Numbers 10:31
New International Version
But Moses said, "Please do not leave us. You know where we should camp in the wilderness, and you can be our eyes.

New Living Translation
"Please don't leave us," Moses pleaded. "You know the places in the wilderness where we should camp. Come, be our guide.

English Standard Version
And he said, “Please do not leave us, for you know where we should camp in the wilderness, and you will serve as eyes for us.

Berean Study Bible
“Please do not leave us,” Moses said, “since you know where we should camp in the wilderness, and you can serve as our eyes.

New American Standard Bible
Then he said, "Please do not leave us, inasmuch as you know where we should camp in the wilderness, and you will be as eyes for us.

King James Bible
And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.

Holman Christian Standard Bible
Please don't leave us," Moses said, "since you know where we should camp in the wilderness, and you can serve as our eyes.

International Standard Version
Then Moses responded, "Please don't leave us now, since you know where we can camp in the wilderness. You could be our guide.

NET Bible
Moses said, "Do not leave us, because you know places for us to camp in the wilderness, and you could be our guide.

GOD'S WORD® Translation
But Moses said, "Please don't leave us. You know where we can set up camp in the desert, and you could be our guide.

Jubilee Bible 2000
And he said, Leave us not, I pray thee; for thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes.

King James 2000 Bible
And he said, Leave us not, I pray you; forasmuch as you know how we are to encamp in the wilderness, and you can be our eyes.

American King James Version
And he said, Leave us not, I pray you; for as much as you know how we are to encamp in the wilderness, and you may be to us instead of eyes.

American Standard Version
And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes.

Douay-Rheims Bible
And he said: Do not leave us: for thou knowest in what places we should encamp in the wilderness, and thou shalt be our guide.

Darby Bible Translation
And he said, Leave me not, I pray thee, because thou knowest where we are to encamp in the wilderness, and thou wilt be to us for eyes.

English Revised Version
And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes.

Webster's Bible Translation
And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.

World English Bible
He said, "Don't leave us, please; because you know how we are to encamp in the wilderness, and you can be our eyes.

Young's Literal Translation
And he saith, 'I pray thee, forsake us not, because thou hast known our encamping in the wilderness, and thou hast been to us for eyes;

Numeri 10:31 Afrikaans PWL
Hy sê: “Moet asseblief nie gaan nie, aangesien jy weet waar ons moet kamp opslaan in die wildernis en jy sal vir ons soos oë wees.

Numrat 10:31 Albanian
Atëherë Moisiu i tha: "Mos na lërë, sepse ti e di ku duhet të fushojmë në shkretëtirë dhe ti do të jesh si sytë për ne.

ﺍﻟﻌﺪﺩ 10:31 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لا تتركنا لانه بما انك تعرف منازلنا في البرية تكون لنا كعيون.

De Zalrach 10:31 Bavarian
"Ä gee, dös kanst doch nit tuen!", gmaint dyr Mosen. "Was wärn myr n aane di? Du kennst d Wüestn wie kain Anderner; du waisst, wo myn lagern kan.

Числа 10:31 Bulgarian
А [Моисей] каза: Не ни оставяй, моля, понеже ти знаеш где трябва да разполагаме стан в пустинята, и ще бъдеш око за нас.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
摩西說:「求你不要離開我們,因為你知道我們要在曠野安營,你可以當做我們的眼目。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
摩西说:“求你不要离开我们,因为你知道我们要在旷野安营,你可以当做我们的眼目。

民 數 記 10:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
摩 西 說 : 求 你 不 要 離 開 我 們 ; 因 為 你 知 道 我 們 要 在 曠 野 安 營 , 你 可 以 當 作 我 們 的 眼 目 。

民 數 記 10:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
摩 西 说 : 求 你 不 要 离 开 我 们 ; 因 为 你 知 道 我 们 要 在 旷 野 安 营 , 你 可 以 当 作 我 们 的 眼 目 。

Numbers 10:31 Croatian Bible
Molim te, ne ostavljaj nas! - reče. "Budući da znaš gdje nam se treba u pustinji utaboriti, valjat ćeš nam kao oči.

Numeri 10:31 Czech BKR
I řekl Mojžíš: Neopouštěj medle nás; nebo ty jsi svědom na poušti, kde bychom se měli klásti, a budeš nám za vůdce.

4 Mosebog 10:31 Danish
Da sagde han: »Forlad os ikke! Du kender jo de Steder, hvor vi kan slaa Lejr i Ørkenen; vær Øje for os!

Numberi 10:31 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Verlaat ons toch niet; want dewijl gij weet, dat wij ons legeren in de woestijn, zo zult gij ons tot ogen zijn.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν Μὴ ἐγκαταλίπῃς ἡμᾶς, οὗ εἵνεκεν ἦσθα μεθ᾽ ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἔσῃ ἐν ἡμῖν πρεσβύτης·

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֕אמֶר אַל־נָ֖א תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֑נוּ כִּ֣י ׀ עַל־כֵּ֣ן יָדַ֗עְתָּ חֲנֹתֵ֙נוּ֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְהָיִ֥יתָ לָּ֖נוּ לְעֵינָֽיִם׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אל־נא תעזב אתנו כי ׀ על־כן ידעת חנתנו במדבר והיית לנו לעינים׃

Aleppo Codex
לא ויאמר אל נא תעזב אתנו  כי על כן ידעת חנתנו במדבר והיית לנו לעינים

4 Mózes 10:31 Hungarian: Karoli
És monda [Mózes]: Kérlek, ne hagyj el minket: mert te tudod, hol kell megszállanunk e pusztában, és légy nékünk szemünk gyanánt.

