Philippians 3:12
New International Version
Not that I have already obtained all this, or have already arrived at my goal, but I press on to take hold of that for which Christ Jesus took hold of me.

New Living Translation
I don't mean to say that I have already achieved these things or that I have already reached perfection. But I press on to possess that perfection for which Christ Jesus first possessed me.

English Standard Version
Not that I have already obtained this or am already perfect, but I press on to make it my own, because Christ Jesus has made me his own.

Berean Study Bible
Not that I have already obtained all this, or have already been made perfect, but I press on to take hold of that for which Christ Jesus took hold of me.

New American Standard Bible
Not that I have already obtained it or have already become perfect, but I press on so that I may lay hold of that for which also I was laid hold of by Christ Jesus.

King James Bible
Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.

Holman Christian Standard Bible
Not that I have already reached the goal or am already fully mature, but I make every effort to take hold of it because I also have been taken hold of by Christ Jesus.

International Standard Version
It's not that I have already reached this goal or have already become perfect. But I keep pursuing it, hoping somehow to embrace it just as I have been embraced by the Messiah Jesus.

NET Bible
Not that I have already attained this--that is, I have not already been perfected--but I strive to lay hold of that for which Christ Jesus also laid hold of me.

Aramaic Bible in Plain English
I have not yet received it, neither am I yet perfect, but I run so that I may obtain that thing for which Yeshua The Messiah apprehended me.

GOD'S WORD® Translation
It's not that I've already reached the goal or have already completed the course. But I run to win that which Jesus Christ has already won for me.

Jubilee Bible 2000
Not as though I had already attained it, either were already perfect, but I follow after, if I may lay hold of that for which I have also been laid hold of by the Christ, Jesus.

King James 2000 Bible
Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if indeed I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.

American King James Version
Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.

American Standard Version
Not that I have already obtained, or am already made perfect: but I press on, if so be that I may lay hold on that for which also I was laid hold on by Christ Jesus.

Douay-Rheims Bible
Not as though I has already attained, or were already perfect; but I follow after, if I may by any means apprehend, wherein I am also apprehended by Christ Jesus.

Darby Bible Translation
Not that I have already obtained [the prize], or am already perfected; but I pursue, if also I may get possession [of it], seeing that also I have been taken possession of by Christ [Jesus].

English Revised Version
Not that I have already obtained, or am already made perfect: but I press on, if so be that I may apprehend that for which also I was apprehended by Christ Jesus.

Webster's Bible Translation
Not as though I had already attained, either were already perfect: but I pursue, if that I may apprehend that for which also I am apprehended by Christ Jesus.

Weymouth New Testament
I do not say that I have already won the race or have already reached perfection. But I am pressing on, striving to lay hold of the prize for which also Christ has laid hold of me.

World English Bible
Not that I have already obtained, or am already made perfect; but I press on, if it is so that I may take hold of that for which also I was taken hold of by Christ Jesus.

Young's Literal Translation
Not that I did already obtain, or have been already perfected; but I pursue, if also I may lay hold of that for which also I was laid hold of by the Christ Jesus;

Filippense 3:12 Afrikaans PWL
Nie dat ek dit nou al gekry het of al volmaak gemaak is nie, maar ek hardloop asof ek dit in besit kan neem, waarvoor ek ook deur Yeshua, Die Gesalfde Een, in besit geneem is.

Filipianëve 3:12 Albanian
Jo se unë tashmë e fitova çmimin ose jam bërë i përsosur, por po vazhdoj të rend për ta zënë, sepse edhe unë u zura nga Jezu Krishti.

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 3:12 Arabic: Smith & Van Dyke
ليس اني قد نلت او صرت كاملا ولكني اسعى لعلي ادرك الذي لاجله ادركني ايضا المسيح يسوع.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 3:12 Armenian (Western): NT
Ո՛չ թէ ես արդէն ստացած եմ մրցանակը, կամ արդէն կատարեալ եղած եմ. հապա հետամուտ եմ բռնելու զայն, որուն համար ալ բռնուեցայ Քրիստոս Յիսուսէ:

Philippianoetara. 3:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ez ia ardietsi dudalacotz, edo ia perfect naicelacotz: baina banarreió, eya are ardiets ahal deçaquedanez, eta causa hunegatic ardietsi içan naiz Iesus Christez.

