Proverbs 23:35
New International Version
"They hit me," you will say, "but I'm not hurt! They beat me, but I don't feel it! When will I wake up so I can find another drink?"

New Living Translation
And you will say, "They hit me, but I didn't feel it. I didn't even know it when they beat me up. When will I wake up so I can look for another drink?"

English Standard Version
“They struck me,” you will say, “but I was not hurt; they beat me, but I did not feel it. When shall I awake? I must have another drink.”

New American Standard Bible
"They struck me, but I did not become ill; They beat me, but I did not know it. When shall I awake? I will seek another drink."

King James Bible
They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.

Holman Christian Standard Bible
They struck me, but I feel no pain! They beat me, but I didn't know it! When will I wake up? I'll look for another drink."

International Standard Version
"They struck me," you will say, "but I never felt it. They beat me, but I never knew it When will I wake up? I want another drink."

NET Bible
You will say, "They have struck me, but I am not harmed! They beat me, but I did not know it! When will I awake? I will look for another drink."

Aramaic Bible in Plain English
And you will say, “They hit me and I did not suffer; they were abusive to me and I did not know it. When I wake up and I go out, I will seek it.”

GOD'S WORD® Translation
"They strike me, but I feel no pain. They beat me, but I'm not aware of it. Whenever I wake up, I'm going to look for another drink."

Jubilee Bible 2000
They have stricken me, thou shalt say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not; when I shall awake, I will seek it yet again.

King James 2000 Bible
They have stricken me, you shall say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.

American King James Version
They have stricken me, shall you say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.

American Standard Version
They have stricken me,'shalt thou say , and I was not hurt; They have beaten me, and I felt it not: When shall I awake? I will seek it yet again.

Douay-Rheims Bible
And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake, and find wine again?

Darby Bible Translation
-- ''They have smitten me, [and] I am not sore; they have beaten me, [and] I knew it not. When shall I awake? I will seek it yet again.''

English Revised Version
They have stricken me, shalt thou say, and I was not hurt; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.

Webster's Bible Translation
They have stricken me, wilt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.

World English Bible
"They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I don't feel it! When will I wake up? I can do it again. I can find another."

Young's Literal Translation
'They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake -- I seek it yet again!'

Spreuke 23:35 Afrikaans PWL
Hulle het my geslaan, sal jy sê, maar ek het nie gely nie; hulle het my gespot, maar ek het dit nie geweet nie; wanneer ek sober wakker word, sal ek gaan en dit weer opsoek.

Fjalët e urta 23:35 Albanian
Do të thuash: "Më kanë rrahur, por nuk më kanë bërë keq; më kanë goditur, por nuk e kam vënë re. Kur të zgjohem, do të kthehem t'i kërkoj përsëri!".

ﺃﻣﺜﺎﻝ 23:35 Arabic: Smith & Van Dyke
يقول ضربوني ولم اتوجع. لقد لكأوني ولم اعرف. متى استيقظ. اعود اطلبها بعد

D Sprüch 23:35 Bavarian
Gschlagn habnd s mi, doch haan nix kennt i; ghaut habnd s mi, doch haat s nit wee taan. Wenn i non grad enddlich aufwach, däß i wider num zo n Wirt kimm!

Притчи 23:35 Bulgarian
Удариха ме [ще речеш], и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя, за да го търся пак?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你必說:「人打我我卻未受傷,人鞭打我我竟不覺得,我幾時清醒,我仍去尋酒!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你必说:“人打我我却未受伤,人鞭打我我竟不觉得,我几时清醒,我仍去寻酒!”

箴 言 23:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 必 說 : 人 打 我 , 我 卻 未 受 傷 ; 人 鞭 打 我 , 我 竟 不 覺 得 。 我 幾 時 清 醒 , 我 仍 去 尋 酒 。

箴 言 23:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 必 说 : 人 打 我 , 我 却 未 受 伤 ; 人 鞭 打 我 , 我 竟 不 觉 得 。 我 几 时 清 醒 , 我 仍 去 寻 酒 。

Proverbs 23:35 Croatian Bible
Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti.

Přísloví 23:35 Czech BKR
Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.

Ordsprogene 23:35 Danish
»De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; naar engang jeg vaagner igen, saa søger jeg atter til Vinen!«

Spreuken 23:35 Dutch Staten Vertaling
Men heeft mij geslagen, zult gij zeggen, ik ben niet ziek geweest; men heeft mij gebeukt, ik heb het niet gevoeld; wanneer zal ik opwaken? Ik zal hem nog meer zoeken!

Westminster Leningrad Codex
הִכּ֥וּנִי בַל־חָלִיתִי֮ הֲלָמ֗וּנִי בַּל־יָ֫דָ֥עְתִּי מָתַ֥י אָקִ֑יץ אֹ֝וסִ֗יף אֲבַקְשֶׁ֥נּוּ עֹֽוד׃

WLC (Consonants Only)
הכוני בל־חליתי הלמוני בל־ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד׃

Aleppo Codex
לה הכוני בל-חליתי--  הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ  אוסיף אבקשנו עוד

Példabeszédek 23:35 Hungarian: Karoli
Ütöttek engem, nékem nem fájt; vertek, nem éreztem! Mikor ébredek fel? Akkor folytatom, ismét megkeresem azt.

