Nahum 3:8
New International Version
Are you better than Thebes, situated on the Nile, with water around her? The river was her defense, the waters her wall.

New Living Translation
Are you any better than the city of Thebes, situated on the Nile River, surrounded by water? She was protected by the river on all sides, walled in by water.

English Standard Version
Are you better than Thebes that sat by the Nile, with water around her, her rampart a sea, and water her wall?

Berean Study Bible
Are you better than Thebes, stationed by the Nile with water around her, whose rampart was the sea, whose wall was the water?

New American Standard Bible
Are you better than No-amon, Which was situated by the waters of the Nile, With water surrounding her, Whose rampart was the sea, Whose wall consisted of the sea?

King James Bible
Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?

Holman Christian Standard Bible
Are you better than Thebes that sat along the Nile with water surrounding her, whose rampart was the sea, the river her wall?

International Standard Version
"Are you any better than Thebes, which sits by the upper Nile, surrounded by water? The sea was her defense, the waters her wall of protection.

NET Bible
You are no more secure than Thebes--she was located on the banks of the Nile; the waters surrounded her, her rampart was the sea, the water was her wall.

GOD'S WORD® Translation
Are you better than No-amon, which sits by the streams of the Nile with water surrounding her? The sea was [her] defense. The water was her wall.

Jubilee Bible 2000
Art thou better than populous No that was situated among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?

King James 2000 Bible
Are you better than No Amon, that was situated among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was the sea?

American King James Version
Are you better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?

American Standard Version
Art thou better than No-amon, that was situate among the rivers, that had the waters round about her; whose rampart was the sea, and her wall was of the sea?

Douay-Rheims Bible
Art thou better than the populous Alexandria, that dwelleth among the rivers? waters are round about it: the sea is its riches, the waters are its walls.

Darby Bible Translation
Art thou better than No-Amon, that was situate among the rivers, [that had] the waters round about her, whose rampart was the sea, [and] of the sea was her wall?

English Revised Version
Art thou better than No-amon, that was situate among the rivers, that had the waters round about her; whose rampart was the sea, and her wall was of the sea?

Webster's Bible Translation
Art thou better than populous No, that was situated among the rivers, that had the waters around it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?

World English Bible
Are you better than No-Amon, who was situated among the rivers, who had the waters around her; whose rampart was the sea, and her wall was of the sea?

Young's Literal Translation
Art thou better than No-Ammon, That is dwelling among brooks? Waters she hath round about her, Whose bulwark is the sea, waters her wall.

Nahum 3:8 Afrikaans PWL
Is jy beter as No-Amon wat langs die waters van die Nyl geleë was, met water rondom haar; wie se skans die see was, wie se muur die see was?

Nahumi 3:8 Albanian
A je më e bukur se No-Amoni, që ndodhet midis kanaleve të Nilit, i rrethuar nga ujërat dhe që e kishte detin si ledh dhe detin si mur?

ﻧﺎﺣﻮﻡ 3:8 Arabic: Smith & Van Dyke
هل انت افضل من نوأمون الجالسة بين الانهار حولها المياه التي هي حصن البحر ومن البحر سورها.

Dyr Nähum 3:8 Bavarian
Bist n bösser wie No-Ämon, dö Stat an n Nil, wo ganz von n Wasser umgöbn war?

Наум 3:8 Bulgarian
Ти по-добра ли си от Но Амон, Който лежеше между реките, Окръжен от води, Чието предстение бе Нил, И стената му Нилови [води]?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你豈比挪亞們強呢?挪亞們坐落在眾河之間,周圍有水,海做她的濠溝,又做她的城牆。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你岂比挪亚们强呢?挪亚们坐落在众河之间,周围有水,海做她的濠沟,又做她的城墙。

那 鴻 書 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 豈 比 挪 亞 們 ( 或 ) 強 呢 ? 挪 亞 們 坐 落 在 眾 河 之 間 , 周 圍 有 水 ; 海 ( 指 尼 羅 河 ) 作 他 的 濠 溝 , 又 作 他 的 城 牆 。

那 鴻 書 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 岂 比 挪 亚 们 ( 或 ) 强 呢 ? 挪 亚 们 坐 落 在 众 河 之 间 , 周 围 有 水 ; 海 ( 指 尼 罗 河 ) 作 他 的 濠 沟 , 又 作 他 的 城 墙 。

Nahum 3:8 Croatian Bible
Jesi li tvrđa od Tebe Amonove koja sjedi na rukavima Rijeke? Njezino predziđe bilo je more, njezini bedemi bile su vode.