D Filipper 3:12 Bavarian
Nit däß i s schoon dyrraicht haet older däß i schoon vollenddt wär! Aber i spreitz mi ein, dös allss zo n Meinign z machen, weil mi aau dyr Iesen Krist zo n Seinign gmacht haat.

Филипяни 3:12 Bulgarian
Не че съм сполучил вече, или че съм станал вече съвършен; но гоня изподир, дано уловя, понеже и аз бидох уловен от Христа Исуса.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這並不是說我已經得到了,或已經得以完全了,而是說我在竭力追求,或許我真的可以得著;為此我也被基督耶穌得著了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这并不是说我已经得到了,或已经得以完全了,而是说我在竭力追求,或许我真的可以得着;为此我也被基督耶稣得着了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這不是說我已經得著了,已經完全了,我乃是竭力追求,或者可以得著基督耶穌所以得著我的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这不是说我已经得着了,已经完全了,我乃是竭力追求,或者可以得着基督耶稣所以得着我的。

腓 立 比 書 3:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 不 是 說 我 已 經 得 著 了 , 已 經 完 全 了 ; 我 乃 是 竭 力 追 求 , 或 者 可 以 得 著 基 督 耶 穌 所 以 得 著 我 的 ( 或 作 : 所 要 我 得 的 ) 。

腓 立 比 書 3:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 不 是 说 我 已 经 得 着 了 , 已 经 完 全 了 ; 我 乃 是 竭 力 追 求 , 或 者 可 以 得 着 基 督 耶 稣 所 以 得 着 我 的 ( 或 作 : 所 要 我 得 的 ) 。

Poslanica Filipljanima 3:12 Croatian Bible
Ne kao da sam već postigao ili dopro do savršenstva, nego - hitim ne bih li kako dohvatio jer sam i zahvaćen od Krista.

Filipským 3:12 Czech BKR
Ne že bych již dosáhl, aneb již dokonalým byl, ale snažně běžím, zda bych i dostihnouti mohl, načež uchvácen jsem od Krista Ježíše.

Filipperne 3:12 Danish
Ikke at jeg allerede har grebet det eller allerede er fuldkommen; men jeg jager derefter, om jeg dog kunde gribe det, efterdi jeg ogsaa er greben af Kristus Jesus.

Filippenzen 3:12 Dutch Staten Vertaling
Niet dat ik het alrede gekregen heb, of alrede volmaakt ben; maar ik jaag er naar, of ik het ook grijpen mocht, waartoe ik van Christus Jezus ook gegrepen ben.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ.

Westcott and Hort 1881
οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ' ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ' ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον, ἢ ἤδη τετελείωμαι· διώκω δέ, εἰ καὶ καταλάβω ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήφθην ὑπὸ τοῦ χριστοῦ Ἰησοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήφθην ὑπὸ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ.

Tischendorf 8th Edition
οὐ ὅτι ἤδη λαμβάνω ἤ ἤδη τελειόω διώκω δέ εἰ καταλαμβάνω ἐπί ὅς καί καταλαμβάνω ὑπό Χριστός Ἰησοῦς

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον, ἢ ἤδη τετελείωμαι· διώκω δὲ, εἰ καὶ καταλάβω ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήφθην ὑπὸ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω ἐφ' ᾧ καὶ κατελήφθην ὑπὸ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουχ οτι ηδη ελαβον η ηδη τετελειωμαι διωκω δε ει και καταλαβω εφ ω και κατελημφθην υπο χριστου [ιησου]

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουχ οτι ηδη ελαβον η ηδη τετελειωμαι διωκω δε ει καταλαβω εφ ω και κατελημφθην υπο χριστου ιησου

Stephanus Textus Receptus 1550
ουχ οτι ηδη ελαβον η ηδη τετελειωμαι διωκω δε ει και καταλαβω εφ ω και κατεληφθην υπο του χριστου ιησου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουχ οτι ηδη ελαβον, η ηδη τετελειωμαι· διωκω δε, ει και καταλαβω εφ ω και κατεληφθην υπο του Χριστου Ιησου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουχ οτι ηδη ελαβον η ηδη τετελειωμαι διωκω δε ει και καταλαβω εφ ω και κατεληφθην υπο του χριστου ιησου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουχ οτι ηδη ελαβον η ηδη τετελειωμαι διωκω δε ει και καταλαβω εφ ω και κατελημφθην υπο χριστου [ιησου]

