Proverbs 30:9
New International Version
Otherwise, I may have too much and disown you and say, 'Who is the LORD?' Or I may become poor and steal, and so dishonor the name of my God.

New Living Translation
For if I grow rich, I may deny you and say, "Who is the LORD?" And if I am too poor, I may steal and thus insult God's holy name.

English Standard Version
lest I be full and deny you and say, “Who is the LORD?” or lest I be poor and steal and profane the name of my God.

New American Standard Bible
That I not be full and deny You and say, "Who is the LORD?" Or that I not be in want and steal, And profane the name of my God.

King James Bible
Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.

Holman Christian Standard Bible
Otherwise, I might have too much and deny You, saying, "Who is the LORD?" or I might have nothing and steal, profaning the name of my God.

International Standard Version
so that I don't become overfed and deny you by saying, "Who is the LORD?" or so that I don't become poor and steal, and then misuse the name of my God.

NET Bible
lest I become satisfied and act deceptively and say, "Who is the LORD?" Or lest I become poor and steal and demean the name of my God.

Aramaic Bible in Plain English
Lest I be full and I lie and say, “Who is Lord Jehovah?”, or lest I become poor and I steal and swear in the name of my God.

GOD'S WORD® Translation
or I may feel satisfied and deny you and say, 'Who is the LORD?' or I may become poor and steal and give the name of my God a bad reputation.

Jubilee Bible 2000
Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and blaspheme the name of my God.

King James 2000 Bible
Lest I be full, and deny you, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.

American King James Version
Lest I be full, and deny you, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.

American Standard Version
Lest I be full, and deny thee , and say, Who is Jehovah? Or lest I be poor, and steal, And use profanely the name of my God.

Douay-Rheims Bible
Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.

Darby Bible Translation
lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.

English Revised Version
Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and use profanely the name of my God.

Webster's Bible Translation
Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.

World English Bible
lest I be full, deny you, and say, 'Who is Yahweh?' or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.

Young's Literal Translation
Lest I become satiated, and have denied, And have said, 'Who is Jehovah?' And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God.

Spreuke 30:9 Afrikaans PWL
sodat ek nie, as ek versadig is, lieg en sê: “Wie is יהוה,” of as ek arm is en steel, die Naam (Karakter en Outoriteit) van my God verkeerd gebruik, nie.

Fjalët e urta 30:9 Albanian
me qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: "Kush është Zoti?", ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 30:9 Arabic: Smith & Van Dyke
لئلا اشبع واكفر واقول من هو الرب. او لئلا افتقر واسرق واتخذ اسم الهي باطلا

D Sprüch 30:9 Bavarian
Wär z sat i, saget i, Herr, gar: "Wer wärst du?" Als Armer wurdd zo n Dieb i und fieng s Steln an, entweihet önn Nam Gottes, taet dir Uneer.

Притчи 30:9 Bulgarian
Да не би да се преситя, и се отрека [от Тебе] и [да] кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И [да] употребя скверно името на моя Бог.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
恐怕我飽足不認你,說:「耶和華是誰呢?」又恐怕我貧窮就偷竊,以致褻瀆我神的名。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
恐怕我饱足不认你,说:“耶和华是谁呢?”又恐怕我贫穷就偷窃,以致亵渎我神的名。

箴 言 30:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
恐 怕 我 飽 足 不 認 你 , 說 : 耶 和 華 是 誰 呢 ? 又 恐 怕 我 貧 窮 就 偷 竊 , 以 致 褻 瀆 我   神 的 名 。

箴 言 30:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
恐 怕 我 饱 足 不 认 你 , 说 : 耶 和 华 是 谁 呢 ? 又 恐 怕 我 贫 穷 就 偷 窃 , 以 致 亵 渎 我   神 的 名 。

Proverbs 30:9 Croatian Bible
inače bih, presitivši se, zatajio tebe i rekao: Tko je Jahve? Ili bih, osiromašivši, krao i oskvrnio ime Boga svojega.

Přísloví 30:9 Czech BKR
Abych snad nasycen jsa, tě nezapřel, a neřekl: Kdo jest Hospodin? a abych zchudna, nekradl, a nebral naprázdno jména Hospodina Boha svého.

Ordsprogene 30:9 Danish
at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: »Hvo er HERREN?« eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.

Spreuken 30:9 Dutch Staten Vertaling
Opdat ik, zat zijnde, U dan niet verloochene, en zegge: Wie is de HEERE? of dat ik, verarmd zijnde, dan niet stele, en den Naam mijns Gods aantaste.

Westminster Leningrad Codex
פֶּ֥ן אֶשְׂבַּ֨ע ׀ וְכִחַשְׁתִּי֮ וְאָמַ֗רְתִּי מִ֥י יְה֫וָ֥ה וּפֶֽן־אִוָּרֵ֥שׁ וְגָנַ֑בְתִּי וְ֝תָפַ֗שְׂתִּי שֵׁ֣ם אֱלֹהָֽי׃ פ

WLC (Consonants Only)
פן אשבע ׀ וכחשתי ואמרתי מי יהוה ופן־אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי׃ פ

Aleppo Codex
ט פן אשבע וכחשתי--  ואמרתי מי יהוה ופן-אורש וגנבתי  ותפשתי שם אלהי

Példabeszédek 30:9 Hungarian: Karoli
Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!

La sentencoj de Salomono 30:9 Esperanto
CXar alie mi eble trosatigxus kaj neus, kaj dirus:Kiu estas la Eternulo? Aux eble mi malricxigxus kaj sxtelus, Kaj malbonuzus la nomon de mia Dio.

