Nahum 3:7
New International Version
All who see you will flee from you and say, 'Nineveh is in ruins--who will mourn for her?' Where can I find anyone to comfort you?"

New Living Translation
All who see you will shrink back and say, 'Nineveh lies in ruins. Where are the mourners?' Does anyone regret your destruction?"

English Standard Version
And all who look at you will shrink from you and say, “Wasted is Nineveh; who will grieve for her?” Where shall I seek comforters for you?

Berean Study Bible
Then all who see you will recoil from you and say, ‘Nineveh is devastated; who will grieve for her?’ Where can I find comforters for you?”

New American Standard Bible
"And it will come about that all who see you Will shrink from you and say, 'Nineveh is devastated! Who will grieve for her?' Where will I seek comforters for you?"

King James Bible
And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?

Holman Christian Standard Bible
Then all who see you will recoil from you, saying," Nineveh is devastated; who will show sympathy to her?" Where can I find anyone to comfort you?

International Standard Version
It will be that everyone who looks at you will run away, saying, 'Nineveh has been violently overthrown! Who will mourn for her? Where will I find anyone to comfort you?'"

NET Bible
Everyone who sees you will turn away from you in disgust; they will say, 'Nineveh has been devastated! Who will lament for her?' There will be no one to comfort you!"

GOD'S WORD® Translation
Everyone who sees you will run from you, saying, 'Nineveh has been violently destroyed! Who will feel sorry for her?' Where can I find anyone to comfort you?"

Jubilee Bible 2000
And it shall come to pass, that all those that look upon thee shall flee from thee and say, Nineveh is laid waste; who will bemoan her? from where shall I seek comforters for thee?

King James 2000 Bible
And it shall come to pass, that all they that look upon you shall flee from you, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? where shall I seek comforters for you?

American King James Version
And it shall come to pass, that all they that look on you shall flee from you, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? from where shall I seek comforters for you?

American Standard Version
And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?

Douay-Rheims Bible
And it shall come to pass that every one that shall see thee, shall flee from thee, and shall say: Ninive is laid waste: who shall bemoan thee? whence shall I seek a comforter for thee?

Darby Bible Translation
And it shall come to pass, [that] all they that see thee shall flee from thee, and shall say, Nineveh is laid waste! Who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?

English Revised Version
And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?

Webster's Bible Translation
And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her; whence shall I seek comforters for thee?

World English Bible
It will happen that all those who look at you will flee from you, and say, 'Nineveh is laid waste! Who will mourn for her?' Where will I seek comforters for you?"

Young's Literal Translation
And it hath come to pass, Each of thy beholders fleeth from thee, And hath said: 'Spoiled is Nineveh, Who doth bemoan for her?' Whence do I seek comforters for thee?

Nahum 3:7 Afrikaans PWL
Dit sal gebeur dat elkeen wat jou sien, van jou af sal wegvlug en sê: “Ninveh is vernietig! Wie sal oor haar treur? Waar sal ek troosters vir jou soek?”

Nahumi 3:7 Albanian
Do të ndodhë që të gjithë ata që do të të shikojnë do të largohen prej teje dhe do të thonë: "Ninive është shkretuar! Kujt do t'i vijë keq për të?". Ku t'i kërkoj ngushëllonjësit e saj?".

ﻧﺎﺣﻮﻡ 3:7 Arabic: Smith & Van Dyke
ويكون كل من يراك يهرب منك ويقول خربت نينوى من يرثي لها. من اين اطلب لك معزّين

Dyr Nähum 3:7 Bavarian
Allss, was di dann seght, macht aynn Bogn um di umher und sait: Mit Nimf ist s gar! Werd kainer jaemern drum!? Wo fändd myr daa aau ainn, der wo di troestet?

Наум 3:7 Bulgarian
Всички, които те гледат, ще бягат от тебе, И ще рекат: Ниневия запустя! Кой ще я оплаче? От где да потърся утешители за тебе?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡看見你的,都必逃跑離開你,說:『尼尼微荒涼了!』有誰為你悲傷呢?我何處尋得安慰你的人呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡看见你的,都必逃跑离开你,说:‘尼尼微荒凉了!’有谁为你悲伤呢?我何处寻得安慰你的人呢?”

那 鴻 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 看 見 你 的 , 都 必 逃 跑 離 開 你 , 說 : 尼 尼 微 荒 涼 了 ! 有 誰 為 你 悲 傷 呢 ? 我 何 處 尋 得 安 慰 你 的 人 呢 ?

那 鴻 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 看 见 你 的 , 都 必 逃 跑 离 开 你 , 说 : 尼 尼 微 荒 凉 了 ! 有 谁 为 你 悲 伤 呢 ? 我 何 处 寻 得 安 慰 你 的 人 呢 ?

