Proverbs 10:25
New International Version
When the storm has swept by, the wicked are gone, but the righteous stand firm forever.

New Living Translation
When the storms of life come, the wicked are whirled away, but the godly have a lasting foundation.

English Standard Version
When the tempest passes, the wicked is no more, but the righteous is established forever.

New American Standard Bible
When the whirlwind passes, the wicked is no more, But the righteous has an everlasting foundation.

King James Bible
As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.

Holman Christian Standard Bible
When the whirlwind passes, the wicked are no more, but the righteous are secure forever.

International Standard Version
When the storm ends, the wicked vanish, but the righteous person is forever firm.

NET Bible
When the storm passes through, the wicked are swept away, but the righteous are an everlasting foundation.

Aramaic Bible in Plain English
As the tornado passes suddenly so the evil one will be destroyed and not be found, but the foundation of the righteous one will be laid for eternity.

GOD'S WORD® Translation
When the storm has passed, the wicked person has vanished, but the righteous person has an everlasting foundation.

Jubilee Bible 2000
When the whirlwind passes, the wicked is no more, but the righteous is founded for ever.

King James 2000 Bible
As the whirlwind passes, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.

American King James Version
As the whirlwind passes, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.

American Standard Version
When the whirlwind passeth, the wicked is no more; But the righteous is an everlasting foundation.

Douay-Rheims Bible
As a tempest that passeth, so the wicked shall be no more: but the just is as an everlasting foundation.

Darby Bible Translation
As a whirlwind passeth, so is the wicked no [more]; but the righteous is an everlasting foundation.

English Revised Version
When the whirlwind passeth, the wicked is no more: but the righteous is an everlasting foundation.

Webster's Bible Translation
As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.

World English Bible
When the whirlwind passes, the wicked is no more; but the righteous stand firm forever.

Young's Literal Translation
As the passing by of a hurricane, So the wicked is not, And the righteous is a foundation age-during.

Spreuke 10:25 Afrikaans PWL
Soos die warrelwind skielik verbygaan, so sal bose mense vergaan en nie meer wees nie, maar die regverdige is ’n ewigdurende fondasie.

Fjalët e urta 10:25 Albanian
Kur kalon furtuna, i pabesi nuk është më, por i drejti ka një themel të përjetshëm.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 10:25 Arabic: Smith & Van Dyke
كعبور الزوبعة فلا يكون الشرير. اما الصدّيق فاساس مؤبّد.

D Sprüch 10:25 Bavarian
Wenn dyr Sturm kimmt, ist s mit n Fräfler aus; doch dyr Grechte steet für alle Zeit.

Притчи 10:25 Bulgarian
Както отминава вихрушката, [така] и нечестивият изчезва; А праведният има вечна основа.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
暴風一過,惡人歸於無有,義人的根基卻是永久。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
暴风一过,恶人归于无有,义人的根基却是永久。

箴 言 10:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
暴 風 一 過 , 惡 人 歸 於 無 有 ; 義 人 的 根 基 卻 是 永 久 。

箴 言 10:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
暴 风 一 过 , 恶 人 归 於 无 有 ; 义 人 的 根 基 却 是 永 久 。

Proverbs 10:25 Croatian Bible
Kad oluja prohuja, opakoga nestane, a pravednik ima temelj vječni.

Přísloví 10:25 Czech BKR
Jakož pomíjí vichřice, tak nestane bezbožníka, spravedlivý pak jest základ stálý.

Ordsprogene 10:25 Danish
Naar Storm farer frem, er den gudløse borte, den retfærdige staar paa evig Grund.

Spreuken 10:25 Dutch Staten Vertaling
Gelijk een wervelwind voorbijgaat, alzo is de goddeloze niet meer; maar de rechtvaardige is een eeuwige grondvest.

Westminster Leningrad Codex
כַּעֲבֹ֣ור ס֭וּפָה וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּ֗יק יְסֹ֣וד עֹולָֽם׃

WLC (Consonants Only)
כעבור סופה ואין רשע וצדיק יסוד עולם׃

Aleppo Codex
כה כעבור סופה ואין רשע  וצדיק יסוד עולם

Példabeszédek 10:25 Hungarian: Karoli
A mint a forgószél ráfuvall, már oda van az istentelen; az igaznak pedig örökké való fundamentoma van.

La sentencoj de Salomono 10:25 Esperanto
Kiel pasanta ventego, tiel malpiulo rapide malaperas; Sed piulo havas eternan fundamenton.