La sentencoj de Salomono 23:35 Esperanto
Ili batis min, sed gxi min ne doloris; Ili frapis min, sed mi ne sentis; Kiam mi vekigxos, mi denove tion sercxos.

SANANLASKUT 23:35 Finnish: Bible (1776)
Sinä sanot; he löivät minua, vaan en minä kipua tuntenut; he sysivät minua, ja en minä tiennyt. Kuin minä herään, niin tahdon minä vielä niin tehdä, ja sitä enempi etsiä.

Proverbes 23:35 French: Darby
On m'a frappe, et je n'en ai point ete malade; on m'a battu, et je ne l'ai pas su. Quand me reveillerai-je? J'y reviendrai, je le rechercherai encore!

Proverbes 23:35 French: Louis Segond (1910)
On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!

Proverbes 23:35 French: Martin (1744)
On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.

Sprueche 23:35 German: Modernized
Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?

Sprueche 23:35 German: Luther (1912)
Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?

Sprueche 23:35 German: Textbibel (1899)
"Sie haben mich geschlagen, es that mir nichts wehe; sie haben mich geprügelt, ich spüre nichts; Wann werde ich aufwachen? aufs neue will ich mich ihm wieder ergeben!"

Proverbi 23:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!"

Proverbi 23:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu dirai: Altri mi ha battuto, ed io non ne ho sentita la doglia; Altri mi ha pesto, ed io non me ne sono avveduto; Quando mi risveglierò? io tornerò a cercarlo ancora.

AMSAL 23:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Katamu kelak: Bahwa aku telah dipukul orang, maka tiada aku merasai sakit, aku telah digasaknya, maka tiada kurasainya. Apabila aku sudah sadar, niscaya aku mencari dia kembali pula.

잠언 23:35 Korean
네가 스스로 말하기를 사람이 나를 때려도 나는 아프지 아니하고 나를 상하게 하여도 내게 감각이 없도다 내가 언제나 깰까 다시 술을 찾겠다 하리라

Proverbia 23:35 Latin: Vulgata Clementina
Et dices : Verberaverunt me, sed non dolui ; traxerunt me, et ego non sensi. Quando evigilabo, et rursus vina reperiam ?

Patarliø knyga 23:35 Lithuanian
Tu sakysi: “Jie sudavė man, bet nesužeidė, jie mušė mane, bet aš nejaučiau. Kai aš pabusiu, vėl gersiu”.

Proverbs 23:35 Maori
A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.

Salomos Ordsprog 23:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
[Du vil si:] De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.

Proverbios 23:35 Spanish: La Biblia de las Américas
Y dirás: me hirieron, pero no me dolió; me golpearon, pero no lo sentí. Cuando despierte, volveré a buscar más.

Proverbios 23:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y dirás: "Me hirieron, pero no me dolió; Me golpearon, pero no lo sentí. Cuando despierte, Volveré a buscar más."

Proverbios 23:35 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dirás: Me hirieron, mas no me dolió; me azotaron, mas no lo sentí; cuando despertare, aún lo volveré a buscar.

Proverbios 23:35 Spanish: Reina Valera 1909
Y dirás: Hiriéronme, mas no me dolió; Azotáronme, mas no lo sentí; Cuando despertare, aun lo tornaré á buscar.

Proverbios 23:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dirás : Me hirieron, mas no me dolió; me azotaron, mas no lo sentí; cuando despertare, aun lo volveré a buscar.

Provérbios 23:35 Bíblia King James Atualizada Português
E dirás: “Feriram-me, mas eu nada senti! Bateram em mim, contudo eu nada percebi! Quando despertarei para que possa voltar a beber?”

Provérbios 23:35 Portugese Bible
E diràs: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a buscá-lo outra vez.   

Proverbe 23:35 Romanian: Cornilescu
,,M'a lovit... dar nu mă doare!... M'a bătut... dar nu simt nimic! Cînd... mă voi trezi? Mai vreau vin!``

Притчи 23:35 Russian: Synodal Translation (1876)
И скажешь : „били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же".

Притчи 23:35 Russian koi8r
[И скажешь]: `били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же`.

Ordspråksboken 23:35 Swedish (1917)
»De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?»

Proverbs 23:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kanilang pinalo ako, iyong sasalitain, at hindi ako nasaktan; kanilang hinampas ako, at hindi ko naramdaman: kailan gigising ako? aking hahanapin pa uli.

สุภาษิต 23:35 Thai: from KJV
เจ้าจะว่า "เขาตีข้า แต่ข้าไม่เจ็บ เขาทุบข้า แต่ข้าไม่รู้สึก ข้าจะตื่นเมื่อไรหนอ ข้าจะแสวงการดื่มอีก"

Süleyman'ın Özdeyişleri 23:35 Turkish
‹‹Dövdüler beni ama incinmedim,
Vurdular ama farketmedim›› dersin,
‹‹Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?››

Chaâm-ngoân 23:35 Vietnamese (1934)
Con sẽ nói rằng: Người ta đập tôi, nhưng tôi không đau; Người ta đánh tôi, song tôi không nghe biết: Khi tôi tỉnh dậy, tôi sẽ trở lại tìm uống nó nữa.

Proverbs 23:34
Top of Page
Top of Page