, et compunctum corde mortificare.

Psalmynas 109:17 Lithuanian
Jis mėgo prakeikimą, tegu jis užklumpa jį; jis nemėgo palaiminimo, tebūna jis toli nuo jo.

Psalm 109:17 Maori
Ae ra, i pai ia ki te kanga, a kua tae mai ki a ia: kihai ia i aro ki te manaaki, heoi kua mamao tera i a ia.

Salmenes 109:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han elsket forbannelse, og den kom over ham; han hadde ikke lyst til velsignelse, og den blev langt borte fra ham;

Salmos 109:17 Spanish: La Biblia de las Américas
También amaba la maldición, y ésta vino sobre él; no se deleitó en la bendición, y ella se alejó de él.

Salmos 109:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
También amaba la maldición, y ésta vino sobre él; No se deleitó en la bendición, y ella se alejó de él.

Salmos 109:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y amó la maldición, y le vino; y no quiso la bendición, y ésta se alejó de él.

Salmos 109:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y amó la maldición, y vínole; Y no quiso la bendición, y ella se alejó de él.

Salmos 109:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y amó la maldición, y ésta le sobrevino; y no quiso la bendición, y ella se alejó de él.

Salmos 109:17 Bíblia King James Atualizada Português
A maldição, que ele tanto amou, veio sobre ele; a bênção, a que ele não deu preferência, dele se afastou.

Salmos 109:17 Portugese Bible
Visto que amou a maldição, que ela lhe sobrevenha! Como não desejou a bênção, que ela se afaste dele!   

Psalmi 109:17 Romanian: Cornilescu
Îi plăcea blestemul: să cadă asupra lui! Nu -i plăcea binecuvîntarea: să se depărteze de el!

Псалтирь 109:17 Russian: Synodal Translation (1876)
(108:17) возлюбил проклятие, – оно и придет на него; не восхотел благословения, – оно и удалится от него;

Псалтирь 109:17 Russian koi8r
(108-17) возлюбил проклятие, --оно и придет на него; не восхотел благословения, --оно и удалится от него;

Psaltaren 109:17 Swedish (1917)
Han älskade förbannelse, och den kom över honom; han hade icke behag till välsignelse, och den blev fjärran ifrån honom.

Psalm 109:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Oo, kaniyang inibig ang sumpa, at dumating sa kaniya; at hindi siya nalulugod sa pagpapala, at malayo sa kaniya.

เพลงสดุดี 109:17 Thai: from KJV
เขารักที่จะแช่ง ขอให้คำแช่งตกบนเขา เขาไม่ชอบการให้พร ขอพรจงห่างไกลจากเขา

Mezmurlar 109:17 Turkish
Sevdiği lanet başına gelsin!
Madem kutsamaktan hoşlanmıyor,
Uzak olsun ondan kutsamak!

Thi-thieân 109:17 Vietnamese (1934)
Nó ưa sự rủa sả, sự rủa sả bèn lâm vào nó; Cũng không thích chúc phước; phước bèn cách xa nó.

Psalm 109:16
Top of Page
Top of Page