Nahuma 3:8 Czech BKR
Což by se tobě lépe díti mělo, nežli No lidnému, kteréž sedělo mezi řekami, vodami byvši opuštěno, jehož val bylo moře, zed mělo od moře?

Nahum 3:8 Danish
Mon du er bedre end No-Amon, der laa ved Strømme, omgivet af Vand som Bolværk, med Vand til Mur?

Nahum 3:8 Dutch Staten Vertaling
Zijt gij beter dan No, de volkrijke, gelegen in de rivieren? die rondom henen water heeft, welker voormuur de zee is, haar muur is van zee.

Swete's Septuagint
ἑτοίμασαι μερίδα, ἅρμοσαι χορδήν, ἑτοίμασαι μερίδα, Ἀμμών, ἡ κατοικοῦσα ἐν ποταμοῖς· ὕδωρ κύκλῳ αὐτῆς, ἧς ἡ ἀρχὴ θάλασσα καὶ ὕδωρ τὰ τείχη αὐτῆς.

Westminster Leningrad Codex
הֲתֵֽיטְבִי֙ מִנֹּ֣א אָמֹ֔ון הַיֹּֽשְׁבָה֙ בַּיְאֹרִ֔ים מַ֖יִם סָבִ֣יב לָ֑הּ אֲשֶׁר־חֵ֣יל יָ֔ם מִיָּ֖ם חֹומָתָֽהּ׃

WLC (Consonants Only)
התיטבי מנא אמון הישבה ביארים מים סביב לה אשר־חיל ים מים חומתה׃

Aleppo Codex
ח התיטבי מנא אמון הישבה ביארים מים סביב לה--אשר חיל ים מים חומתה

Náhum 3:8 Hungarian: Karoli
Avagy jobb vagy-é Nó-Amonnál, a mely a folyamoknál fekszik, vizek veszik körül; a melynek tenger a sáncza, tenger a kõfala?

Naĥum 3:8 Esperanto
CXu vi estas pli bona ol No-Amon, kiu trovigxas inter riveroj, estas cxirkauxata de akvo, kaj kies forto kaj murego estis la maro?

NAAHUM 3:8 Finnish: Bible (1776)
Oletkos parempi kuin hallitsiain kaupunki No? joka virtain keskellä oli, ja vesi juoksi hänen ympärillänsä, jonka muurit ja vahvistukset olivat meren reunassa.

Nahum 3:8 French: Darby
Es-tu meilleure que No-Amon, qui habitait sur les fleuves, des eaux autour d'elle, -elle qui avait la mer pour rempart, la mer pour sa muraille?

Nahum 3:8 French: Louis Segond (1910)
Es-tu meilleure que No-Amon, Qui était assise au milieu des fleuves, Entourée par les eaux, Ayant la mer pour rempart, La mer pour murailles?

Nahum 3:8 French: Martin (1744)
Vaux-tu mieux que No la nourricière, située entre les fleuves, qui a les eaux à l'entour de soi, dont la mer est le rempart, à qui la mer sert de murailles?

Nahum 3:8 German: Modernized
Meinest du, du seiest besser denn die Stadt No der Regenten, die da lag an den Wassern und ringsumher Wasser hatte, welcher Mauern und Feste war das Meer?

Nahum 3:8 German: Luther (1912)
Meinst du, du seist besser denn die Stadt No-Amon, die da lag an den Wassern und ringsumher Wasser hatte, deren Mauern und Feste war das Meer? {~}

Nahum 3:8 German: Textbibel (1899)
Bist du etwa besser, als No Amon, die an den Nilarmen trohnte, rings von Wassern umgeben, der der Strom als Bollwerk, der Strom als Mauer diente?

Nahum 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Vali tu meglio di No-Amon, ch’era assisa tra i fiumi, circondata dalle acque, che aveva il mare per baluardo, il mare per mura?

Nahum 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Vali tu meglio di No, piena di popolo, situata fra i rivi, intorniata d’acque, il cui antimuro era il mare, e le cui mura sorgevano dal mare?