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouch hoti ēdē elabon ē ēdē teteleiōmai, diōkō de ei kai katalabō, eph’ hō kai katelēmphthēn hypo Christou Iēsou.

ouch hoti ede elabon e ede teteleiomai, dioko de ei kai katalabo, eph’ ho kai katelemphthen hypo Christou Iesou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouch hoti ēdē elabon ē ēdē teteleiōmai, diōkō de ei kai katalabō, eph' hō kai katelēmphthēn hypo Christou Iēsou.

ouch hoti ede elabon e ede teteleiomai, dioko de ei kai katalabo, eph' ho kai katelemphthen hypo Christou Iesou.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouch oti ēdē elabon ē ēdē teteleiōmai diōkō de ei katalabō eph ō kai katelēmphthēn upo christou iēsou

ouch oti EdE elabon E EdE teteleiOmai diOkO de ei katalabO eph O kai katelEmphthEn upo christou iEsou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouch oti ēdē elabon ē ēdē teteleiōmai diōkō de ei kai katalabō eph ō kai katelēphthēn upo tou christou iēsou

ouch oti EdE elabon E EdE teteleiOmai diOkO de ei kai katalabO eph O kai katelEphthEn upo tou christou iEsou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouch oti ēdē elabon ē ēdē teteleiōmai diōkō de ei kai katalabō eph ō kai katelēphthēn upo tou christou iēsou

ouch oti EdE elabon E EdE teteleiOmai diOkO de ei kai katalabO eph O kai katelEphthEn upo tou christou iEsou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouch oti ēdē elabon ē ēdē teteleiōmai diōkō de ei kai katalabō eph ō kai katelēphthēn upo tou christou iēsou

ouch oti EdE elabon E EdE teteleiOmai diOkO de ei kai katalabO eph O kai katelEphthEn upo tou christou iEsou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:12 Westcott/Hort - Transliterated
ouch oti ēdē elabon ē ēdē teteleiōmai diōkō de ei kai katalabō eph ō kai katelēmphthēn upo christou [iēsou]

ouch oti EdE elabon E EdE teteleiOmai diOkO de ei kai katalabO eph O kai katelEmphthEn upo christou [iEsou]

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouch oti ēdē elabon ē ēdē teteleiōmai diōkō de ei kai katalabō eph ō kai katelēmphthēn upo christou [iēsou]

ouch oti EdE elabon E EdE teteleiOmai diOkO de ei kai katalabO eph O kai katelEmphthEn upo christou [iEsou]

Filippiekhez 3:12 Hungarian: Karoli
Nem [mondom], hogy már elértem, vagy [hogy] már tökéletes volnék; hanem igyekezem, hogy el is érjem, a miért meg is ragadott engem a Krisztus Jézus.

Al la filipianoj 3:12 Esperanto
Ne kvazaux mi jam trafis, aux jam perfektigxis; sed mi min pelas antauxen, se mi nur povos ekteni tion, pro kio mi estas tenata de Kristo Jesuo.

Kirje filippiläisille 3:12 Finnish: Bible (1776)
Ei niin, että minä sen jo käsittänyt olen, eli jo täydellinen olen; mutta minä ahkeroitsen suuresti, että minä sen myös käsittäisin, niinkuin minäkin Jesuksessa Kristuksessa käsitetty olen.

Philippiens 3:12 French: Darby
Non que j'aie dejà reçu le prix ou que je sois dejà parvenu à la perfection; mais je poursuis, cherchant à le saisir, vu aussi que j'ai ete saisi par le Christ.

Philippiens 3:12 French: Louis Segond (1910)
Ce n'est pas que j'aie déjà remporté le prix, ou que j'aie déjà atteint la perfection; mais je cours, pour tâcher de le saisir, puisque moi aussi j'ai été saisi par Jésus-Christ.

