Matthew 9:38
New International Version
Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field."

New Living Translation
So pray to the Lord who is in charge of the harvest; ask him to send more workers into his fields."

English Standard Version
therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.”

New American Standard Bible
"Therefore beseech the Lord of the harvest to send out workers into His harvest."

King James Bible
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.

Holman Christian Standard Bible
Therefore, pray to the Lord of the harvest to send out workers into His harvest."

International Standard Version
So ask the Lord of the harvest to send out workers into his harvest."

NET Bible
Therefore ask the Lord of the harvest to send out workers into his harvest."

Aramaic Bible in Plain English
“Request therefore of The Lord of the harvest to send out laborers to his harvest.”

GOD'S WORD® Translation
So ask the Lord who gives this harvest to send workers to harvest his crops."

Jubilee Bible 2000
pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.

King James 2000 Bible
Pray you therefore the Lord of the harvest, that he will send forth laborers into his harvest.

American King James Version
Pray you therefore the Lord of the harvest, that he will send forth laborers into his harvest.

American Standard Version
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.

Douay-Rheims Bible
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest.

Darby Bible Translation
supplicate therefore the Lord of the harvest, that he send forth workmen unto his harvest.

English Revised Version
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest.

Webster's Bible Translation
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth laborers into his harvest.

Weymouth New Testament
therefore entreat the Owner of the Harvest to send out reapers into His fields."

World English Bible
Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest."

Young's Literal Translation
beseech ye therefore the Lord of the harvest, that he may put forth workmen to His harvest.'

Mattheus 9:38 Afrikaans PWL
Vra daarom van die Meester van die oes, om werkers uit te stuur na Sy oes.”

Mateu 9:38 Albanian
Lutjuni, pra, Zotit të të korrave, të dërgojë punëtorë në të korrat e tij''.

ﻣﺘﻰ 9:38 Arabic: Smith & Van Dyke
فاطلبوا من رب الحصاد ان يرسل فعلة الى حصاده

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:38 Armenian (Western): NT
ուրեմն աղերսեցէ՛ք հունձքին Տէրոջ, որ գործաւորներ ուղարկէ իր հունձքին»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Othoitz eguioçue bada vzta Iabeari, irion ditzan languileac bere vztara.

Dyr Mathäus 9:38 Bavarian
Also bittß önn Bauern daa obn, däß yr Ärnleut schickt!"

Матей 9:38 Bulgarian
затова, молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници на жетвата Си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以你們要祈求收割的主催促工人參與他的收割工作。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以你们要祈求收割的主催促工人参与他的收割工作。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。”

馬 太 福 音 9:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 你 們 當 求 莊 稼 的 主 打 發 工 人 出 去 收 他 的 莊 稼 。

馬 太 福 音 9:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 你 们 当 求 庄 稼 的 主 打 发 工 人 出 去 收 他 的 庄 稼 。

Evanðelje po Mateju 9:38 Croatian Bible
Molite dakle gospodara žetve da pošalje radnike u žetvu svoju.

Matouš 9:38 Czech BKR
Protož proste Pána žni, ať vypudí dělníky na žeň svou.

Matthæus 9:38 Danish
beder derfor Høstens Herre om, at han vil sende Arbejdere ud til sin Høst.«

Mattheüs 9:38 Dutch Staten Vertaling
Bidt dan den Heere des oogstes, dat Hij arbeiders in Zijn oogst uitstote.

Nestle Greek New Testament 1904
δεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
δεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δεηθητε ουν του Κυριου του θερισμου, οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
deēthēte oun tou Kyriou tou therismou hopōs ekbalē ergatas eis ton therismon autou.

deethete oun tou Kyriou tou therismou hopos ekbale ergatas eis ton therismon autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
deēthēte oun tou kyriou tou therismou hopōs ekbalē ergatas eis ton therismon autou.

