Matthew 9:4
New International Version
Knowing their thoughts, Jesus said, "Why do you entertain evil thoughts in your hearts?

New Living Translation
Jesus knew what they were thinking, so he asked them, "Why do you have such evil thoughts in your hearts?

English Standard Version
But Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?

New American Standard Bible
And Jesus knowing their thoughts said, "Why are you thinking evil in your hearts?

King James Bible
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?

Holman Christian Standard Bible
But perceiving their thoughts, Jesus said, "Why are you thinking evil things in your hearts?

International Standard Version
But Jesus, knowing what they were thinking, replied, "Why do you have such evil thoughts in your hearts?

NET Bible
When Jesus saw their reaction he said, "Why do you respond with evil in your hearts?

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua knew their thinking, and he said to them, “Why do you think evil things in your heart?”

GOD'S WORD® Translation
Jesus knew what they were thinking. He asked them, "Why are you thinking evil things?

Jubilee Bible 2000
And Jesus knowing their thoughts said, Why think ye evil in your hearts?

King James 2000 Bible
And Jesus knowing their thoughts said, Why think you evil in your hearts?

American King James Version
And Jesus knowing their thoughts said, Why think you evil in your hearts?

American Standard Version
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?

Douay-Rheims Bible
And Jesus seeing their thoughts, said: Why do you think evil in your hearts?

Darby Bible Translation
And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do *ye* think evil things in your hearts?

English Revised Version
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?

Webster's Bible Translation
And Jesus, knowing their thoughts, said, Why think ye evil in your hearts?

Weymouth New Testament
Knowing their thoughts Jesus said, "Why are you cherishing evil thoughts in your hearts?

World English Bible
Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?

Young's Literal Translation
And Jesus, having known their thoughts, said, 'Why think ye evil in your hearts?

Mattheus 9:4 Afrikaans PWL
Yeshua het geweet wat hulle dink en sê: “Waarom bedink julle bose dinge in julle gedagtes,

Mateu 9:4 Albanian
Por Jezusi, duke njohur mendimet e tyre, tha: ''Pse mendoni gjëra të mbrapështa në zemrat tuaja?

ﻣﺘﻰ 9:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فعلم يسوع افكارهم فقال لماذا تفكرون بالشر في قلوبكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:4 Armenian (Western): NT
Յիսուս՝ գիտնալով անոնց մտածումները՝ ըսաւ. «Ինչո՞ւ չար բան կը մտածէք ձեր սիրտերուն մէջ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ikussiric Iesusec hayén pensamenduac, erran ceçan, Cergatic gaichtoqui pensatzen duçue çuen bihotzetan?

Dyr Mathäus 9:4 Bavarian
Dyr Iesen sueb ienerne Gedänken und gfraagt s: "Däßß n +gar so finster denken müesstß?

Матей 9:4 Bulgarian
А Исус, като узна помислите им, рече: Защо мислите зло в сърцата си?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌知道他們的想法,就說:「你們心裡為什麼懷著惡念呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣知道他们的想法,就说:“你们心里为什么怀着恶念呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌知道他們的心意,就說:「你們為什麼心裡懷著惡念呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣知道他们的心意,就说:“你们为什么心里怀着恶念呢?

馬 太 福 音 9:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 知 道 他 們 的 心 意 , 就 說 : 你 們 為 甚 麼 心 裡 懷 著 惡 念 呢 ?

馬 太 福 音 9:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 知 道 他 们 的 心 意 , 就 说 : 你 们 为 甚 麽 心 里 怀 着 恶 念 呢 ?

Evanðelje po Mateju 9:4 Croatian Bible
Prozrevši njihove misli, Isus reče: Zašto snujete zlo u srcima?

Matouš 9:4 Czech BKR
A viděv Ježíš myšlení jejich, řekl: Proč vy myslíte zlé věci v srdcích vašich?

Matthæus 9:4 Danish
Og da Jesus saa deres Tanker, sagde han: »Hvorfor tænke I ondt i eders Hjerter?