Moseo 4: Nombroj 10:31 Esperanto
Kaj li diris:Ho, ne forlasu nin; cxar vi scias, kie ni povas starigi tendaron en la dezerto, kaj vi estos por ni kiel okuloj;

NELJÄS MOOSEKSEN 10:31 Finnish: Bible (1776)
Hän sanoi: älä meistä luovu, sillä sinä tiedät, kussa meidän pitää itsemme sioittaman korvessa, ja sinä olet meidän silmämme.

Nombres 10:31 French: Darby
Et Moise dit: Je te prie, ne nous laisse pas, parce que tu connais les lieux ou nous aurons à camper dans le desert; et tu nous serviras d'yeux.

Nombres 10:31 French: Louis Segond (1910)
Et Moïse dit: Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.

Nombres 10:31 French: Martin (1744)
Et Moïse lui dit : Je te prie, ne nous quitte point; car tu nous serviras de guide, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert.

4 Mose 10:31 German: Modernized
Er sprach: Lieber, verlaß uns nicht, denn du weißest, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein.

4 Mose 10:31 German: Luther (1912)
Er sprach: Verlaß uns doch nicht; denn du weißt, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein.

4 Mose 10:31 German: Textbibel (1899)
Da bat er: Laß uns doch nicht im Stich; denn du weißt nun einmal Bescheid, wo wir in der Steppe ein Lager aufschlagen können, und sollst uns als Wegweiser dienen.

Numeri 10:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Mosè disse: "Deh, non ci lasciare; poiché tu conosci i luoghi dove dovremo accamparci nel deserto, e sarai la nostra guida.

Numeri 10:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Mosè gli disse: Deh! non lasciarci; perciocchè, conoscendo tu i luoghi dove noi abbiamo da accamparci nel deserto, tu ci servirai di occhi.

BILANGAN 10:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Musa: Janganlah kiranya engkau meninggalkan kami, karena tegal diketahui olehmu dalam padang belantara ini mana tempat yang baik kami mendirikan kemah, maka boleh engkau akan mata bagi kami.

민수기 10:31 Korean
그들이 여호와의 산에서 떠나 삼일 길을 행할 때에 여호와의 언약궤가 그 삼일 길에 앞서 행하며 그들의 쉴 곳을 찾았고

Numeri 10:31 Latin: Vulgata Clementina
Et ille : Noli, inquit, nos relinquere : tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster.

Skaièiø knyga 10:31 Lithuanian
Mozė atsakė: “Nepalik mūsų, nes tu geriausiai žinai, kaip mes turime įsikurti dykumoje; tu būsi mums vietoje akių.

Numbers 10:31 Maori
A ka mea ia, Kaua ra matou e whakarerea; e mohio ana hoki koe ki nga puni mo matou i te koraha, a ka ai koe hei kanohi mo matou.

4 Mosebok 10:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Moses: Å nei, forlat oss ikke! Du vet jo best hvor vi kan leire oss i ørkenen, og du skal være vårt øie;

Números 10:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Después dijo Moisés: Te ruego que no nos dejes, puesto que tú sabes dónde debemos acampar en el desierto, y serás como ojos para nosotros.

Números 10:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después dijo Moisés: "Te ruego que no nos dejes, puesto que tú sabes dónde debemos acampar en el desierto, y serás como ojos para nosotros.

Números 10:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él le dijo: Te ruego que no nos dejes; porque tú sabes dónde debemos acampar en el desierto, y nos serás en lugar de ojos.

Números 10:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y él le dijo: Ruégote que no nos dejes; porque tú sabes nuestros alojamientos en el desierto, y nos serás en lugar de ojos.

Números 10:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él le dijo: Te ruego que no nos dejes; porque tú sabes nuestros campamentos en el desierto, y nos serás en lugar de ojos.

Números 10:31 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, Moisés insistiu: “Por favor, não nos abandones. Tu conheces bem os lugares onde devemos acampar no deserto e tu poderás ser os nossos olhos.

Números 10:31 Portugese Bible
Tornou-lhe Moisés: Ora, não nos deixes, porquanto sabes onde devamos acampar no deserto; de olhos nos serviras.   

Numeri 10:31 Romanian: Cornilescu
Şi Moise a zis: ,,Nu ne părăsi, te rog; fiindcă tu cunoşti locurile unde putem să tăbărîm în pustie; deci tu să ne fii călăuză.

Числа 10:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Моисей же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом;

Числа 10:31 Russian koi8r
[Моисей] же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом;

4 Mosebok 10:31 Swedish (1917)
Då sade han: »Ack nej, övergiv oss icke. Du vet ju bäst var vi kunna lägra oss i öknen; bliv du därför nu vårt öga.

Numbers 10:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Moises, Huwag mo kaming iwan, ipinamamanhik ko sa iyo; sapagka't nalalaman mo kung paanong hahantong kami sa ilang, at ikaw ay maaari sa aming pinakamata.

กันดารวิถี 10:31 Thai: from KJV
และโมเสสว่า "ขออย่าพรากจากเราไปเลย ท่านทราบอยู่แล้วว่า เราต้องตั้งค่ายอยู่ในถิ่นทุรกันดาร และท่านจะได้เป็นดังนัยน์ตาของเรา

Çölde Sayım 10:31 Turkish
Musa, ‹‹Lütfen bizi bırakma›› diye üsteledi, ‹‹Çünkü çölde konaklayacağımız yerleri sen biliyorsun. Sen bize göz olabilirsin.

Daân-soá Kyù 10:31 Vietnamese (1934)
Môi-se lại nói rằng: Tôi xin anh chớ bỏ chúng tôi, vì anh biết nơi nào trong đồng vắng chúng tôi có thế hạ trại được; anh sẽ dường như con mắt cho chúng tôi vậy.

Numbers 10:30
Top of Page
Top of Page