SANANLASKUT 10:25 Finnish: Bible (1776)
Jumalatoin on niinkuin tuulispää, joka menee ohitse ja tyhjiksi raukee; mutta vanhurskas pysyy ijankaikkisesti.

Proverbes 10:25 French: Darby
Comme passe le tourbillon, ainsi le mechant n'est plus; mais le juste est un fondement pour toujours.

Proverbes 10:25 French: Louis Segond (1910)
Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant; Mais le juste a des fondements éternels.

Proverbes 10:25 French: Martin (1744)
Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n'est plus; mais le juste est un fondement perpétuel.

Sprueche 10:25 German: Modernized
Der Gottlose ist wie ein Wetter, das überhin geht und nicht mehr ist; der Gerechte aber bestehet ewiglich.

Sprueche 10:25 German: Luther (1912)
Der Gottlose ist wie ein Wetter, das vorübergeht und nicht mehr ist; der Gerechte aber besteht ewiglich.

Sprueche 10:25 German: Textbibel (1899)
Sobald die Windsbraut daherfährt, ist's mit dem Gottlosen vorbei, aber der Fromme steht auf dauerndem Grund.

Proverbi 10:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Come procella che passa, l’empio non è più, ma il giusto ha un fondamento eterno.

Proverbi 10:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Come il turbo passa via di subito, così l’empio non è più; Ma il giusto è un fondamento perpetuo.

AMSAL 10:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Seperti puting beliung yang lalu dengan segeranya, demikianpun hal orang jahat, tetapi orang yang benar itu bagaikan alas rumah yang kekal.

잠언 10:25 Korean
여호와를 경외하면 장수하느니라 그러나 악인의 연세는 짧아지느니라

Proverbia 10:25 Latin: Vulgata Clementina
Quasi tempestas transiens non erit impius ; justus autem quasi fundamentum sempiternum.

Patarliø knyga 10:25 Lithuanian
Praeina audra, ir nebelieka nedorėlio, bet teisiojo pamatas amžinas.

Proverbs 10:25 Maori
Pahure rawa ake te tukauati kua kore te hunga kino: tena ko te tangata tika he turanga pumau tera.

Salomos Ordsprog 10:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når en storm farer forbi, så er den ugudelige ikke mere; men den rettferdige har en evig grunnvoll.

Proverbios 10:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando pasa el torbellino, ya no existe el impío, pero el justo tiene cimiento eterno.

Proverbios 10:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando pasa el torbellino, ya no existe el impío, Pero el justo tiene cimiento eterno.

Proverbios 10:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Como pasa el torbellino, así el malo no permanece; mas el justo está fundado para siempre.

Proverbios 10:25 Spanish: Reina Valera 1909
Como pasa el torbellino, así el malo no permanece: Mas el justo, fundado para siempre.

Proverbios 10:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando pasare el torbellino, el malo no será; mas el justo, fundado para siempre.

Provérbios 10:25 Bíblia King James Atualizada Português
Como passa a tempestade, assim desaparece o perverso, mas o justo permanecerá firme para sempre.

Provérbios 10:25 Portugese Bible
Como passa a tempestade, assim desaparece o impio; mas o justo tem fundamentos eternos.   

Proverbe 10:25 Romanian: Cornilescu
Cum trece vîrtejul, aşa piere cel rău; dar cel neprihănit are temelii vecinice. -

Притчи 10:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Как проносится вихрь, так нет более нечестивого; а праведник – на вечном основании.

Притчи 10:25 Russian koi8r
Как проносится вихрь, [так] нет более нечестивого; а праведник--на вечном основании.

Ordspråksboken 10:25 Swedish (1917)
När stormen kommer, är det ute med den ogudaktige; men den rättfärdige är en grundval som evinnerligen består.

Proverbs 10:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagka ang ipoipo ay dumadaan ay nawawala ang masama: nguni't ang matuwid ay walang hanggang patibayan.

สุภาษิต 10:25 Thai: from KJV
ลมบ้าหมูผ่านไปฉันใด คนชั่วก็ไม่มีอีกฉันนั้น แต่คนชอบธรรมเป็นรากฐานที่อยู่เป็นนิตย์

Süleyman'ın Özdeyişleri 10:25 Turkish
Kasırga gelince kötü kişiyi silip götürür;
Ama doğru kişi sonsuza dek ayakta kalır.

Chaâm-ngoân 10:25 Vietnamese (1934)
Khi gió trốt thổi qua, kẻ hung ác không còn nữa; Song nền của người công bình còn đến đời đời.

Proverbs 10:24
Top of Page
Top of Page