Mattheüs 9:4 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, ziende hun gedachten, zeide: Waarom overdenkt gij kwaad in uw harten?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν Ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

Westcott and Hort 1881
καὶ εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν Ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἰδὼς / ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν Ἵνα ͜ τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἴπεν, Ἵνα τί ὑμεῖς ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν· Ἵνα τί ὑμεῖς ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, Ἱνατί ὑμεῖς ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν ἵνα τί ὑμεῖς ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειδως ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν ινα τι ενθυμεισθε πονηρα εν ταις καρδιαις υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ιδων ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν ινατι ενθυμεισθε πονηρα εν ταις καρδιαις υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
και ιδων ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν ινα τι υμεις ενθυμεισθε πονηρα εν ταις καρδιαις υμων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ιδων ο Ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν, Ινατι τι υμεις ενθυμεισθε πονηρα εν ταις καρδιαις υμων;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ιδων ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν ινα τι υμεις ενθυμεισθε πονηρα εν ταις καρδιαις υμων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και {VAR1: ειδως } {VAR2: ιδων } ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν ινα τι ενθυμεισθε πονηρα εν ταις καρδιαις υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eidōs ho Iēsous tas enthymēseis autōn eipen Hina ti enthymeisthe ponēra en tais kardiais hymōn?

kai eidos ho Iesous tas enthymeseis auton eipen Hina ti enthymeisthe ponera en tais kardiais hymon?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eidōs ho Iēsous tas enthymēseis autōn eipen Hina ti enthymeisthe ponēra en tais kardiais hymōn?

kai eidos ho Iesous tas enthymeseis auton eipen Hina ti enthymeisthe ponera en tais kardiais hymon?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai idōn o iēsous tas enthumēseis autōn eipen inati enthumeisthe ponēra en tais kardiais umōn

kai idOn o iEsous tas enthumEseis autOn eipen inati enthumeisthe ponEra en tais kardiais umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai idōn o iēsous tas enthumēseis autōn eipen ina ti umeis enthumeisthe ponēra en tais kardiais umōn

kai idOn o iEsous tas enthumEseis autOn eipen ina ti umeis enthumeisthe ponEra en tais kardiais umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai idōn o iēsous tas enthumēseis autōn eipen ina ti umeis enthumeisthe ponēra en tais kardiais umōn

kai idOn o iEsous tas enthumEseis autOn eipen ina ti umeis enthumeisthe ponEra en tais kardiais umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai idōn o iēsous tas enthumēseis autōn eipen ina ti umeis enthumeisthe ponēra en tais kardiais umōn

kai idOn o iEsous tas enthumEseis autOn eipen ina ti umeis enthumeisthe ponEra en tais kardiais umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:4 Westcott/Hort - Transliterated
kai eidōs o iēsous tas enthumēseis autōn eipen ina ti enthumeisthe ponēra en tais kardiais umōn

kai eidOs o iEsous tas enthumEseis autOn eipen ina ti enthumeisthe ponEra en tais kardiais umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai {WH: eidōs } {UBS4: idōn } o iēsous tas enthumēseis autōn eipen ina ti enthumeisthe ponēra en tais kardiais umōn

kai {WH: eidOs} {UBS4: idOn} o iEsous tas enthumEseis autOn eipen ina ti enthumeisthe ponEra en tais kardiais umOn

Máté 9:4 Hungarian: Karoli
És Jézus, látva az õ gondolataikat, monda: Miért gondoltok gonoszt a ti szívetekben?

La evangelio laŭ Mateo 9:4 Esperanto
Kaj Jesuo, eksciante iliajn pensojn, diris:Kial vi pensas malbonon en viaj koroj?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:4 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin Jesus näki heidän ajatuksensa, sanoi hän: miksi ajattelette pahaa sydämessänne?

Matthieu 9:4 French: Darby
Jesus, voyant leurs pensees, dit: Pourquoi pensez-vous du mal dans vos coeurs?

Matthieu 9:4 French: Louis Segond (1910)
Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?

Matthieu 9:4 French: Martin (1744)
Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit : pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs?

Matthaeus 9:4 German: Modernized
Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denket ihr so Arges in euren Herzen?

Matthaeus 9:4 German: Luther (1912)
Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr so arges in euren Herzen?