Nahum 3:7 Croatian Bible
Svaki koji te vidi, bježat će od tebe. Reći će: 'Niniva! Kakva razvalina!' Tko je može požaliti? Gdje joj naći tješitelje?

Nahuma 3:7 Czech BKR
I stane se, že kdožkoli uzří tě, vzdálí se od tebe, a dí: Vyplundrováno jest Ninive. Kdož by ho litovati měl? Kdež bych shledal ty, kteříž by tě těšiti měli?

Nahum 3:7 Danish
Enhver, som faar dig at se, skal fly fra dig og sige: »Nineve er ødelagt, hvem vil ynke det, hvor skal jeg hente en til at give det Trøst?«

Nahum 3:7 Dutch Staten Vertaling
En het zal geschieden, dat allen, die u zien, van u wegvlieden zullen en zeggen: Nineve is verstoord, wie zal medelijden met haar hebben? Van waar zal ik u troosters zoeken?

Swete's Septuagint
καὶ ἔσται πᾶς ὁ ὁρῶν σε καταβήσεται ἀπὸ σοῦ καὶ ἐρεῖ Δειλαία Νινευή· τίς στενάξει αὐτήν; πόθεν ζητήσω παράκλησιν αὐτῇ;

Westminster Leningrad Codex
וְהָיָ֤ה כָל־רֹאַ֙יִךְ֙ יִדֹּ֣וד מִמֵּ֔ךְ וְאָמַר֙ שָׁדְּדָ֣ה נִֽינְוֵ֔ה מִ֖י יָנ֣וּד לָ֑הּ מֵאַ֛יִן אֲבַקֵּ֥שׁ מְנַחֲמִ֖ים לָֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
והיה כל־ראיך ידוד ממך ואמר שדדה נינוה מי ינוד לה מאין אבקש מנחמים לך׃

Aleppo Codex
ז והיה כל ראיך ידוד ממך ואמר שדדה נינוה מי ינוד לה מאין אבקש מנחמים לך

Náhum 3:7 Hungarian: Karoli
És mind, a ki meglát, elmenekül tõled, és ezt mondja: Elpusztult Ninive! Ki bánkódik rajta? Hol keressek néked vígasztalókat?

Naĥum 3:7 Esperanto
CXiu, kiu vidos vin, forkuros de vi, kaj diros:Ruinigita estas Nineve; kiu bedauxros gxin? kie mi povas sercxi por vi konsolantojn?

NAAHUM 3:7 Finnish: Bible (1776)
Ja pitää tapahtuman, että kaikki, jotka sinun näkevät, pitää sinua pakeneman, ja sanoman: Ninive on raadeltu, ja kuka tahtoo häntä armahtaa, ja kusta minun pitäis sinulle lohduttajaa etsimän?

Nahum 3:7 French: Darby
Et il arrivera que tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, et diront: Ninive est devastee! Qui la plaindra? D'ou te chercherai-je des consolateurs?

Nahum 3:7 French: Louis Segond (1910)
Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, Et l'on dira: Ninive est détruite! Qui la plaindra? Où te chercherai-je des consolateurs?

Nahum 3:7 French: Martin (1744)
Et il arrivera que quiconque te verra s'éloignera de toi, et dira : Ninive est détruite; qui aura compassion d'elle? D'où te chercherai-je des consolateurs?

Nahum 3:7 German: Modernized
daß alle, die dich sehen, von dir fliehen und sagen sollen: Ninive ist verstöret; wer will Mitleid mit ihr haben, und wo soll ich dir Tröster suchen?

Nahum 3:7 German: Luther (1912)
daß alle, die dich sehen, vor dir fliehen und sagen sollen: Ninive ist zerstört; wer will Mitleid mit ihr haben? Und wo soll ich dir Tröster suchen?

Nahum 3:7 German: Textbibel (1899)
daß alle, die dich erblicken, vor dir fliehen und sprechen sollen: Verheert ist Nineve! Wer könnte Mitleid mit ihr haben? Wo soll ich Tröster für dich auftreiben?

Nahum 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tutti quelli che ti vedranno fuggiranno lungi da te, e diranno: "Ninive è devastata! Chi la compiangerà? Dove ti cercherei dei consolatori?

Nahum 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutti quelli che ti vedranno fuggiranno lungi da te, e diranno: Ninive è stata guasta; chi si condorrà seco? onde ti cercherei de’ consolatori?

NAHUM 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka akan jadi bahwa barangsiapa yang melihat engkau itu akan lari dari padamu sambil katanya: Bahwa Ninewe sudah binasa; entah siapa sayang akan dia? Di mana aku mencahari penghibur bagimu?

