Proverbs 10:5
New International Version
He who gathers crops in summer is a prudent son, but he who sleeps during harvest is a disgraceful son.

New Living Translation
A wise youth harvests in the summer, but one who sleeps during harvest is a disgrace.

English Standard Version
He who gathers in summer is a prudent son, but he who sleeps in harvest is a son who brings shame.

New American Standard Bible
He who gathers in summer is a son who acts wisely, But he who sleeps in harvest is a son who acts shamefully.

King James Bible
He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.

Holman Christian Standard Bible
The son who gathers during summer is prudent; the son who sleeps during harvest is disgraceful.

International Standard Version
Whoever harvests during summer acts wisely, but the son who sleeps during harvest is disgraceful.

NET Bible
The one who gathers crops in the summer is a wise son, but the one who sleeps during the harvest is a son who brings shame to himself.

Aramaic Bible in Plain English
He that works in summer is an intelligent son, and he who sleeps in harvest is a son that brings shame.

GOD'S WORD® Translation
Whoever gathers in the summer is a wise son. Whoever sleeps at harvest time brings shame.

Jubilee Bible 2000
He that gathers in summer is a wise son, but he that sleeps in harvest is a son that causes shame.

King James 2000 Bible
He that gathers in summer is a wise son: but he that sleeps in harvest is a son that causes shame.

American King James Version
He that gathers in summer is a wise son: but he that sleeps in harvest is a son that causes shame.

American Standard Version
He that gathereth in summer is a wise son; But he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.

Douay-Rheims Bible
He that gathered in the harvest is a wise son: but he that snorteth in the summer, is the son of confusion.

Darby Bible Translation
He that gathereth in summer is a wise son; he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.

English Revised Version
He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.

Webster's Bible Translation
He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.

World English Bible
He who gathers in summer is a wise son, but he who sleeps during the harvest is a son who causes shame.

Young's Literal Translation
Whoso is gathering in summer is a wise son, Whoso is sleeping in harvest is a son causing shame.

Spreuke 10:5 Afrikaans PWL
Hy wat in die somer werk, is ’n verstandige seun, maar hy wat slaap in die oestyd, is ’n seun wat skande veroorsaak.

Fjalët e urta 10:5 Albanian
Ai që mbledh gjatë verës është një bir i matur, por ai që fle në kohën e korrjeve është një bir që të mbulon me turp.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 10:5 Arabic: Smith & Van Dyke
من يجمع في الصيف فهو ابن عاقل ومن ينام في الحصاد فهو ابن مخز

D Sprüch 10:5 Bavarian
Klueg ist, wer in n Summer fexnt; doch wer d Ärn verschlaafft, haust ab bald.

Притчи 10:5 Bulgarian
Който събира лятно време, той е разумен син, А който спи в жетва, той е син, който докарва срам.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
夏天聚斂的是智慧之子,收割時沉睡的是貽羞之子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
夏天聚敛的是智慧之子,收割时沉睡的是贻羞之子。

箴 言 10:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
夏 天 聚 斂 的 , 是 智 慧 之 子 ; 收 割 時 沉 睡 的 , 是 貽 羞 之 子 。

箴 言 10:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
夏 天 聚 敛 的 , 是 智 慧 之 子 ; 收 割 时 沉 睡 的 , 是 贻 羞 之 子 。

Proverbs 10:5 Croatian Bible
Tko sabira ljeti, razuman je sin, a tko hrče o žetvi, navlači sramotu.

Přísloví 10:5 Czech BKR
Kdo shromažďuje v létě, jest syn rozumný; kdož vyspává ve žni, jest syn, kterýž hanbu činí.

Ordsprogene 10:5 Danish
En klog Søn samler om Somren, en daarlig sover om Høsten.

Spreuken 10:5 Dutch Staten Vertaling
Die in den zomer vergadert, is een verstandig zoon; maar die in den oogst vast slaapt, is een zoon die beschaamd maakt.

Westminster Leningrad Codex
אֹגֵ֣ר בַּ֭קַּיִץ בֵּ֣ן מַשְׂכִּ֑יל נִרְדָּ֥ם בַּ֝קָּצִ֗יר בֵּ֣ן מֵבִֽישׁ׃

WLC (Consonants Only)
אגר בקיץ בן משכיל נרדם בקציר בן מביש׃

Aleppo Codex
ה אגר בקיץ בן משכיל  נרדם בקציר בן מביש

Példabeszédek 10:5 Hungarian: Karoli
Gyûjt nyárban az eszes fiú; álomba merül az aratás idején a megszégyenítõ fiú.

La sentencoj de Salomono 10:5 Esperanto
Kiu kolektas dum la somero, tiu estas filo sagxa; Sed kiu dormas en la tempo de rikolto, tiu estas filo hontinda.