NAHUM 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Baikkah engkau dari pada No-Ammon, yang kedudukannya di tepi sungai Nil, yang dikelilingi oleh air, dan lautpun akan bentengnya dan lautpun akan pagar temboknya?

나훔 3:8 Korean
네가 어찌 노아몬보다 낫겠느냐 ? 그는 강들 사이에 있으므로 물이 둘렸으니 바다가 성루가 되었고 바다가 성벽이 되었으며

Nahum 3:8 Latin: Vulgata Clementina
Numquid melior es Alexandria populorum, quæ habitat in fluminibus ? aquæ in circuti ejus ; cujus divitiæ, mare ; aquæ, muri ejus.

Nahumo knyga 3:8 Lithuanian
Ar tu geresnė už No Amono miestą, kuris buvo tarp upių, apsuptas vandenų?

Nahum 3:8 Maori
He pai ake ranei koe i Noamono, i tu nei i roto i nga awa, he mea karapoti e nga wai, ko tona pekerangi ko te moana, no te moana ano tona taiepa?

Nahum 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mon du er bedre enn No-Amon*, som tronte mellem Nilens strømmer med vann rundt omkring sig, som hadde hav til vern og hav til mur?

Nahúm 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Eres tú mejor que Tebas, la asentada junto al Nilo, rodeada de aguas, cuyo baluarte era el mar y las aguas su muralla?

Nahúm 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Eres tú mejor que Tebas, La asentada junto al Nilo, Rodeada de aguas, Cuyo baluarte era el mar Y las aguas su muralla?

Nahúm 3:8 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Eres tú mejor que No-amón, que estaba asentada entre ríos, rodeada de aguas, cuyo baluarte era el mar, y el mar era su muralla?

Nahúm 3:8 Spanish: Reina Valera 1909
¿Eres tú mejor que No-amón, que estaba asentada entre ríos, cercada de aguas, cuyo baluarte era la mar, y del mar su muralla?

Nahúm 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Eres tú mejor que No-amón, que estaba asentada entre ríos, cercada de aguas, cuyo baluarte era el mar, y de mar su muralla?

Naum 3:8 Bíblia King James Atualizada Português
Por acaso és melhor que No Amon, cidade do deus Amon,Tebas, que vivia à beira do Nilo, cercada de belas águas, tendo o mar como defesa e suas águas como muralhas?

Naum 3:8 Portugese Bible
És tu melhor do que Tebas, que se sentava à beira do Nilo, cercada de águas, tendo por baluarte o mar, e as aguas por muralha,   

Naum 3:8 Romanian: Cornilescu
Eşti tu mai bună decît No-Amon, cetatea care şedea între rîuri, înconjurată de ape, avînd ca zid de apărare marea, ca ziduri marea?

Наум 3:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Разве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками, окруженного водою, которого вал было море, и море служило стеною его?

Наум 3:8 Russian koi8r
Разве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками, окруженного водою, которого вал было море, и море служило стеною его?

Nahum 3:8 Swedish (1917)
Är du då bättre än No-Amon, hon som tronade vid Nilens strömmar, omsluten av vatten -- ett havets fäste, som hade ett hav till mur?

Nahum 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ikaw baga'y mabuti pa sa Noamon, na natatayo sa gitna ng mga ilog, na may tubig sa palibot niya; na ang katibaya'y ang dagat, at ang kaniyang kuta ay nasa dagat?

นาฮูม 3:8 Thai: from KJV
เจ้าวิเศษกว่าเมืองโนซึ่งมีพลเมืองมาก ซึ่งตั้งอยู่ระหว่างแม่น้ำหรือ ซึ่งมีน้ำรอบนคร มีทะเลเป็นที่กำบัง มีทะเลเป็นกำแพงเมือง

Nahum 3:8 Turkish
Sen No-Amondan daha mı üstünsün?
O kent ki, kanallar arasındaydı, Suyla çevrelenmişti,
Kalesi Nil Irmağı, surlarıysa sulardı.

Na-hum 3:8 Vietnamese (1934)
Ngươi muốn hơn Nô-a-môn ở giữa các sông, nước bọc chung quanh, lấy biển làm đồn lũy, lấy biển làm vách thành hay sao?

Nahum 3:7
Top of Page
Top of Page