SANANLASKUT 30:9 Finnish: Bible (1776)
Etten minä, jos minä ylen ravituksi tulisin, kieltäisi sinua ja sanoisi: kuka on Herra? eli, jos minä ylen köyhäksi tulisin, varastaisi, ja syntiä tekisi Jumalani nimeä vastaan.

Proverbes 30:9 French: Darby
de peur que je ne sois rassasie, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l'Eternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne derobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.

Proverbes 30:9 French: Louis Segond (1910)
De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Eternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.

Proverbes 30:9 French: Martin (1744)
De peur qu'étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise : qui est l'Eternel? de peur aussi qu'étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne [en vain] le nom de mon Dieu.

Sprueche 30:9 German: Modernized
Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.

Sprueche 30:9 German: Luther (1912)
Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.

Sprueche 30:9 German: Textbibel (1899)
Ich möchte sonst, wenn ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist Jahwe? Oder wenn ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich am Namen meines Gottes vergreifen.

Proverbi 30:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: "Chi è l’Eterno?" ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.

Proverbi 30:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che talora io non mi satolli, e ti rinneghi, E dica: Chi è il Signore? Che talora altresì io non impoverisca, e rubi, Ed usi indegnamente il Nome dell’Iddio mio.

AMSAL 30:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lamun jangan dengan mewahku aku menyangkal akan Dikau sambil kataku: Siapakah Tuhan itu? atau jangan dari sebab kepapaanku aku mulai mencuri dan menghujat akan nama Allahku.

잠언 30:9 Korean
혹 내가 배불러서 하나님을 모른다 여호와가 누구냐 할까 하오며 혹 내가 가난하여 도적질하고 내 하나님의 이름을 욕되게 할까 두려워함이니이다

Proverbia 30:9 Latin: Vulgata Clementina
ne forte satiatus illiciar ad negandum, et dicam : Quis est Dominus ? aut egestate compulsus, furer, et perjurem nomen Dei mei.

Patarliø knyga 30:9 Lithuanian
kad pasisotinęs neišsiginčiau Tavęs ir nesakyčiau: ‘Kas yra Viešpats?’ arba nuskurdęs nevogčiau ir be reikalo neminėčiau Dievo vardo.

Proverbs 30:9 Maori
Kei makona ahau, a ka whakakahore ki a koe, ka mea, Ko wai a Ihowa? Kei rawakore ranei ahau, a ka whanako, ka whakahua noa hoki i te ingoa o toku Atua.

Salomos Ordsprog 30:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!

Proverbios 30:9 Spanish: La Biblia de las Américas
no sea que me sacie y te niegue, y diga: ¿Quién es el SEÑOR?, o que sea menesteroso y robe, y profane el nombre de mi Dios.

Proverbios 30:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No sea que me sacie y te niegue, y diga: "¿Quién es el SEÑOR?" O que sea menesteroso y robe, Y profane el nombre de mi Dios.

Proverbios 30:9 Spanish: Reina Valera Gómez
No sea que me sacie, y te niegue, y diga: ¿Quién es Jehová? O que siendo pobre, hurte, y blasfeme el nombre de mi Dios.

Proverbios 30:9 Spanish: Reina Valera 1909
No sea que me harte, y te niegue, y diga, ¿Quién es Jehová? O no sea que siendo pobre, hurte, Y blasfeme el nombre de mi Dios.

Proverbios 30:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para que no me sacie, y te niegue, y diga, ¿Quién es el SEÑOR? O no sea que siendo pobre, hurte, y blasfeme el nombre de mi Dios.

Provérbios 30:9 Bíblia King James Atualizada Português
Para que não ocorra que, tendo em demasia, venha eu a imaginar que não preciso do Senhor. Ou, passando miséria, acabe roubando e envergonhando o teu Nome, ó meu Deus!

Provérbios 30:9 Portugese Bible
para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.   

Proverbe 30:9 Romanian: Cornilescu
Ca nu cumva, în belşug, să mă lepăd de Tine, şi să zic: ,,Cine este Domnul?`` Sau ca nu cumva în sărăcie, să fur, şi să iau în deşert Numele Dumnezeului Meu. -

Притчи 30:9 Russian: Synodal Translation (1876)
дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: „кто Господь?" и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.

Притчи 30:9 Russian koi8r
дабы, пресытившись, я не отрекся [Тебя] и не сказал: `кто Господь?` и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.

Ordspråksboken 30:9 Swedish (1917)
Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig, att jag sporde: »Vem är HERREN?» eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv, ja, förgripa mig på min Guds namn.

Proverbs 30:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Baka ako'y mabusog, at magkaila sa iyo, at magsabi, sino ang Panginoon? O baka ako'y maging dukha, at magnakaw ako, at gumamit ng paglapastangan sa pangalan ng aking Dios.

สุภาษิต 30:9 Thai: from KJV
เกรงว่าข้าพระองค์จะอิ่ม และปฏิเสธพระองค์ แล้วพูดว่า "พระเยโฮวาห์เป็นผู้ใดเล่า" หรือเกรงว่าข้าพระองค์จะยากจนและขโมย และออกพระนามพระเจ้าของข้าพระองค์อย่างไร้ค่า

Süleyman'ın Özdeyişleri 30:9 Turkish
Yoksa bolluktan, ‹Kimmiş RAB?› diye seni yadsır,
Ya da yoksulluktan çalar
Ve Tanrımın adını lekelemiş olurum.

Chaâm-ngoân 30:9 Vietnamese (1934)
E khi nó đủ, tôi từ chối Chúa, Mà rằng: Ðức Giê-hô-va là ai? Và lại kẻo e tôi bị nghèo khổ, ăn trộm cắp, Và làm ô danh của Ðức Chúa Trời tôi chăng.

Proverbs 30:8
Top of Page
Top of Page