SANANLASKUT 10:5 Finnish: Bible (1776)
Joka suvella kokoo, hän on toimellinen, mutta joka elonaikana makaa, hän tulee häpiään.

Proverbes 10:5 French: Darby
Celui qui amasse en ete est fils sage; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.

Proverbes 10:5 French: Louis Segond (1910)
Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.

Proverbes 10:5 French: Martin (1744)
L'enfant prudent amasse en été; [mais] celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte.

Sprueche 10:5 German: Modernized
Wer im Sommer sammelt, der ist klug; wer aber in der Ernte schläft, wird zuschanden.

Sprueche 10:5 German: Luther (1912)
Wer im Sommer sammelt, der ist klug; wer aber in der Ernte schläft, wird zu Schanden.

Sprueche 10:5 German: Textbibel (1899)
Wer im Sommer sammelt, ist klug, wer sich in der Erntezeit dem Schlaf ergiebt, handelt schändlich.

Proverbi 10:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi raccoglie nella estate è un figliuolo prudente, ma chi dorme durante la raccolta è un figliuolo che fa vergogna.

Proverbi 10:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi raccoglie nella state è un figliuolo avveduto; Ma chi dorme nella ricolta è un figliuolo che fa vituperio.

AMSAL 10:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun orang yang mengumpulkan hasil pada musim panas, ialah anak yang berbudi, tetapi orang yang tidur pada musim menuai, ialah anak yang memberi malu.

잠언 10:5 Korean
여름에 거두는 자는 지혜로운 아들이나 추수 때에 자는 자는 부끄러움을 끼치는 아들이니라

Proverbia 10:5 Latin: Vulgata Clementina
Qui congregat in messe, filius sapiens est ; qui autem stertit æstate, filius confusionis.

Patarliø knyga 10:5 Lithuanian
Išmintingas sūnus renka vasaros metu, bet sūnus, kuris miega pjūties metu, užtraukia gėdą.

Proverbs 10:5 Maori
He kohi raumati ta tama ngakau mahara: he whakama ia te rawa a tama moe ngahuru.

Salomos Ordsprog 10:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En klok sønn samler om sommeren; en dårlig sønn sover i høsttiden.

Proverbios 10:5 Spanish: La Biblia de las Américas
El que recoge en el verano es hijo sabio, el que duerme durante la siega es hijo que avergüenza.

Proverbios 10:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El que recoge en el verano es hijo sabio, El que se duerme durante la siega es hijo que avergüenza.

Proverbios 10:5 Spanish: Reina Valera Gómez
El que recoge en el estío es hombre entendido; el que duerme en el tiempo de la siega es hijo que avergüenza.

Proverbios 10:5 Spanish: Reina Valera 1909
El que recoge en el estío es hombre entendido: El que duerme en el tiempo de la siega es hombre afrentoso.

Proverbios 10:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que recoge en el verano es hijo entendido; el que duerme en el tiempo de la siega es hijo que avergüenza.

Provérbios 10:5 Bíblia King James Atualizada Português
Aquele que faz a colheita no verão é filho sensato, mas aquele que dorme durante

Provérbios 10:5 Portugese Bible
O que ajunta no verão é filho prudente; mas o que dorme na sega é filho que envergonha.   

Proverbe 10:5 Romanian: Cornilescu
Cine strînge vara, este un om chibzuit, cine doarme în timpul seceratului este un om care face ruşine.

Притчи 10:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Собирающий во время лета – сын разумный, спящий же во время жатвы – сын беспутный.

Притчи 10:5 Russian koi8r
Собирающий во время лета--сын разумный, спящий же во время жатвы--сын беспутный.

Ordspråksboken 10:5 Swedish (1917)
En förståndig son samlar om sommaren, men en vanartig son sover i skördetiden.

Proverbs 10:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siyang nagtitipon sa taginit ay pantas na anak: nguni't siyang natutulog sa pagaani ay anak na kahiyahiya.

สุภาษิต 10:5 Thai: from KJV
ผู้ที่ส่ำสมไว้ในฤดูแล้งก็เป็นบุตรชายที่ฉลาด แต่ผู้หลับในฤดูเกี่ยวก็เป็นบุตรชายที่นำความอับอายมา

Süleyman'ın Özdeyişleri 10:5 Turkish
Aklı başında evlat ürünü yazın toplar,
Hasatta uyuyansa ailesinin yüzkarasıdır.

Chaâm-ngoân 10:5 Vietnamese (1934)
Ai thâu trử trong mùa hè là con trai khôn ngoan; Song kẻ ngủ lúc mùa gặt là con trai gây cho sỉ nhục.

Proverbs 10:4
Top of Page
Top of Page