Philippiens 3:12 French: Martin (1744)
Non que j'aie déjà atteint [le but], ou que je sois déjà rendu accompli : mais je poursuis [ce but] pour tâcher d'y parvenir, c'est pourquoi aussi j'ai été pris par Jésus-Christ.

Philipper 3:12 German: Modernized
Nicht daß ich's schon ergriffen habe oder schon vollkommen sei; ich jage ihm aber nach, ob ich's auch ergreifen möchte, nachdem ich von Christo Jesu ergriffen bin.

Philipper 3:12 German: Luther (1912)
Nicht, daß ich's schon ergriffen habe oder schon vollkommen sei; ich jage ihm aber nach, ob ich's auch ergreifen möchte, nachdem ich von Christo Jesu ergriffen bin.

Philipper 3:12 German: Textbibel (1899)
Nicht daß ich es schon ergriffen habe oder schon vollendet sei; ich jage ihm aber nach, ob ich es ergreifen möchte, darum, daß ich auch ergriffen bin von Christus Jesus.

Filippesi 3:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non ch’io abbia già ottenuto il premio o che sia già arrivato alla perfezione; ma proseguo il corso se mai io possa afferrare il premio; poiché anch’io sono stato afferrato da Cristo Gesù.

Filippesi 3:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non già ch’io abbia ottenuto il premio, o che già sia pervenuto alla perfezione; anzi proseguo, per procacciar di ottenere il premio; per la qual cagione ancora sono stato preso da Gesù Cristo.

FILIPI 3:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bukannya seolah-olah aku sudah mencapai itu, atau sudah menjadi sempurna; tetapi aku berusaha menuju itu, kalau-kalau dapat aku berpegang juga, sebagaimana aku pun sudah dipegangkan oleh Kristus Yesus.

Philippians 3:12 Kabyle: NT
Ur d-nniɣ ara tikli-inu di Lmasiḥ tennekmal neɣ wwḍeɣ ɣer lmeqsud, meɛna mazal țțazzaleɣ iwakken a t-awḍeɣ, imi ula d nekk yewwi-yi Ɛisa Lmasiḥ.

빌립보서 3:12 Korean
내가 이미 얻었다 함도 아니요 온전히 이루었다 함도 아니라 오직 내가 그리스도 예수께 잡힌 바 된 그것을 잡으려고 좇아가노라

Philippenses 3:12 Latin: Vulgata Clementina
non quod jam acceperim, aut jam perfectus sim : sequor autem, si quomodo comprehendam in quo et comprehensus sum a Christo Jesu.

Filipiešiem 3:12 Latvian New Testament
Ne tāpēc, ka es jau to būtu saņēmis vai būtu pilnīgs, bet es tiecos, lai to satvertu tā, kā arī mani satvēris Jēzus Kristus.

Laiðkas filipieèiams 3:12 Lithuanian
Nesakau, kad jau esu šitai gavęs ar tapęs tobulas, bet vejuosi, norėdamas pagauti, nes jau esu Kristaus Jėzaus pagautas.

Philippians 3:12 Maori
Ehara i te mea kua mau rawa i ahau, kua tino rite ranei ahau: engari e whaia atu ana e ahau, me kore e mau i ahau te mea i mau ai ahau i a Karaiti Ihu.

Filippenserne 3:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ikke at jeg allerede har grepet det eller allerede er fullkommen; men jeg jager efter det, om jeg og kan gripe det, eftersom jeg og er grepet av Kristus Jesus.

Filipenses 3:12 Spanish: La Biblia de las Américas
No que ya lo haya alcanzado o que ya haya llegado a ser perfecto, sino que sigo adelante, a fin de poder alcanzar aquello para lo cual también fui alcanzado por Cristo Jesús.

Filipenses 3:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No es que ya lo haya alcanzado o que ya haya llegado a ser perfecto, sino que sigo adelante, a fin de poder alcanzar aquello para lo cual también fui alcanzado por Cristo Jesús.

Filipenses 3:12 Spanish: Reina Valera Gómez
No que lo haya ya alcanzado, ni que ya sea perfecto, mas prosigo para ver si alcanzo aquello para lo cual también fui alcanzado por Cristo Jesús.