나훔 3:7 Korean
그 때에 너를 보는 자가 다 네게서 도망하며 이르기를 니느웨가 황무하였도다 누가 위하여 애곡하며 내가 어디서 너를 위로할 자를 구하리요 하리라 하시도다

Nahum 3:7 Latin: Vulgata Clementina
Et erit : omnis qui viderit te resiliet a te, et dicet : Vastata est Ninive. Quis commovebit super te caput ? unde quæram consolatorem tibi ?

Nahumo knyga 3:7 Lithuanian
Kiekvienas, kuris tave matys, pasitrauks nuo tavęs, sakydamas: ‘Ninevė sunaikinta! Kas ją apraudos? Kas ją nuramins?’ ”

Nahum 3:7 Maori
Na, ko te hunga katoa e kite ana i a koe ka rere atu i a koe, a ka mea, Kua ururuatia a Ninewe; ko wai hei tangi ki a ia? me rapu e ahau ki hea he kaiwhakamarie mou?

Nahum 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det skal skje at hver den som ser dig, skal fly bort fra dig og si: Ødelagt er Ninive! Hvem vil ha medynk med det? Hvor skal jeg søke efter trøstere for dig?

Nahúm 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Y sucederá que todo el que te vea huirá de ti, y dirá: ``¡Asolada está Nínive! ¿Quién llorará por ella? ¿Dónde te buscaré consoladores?

Nahúm 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y sucederá que todo el que te vea Huirá de ti, y dirá: '¡Asolada está Nínive! ¿Quién llorará por ella?' ¿Dónde te buscaré consoladores?"

Nahúm 3:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y será que todos los que te vieren, se apartarán de ti, y dirán: Nínive es asolada: ¿quién se compadecerá de ella? ¿Dónde te buscaré consoladores?

Nahúm 3:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y será que todos los que te vieren, se apartarán de ti, y dirán: Nínive es asolada: ¿quién se compadecerá de ella? ¿dónde te buscaré consoladores?

Nahúm 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y será que todos los que te vieren, se apartarán de ti, y dirán: Nínive es asolada; ¿quién se compadecerá de ella? ¿Dónde te buscaré consoladores?

Naum 3:7 Bíblia King James Atualizada Português
Todos os que te virem fugirão exclamando: ‘Ah! Nínive está arrasada! Quem terá compaixão dela?’ E de onde trarei consoladores para ti?”

Naum 3:7 Portugese Bible
E há de ser todos os que te virem fugirão de ti, e dirão: Nínive esta destruída; quem tera compaixão dela? Donde te buscarei consoladores?   

Naum 3:7 Romanian: Cornilescu
Toţi cei ce te vor vedea vor fugi de tine, şi vor zice: ,,Ninive este nimicită! Cine o va plînge? Unde să-ţi caut mîngîietori?

Наум 3:7 Russian: Synodal Translation (1876)
И будет то, что всякий, увидев тебя, побежит от тебя и скажет: „разорена Ниневия! Кто пожалеет о ней? где найду я утешителей для тебя?"

Наум 3:7 Russian koi8r
И будет то, что всякий, увидев тебя, побежит от тебя и скажет: `разорена Ниневия! Кто пожалеет о ней? где найду я утешителей для тебя?`

Nahum 3:7 Swedish (1917)
Var och en som ser dig skall sky dig och skall säga: »Nineve är ödelagt, men vem kan ömka det?» Ja, var finner man någon som vill trösta dig?

Nahum 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At mangyayari, na ang lahat na mangakakakita sa iyo, ay iilag sa iyo, at mangagsasabi, Ang Ninive ay nahahandusay na sira: sinong mananaghoy sa kaniya? saan ako hahanap ng mga mangaaliw sa iyo?

นาฮูม 3:7 Thai: from KJV
ต่อมาทุกคนที่แลเห็นเจ้าจะหดหนีไปจากเจ้าและกล่าวว่า "นีนะเวห์เป็นเมืองร้างเสียแล้ว ใครเล่าจะสงสารเธอ" จะไปหาใครที่ไหนมาเล้าโลมเธอได้เล่า

Nahum 3:7 Turkish
Seni kim görse kaçacak.
‹Harabeye döndü Ninova› diyecekler, ‹Kim dövünecek onun için?
Nereden bulalım onu avutacak birilerini?› ››

Na-hum 3:7 Vietnamese (1934)
Xảy ra có ai thấy ngươi thì sẽ lánh xa và nói rằng: Ni-ni-ve đã hoang vu! Ai sẽ có lòng thương xót người? Ta bởi đâu tìm cho ngươi những kẻ yên ủi?

Nahum 3:6
Top of Page
Top of Page