Matthaeus 9:4 German: Textbibel (1899)
Und da Jesus ihre Gedanken sah, sagte er: wozu sinnet ihr Böses in euren Herzen?

Matteo 9:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, conosciuti i loro pensieri, disse: Perché pensate voi cose malvage ne’ vostri cuori?

Matteo 9:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, veduti i lor pensieri, disse: Perchè pensate voi cose malvage ne’ vostri cuori?

MATIUS 9:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Serta diketahui oleh Yesus akan segala pikiran hati mereka itu, lalu kata-Nya, "Apakah sebabnya kamu berpikir jahat di dalam hatimu?

Matthew 9:4 Kabyle: NT
Dɣa Sidna Ɛisa yeẓran ayen țxemmimen, yenna-yasen : Acuɣeṛ yir axemmem-agi deg ulawen-nwen ?

마태복음 9:4 Korean
예수께서 그 생각을 아시고 가라사대 너희가 어찌하여 마음에 악한 생각을 하느냐 ?

Matthaeus 9:4 Latin: Vulgata Clementina
Et cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit : Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris ?

Sv. Matejs 9:4 Latvian New Testament
Kad Jēzus redzēja to domas, Viņš sacīja: Ko jūs domājat ļaunu savās sirdīs?

Evangelija pagal Matà 9:4 Lithuanian
Žinodamas jų mintis, Jėzus tarė: “Kam piktai mąstote savo širdyje?

Matthew 9:4 Maori
A, ka kite a Ihu i o ratou whakaaro, ka mea ia, He aha i kino ai nga whakaaro o roto o o koutou ngakau?

Matteus 9:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da Jesus så deres tanker, sa han: Hvorfor tenker I så ondt i eders hjerter?

Mateo 9:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Jesús, conociendo sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones?

Mateo 9:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús, conociendo sus pensamientos, dijo: "¿Por qué piensan mal en sus corazones?

Mateo 9:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y conociendo Jesús los pensamientos de ellos, dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones?

Mateo 9:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones?

Mateo 9:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis malas cosas en vuestros corazones?

Mateus 9:4 Bíblia King James Atualizada Português
Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, questiona: “Por que cogitai o mal em vossos corações?”

Mateus 9:4 Portugese Bible
Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?   

Matei 9:4 Romanian: Cornilescu
Isus, care le cunoştea gîndurile, a zis: ,,Pentruce aveţi gînduri rele în inimile voastre?``

От Матфея 9:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?

От Матфея 9:4 Russian koi8r
Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?

Matthew 9:4 Shuar New Testament
Tu Enentßimainian Jesus Nekßa tiarmiayi "┐Urukamtai Imiß yajauch Enentßimprum.

Matteus 9:4 Swedish (1917)
Men Jesus förstod deras tankar och sade: »Varför tänken I i edra hjärtan vad ont är?

Matayo 9:4 Swahili NT
Yesu aliyajua mawazo yao, akasema, "Kwa nini mnawaza mabaya mioyoni mwenu?

Mateo 9:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkaunawa ni Jesus ng kanilang mga kaisipan, ay sinabi, Bakit nangagiisip kayo ng masama sa inyong mga puso?

มัทธิว 9:4 Thai: from KJV
ฝ่ายพระเยซูทรงทราบความคิดของเขาจึงตรัสว่า "เหตุไฉนท่านทั้งหลายคิดชั่วอยู่ในใจเล่า

Matta 9:4 Turkish
Onların ne düşündüklerini bilen İsa dedi ki, ‹‹Yüreğinizde neden kötü düşüncelere yer veriyorsunuz?

Матей 9:4 Ukrainian: NT
І знаючи Ісус мислї їх, рече: На що ви думаєте лукаве в серцях ваших?

Matthew 9:4 Uma New Testament
Ntaa' na'inca moto-di Yesus to hi rala nono-rae. Toe pai' na'uli' -raka: "Napa pai' kedi' rahi nono-ni!

Ma-thi-ô 9:4 Vietnamese (1934)
Song Ðức Chúa Jêsus biết ý tưởng mấy thầy đó, thì phán rằng: Nhơn sao trong lòng các ngươi có ác tưởng làm vậy?

Matthew 9:3
Top of Page
Top of Page