Filipenses 3:12 Spanish: Reina Valera 1909
No que ya haya alcanzado, ni que ya sea perfecto; sino que prosigo, por ver si alcanzo aquello para lo cual fuí también alcanzado de Cristo Jesús.

Filipenses 3:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No que ya lo haya alcanzado, ni que ya sea perfecto; mas sigo para asir de aquello como también soy asido del Cristo Jesús.

Filipenses 3:12 Bíblia King James Atualizada Português
Não que eu já tenha alcançado tudo isso, ou seja perfeito; entretanto, vou caminhando, buscando alcançar aquilo para que também fui alcançado por Cristo Jesus.

Filipenses 3:12 Portugese Bible
Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas vou prosseguindo, para ver se poderei alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.   

Filipeni 3:12 Romanian: Cornilescu
Nu că am şi cîştigat premiul, sau că am şi ajuns desăvîrşit; dar alerg înainte, căutînd să -l apuc, întrucît şi eu am fost apucat de Hristos Isus.

К Филиппийцам 3:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Говорю так не потому, чтобы я уже достиг, или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли я, как достиг меня Христос Иисус.

К Филиппийцам 3:12 Russian koi8r
[Говорю так] не потому, чтобы я уже достиг, или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли я, как достиг меня Христос Иисус.

Philippians 3:12 Shuar New Testament
Kame wakerukuitjia nuna mash umirkachuitjai. Krφstujai mΘtek nekas pΘnker shuar ajaschaitjai. T·rasha Kristu Jesus "nui ejetajam" emka T·rutkui, wisha nui jeataj tusan kakaram ajasan pimpitsuk takaajai.

Filipperbrevet 3:12 Swedish (1917)
Icke som om jag redan hade vunnit det eller redan hade blivit fullkomlig, men jag far efter att vinna det, eftersom jag själv har blivit vunnen av Kristus Jesus.

Wafilipi 3:12 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 3:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi sa ako'y nagtamo na, o ako'y nalubos na: kundi nagpapatuloy ako, baka sakaling maabot ko yaong ikinaaabot naman sa akin ni Cristo Jesus.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Filib 3:12 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝr ǝnneɣ ǝgrâwaɣ masnat tǝdi, ǝnta wala tišit n awedan ikmâlan, kalar azzal a ǝgeɣ daɣ agamay n a tanat-ǝgrǝwa, fǝlas ǝddǝlil n awen da a fǝl di-d-obaz Ǝlmǝsix Ɣaysa ǝs man-net.

ฟีลิปปี 3:12 Thai: from KJV
มิใช่ว่าข้าพเจ้าได้แล้ว หรือสำเร็จแล้ว แต่ข้าพเจ้ากำลังบากบั่นมุ่งไป เพื่อข้าพเจ้าจะได้ฉวยเอาตามอย่างที่พระเยซูคริสต์ได้ทรงฉวยข้าพเจ้าไว้เป็นของพระองค์แล้ว

Filipililer 3:12 Turkish
Bunlara şimdiden kavuştuğumu ya da yetkinliğe eriştiğimi söylemiyorum. Ama Mesih İsanın beni kazanmakla benim için öngördüğü ödülü kazanmak için koşuyorum.

Филипяни 3:12 Ukrainian: NT
Не тим, щоб уже я достиг, або вже був звершений; гоню ж, чи не достигну того, за що і Христос Ісус достиг мене.

Philippians 3:12 Uma New Testament
Ompi' -ompi', uma ku'uli' kakurata-na mpu'u-mi hawe'ea toe, duu' -na moroli' -ama hante uma-pi ria jeko' -ku. Uma-kuwo. Aga kuhuduwukui bona kurata hawe'ea toe, bona jadi' moroli' mpu'u-a-- apa' toe-mi pai' napelihi-a Kristus Yesus jadi' bagia-na.

Phi-líp 3:12 Vietnamese (1934)
Ấy không phải tôi đã giựt giải rồi, hay là đã đến nơi trọn lành rồi đâu, nhưng tôi đương chạy hầu cho giựt được, vì chính tôi đã được Ðức Chúa Jêsus Christ giựt lấy rồi.

Philippians 3:11
Top of Page
Top of Page