deethete oun tou kyriou tou therismou hopos ekbale ergatas eis ton therismon autou.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
deēthēte oun tou kuriou tou therismou opōs ekbalē ergatas eis ton therismon autou

deEthEte oun tou kuriou tou therismou opOs ekbalE ergatas eis ton therismon autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
deēthēte oun tou kuriou tou therismou opōs ekbalē ergatas eis ton therismon autou

deEthEte oun tou kuriou tou therismou opOs ekbalE ergatas eis ton therismon autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
deēthēte oun tou kuriou tou therismou opōs ekbalē ergatas eis ton therismon autou

deEthEte oun tou kuriou tou therismou opOs ekbalE ergatas eis ton therismon autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
deēthēte oun tou kuriou tou therismou opōs ekbalē ergatas eis ton therismon autou

deEthEte oun tou kuriou tou therismou opOs ekbalE ergatas eis ton therismon autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:38 Westcott/Hort - Transliterated
deēthēte oun tou kuriou tou therismou opōs ekbalē ergatas eis ton therismon autou

deEthEte oun tou kuriou tou therismou opOs ekbalE ergatas eis ton therismon autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
deēthēte oun tou kuriou tou therismou opōs ekbalē ergatas eis ton therismon autou

deEthEte oun tou kuriou tou therismou opOs ekbalE ergatas eis ton therismon autou

Máté 9:38 Hungarian: Karoli
Kérjétek azért az aratásnak Urát, hogy küldjön munkásokat az õ aratásába.

La evangelio laŭ Mateo 9:38 Esperanto
Petu do la Sinjoron de la rikolto, ke Li sendu laborantojn en Sian rikolton.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:38 Finnish: Bible (1776)
Rukoilkaat sentähden elon Herraa, että hän työväkeä lähettäis eloonsa.

Matthieu 9:38 French: Darby
suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson.

Matthieu 9:38 French: Louis Segond (1910)
Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.

Matthieu 9:38 French: Martin (1744)
Priez donc le Seigneur de la moisson, qu'il envoie des ouvriers en sa moisson.

Matthaeus 9:38 German: Modernized
Darum bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende!

Matthaeus 9:38 German: Luther (1912)
Darum bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende.

Matthaeus 9:38 German: Textbibel (1899)
So bittet denn den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter hergebe zu seiner Ernte.

Matteo 9:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
Pregate dunque il Signor della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse.

Matteo 9:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Pregate adunque il Signore della ricolta, ch’egli spinga degli operai nella sua ricolta.

MATIUS 9:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh sebab itu, pintalah kepada Tuhan yang empunya tuaian itu, supaya Ia menyuruh orang menuai ke tempat tuaiannya."

Matthew 9:38 Kabyle: NT
Ḥellelet ihi bab n tmegra a d iceggeɛ ixeddamen ɣer tmegra-s.

마태복음 9:38 Korean
그러므로 추수하는 주인에게 청하여 추수할 일군들을 보내어 주소서 하라 하시니라

Matthaeus 9:38 Latin: Vulgata Clementina
Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.

Sv. Matejs 9:38 Latvian New Testament
Tāpēc lūdziet pļaujas Kungu, lai Viņš sūta strādniekus savā pļaujā!

Evangelija pagal Matà 9:38 Lithuanian
Todėl melskite pjūties Viešpatį, kad siųstų darbininkų į savo pjūtį”.

Matthew 9:38 Maori
Na inoi atu ki te Ariki nana te kotinga, kia tonoa e ia he kaimahi ki tana kotinga.

Matteus 9:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
bed derfor høstens herre at han vil drive arbeidere ut til sin høst!

Mateo 9:38 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros a su mies.

Mateo 9:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por tanto, pidan al Señor de la cosecha que envíe obreros a Su cosecha."

Mateo 9:38 Spanish: Reina Valera Gómez
Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros a su mies.

Mateo 9:38 Spanish: Reina Valera 1909
Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros á su mies.

Mateo 9:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros a su mies.

Mateus 9:38 Bíblia King James Atualizada Português
Por isso, orai ao Senhor da seara e pedi que Ele mande mais trabalhadores para a sua colheita”.

Mateus 9:38 Portugese Bible
Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.   

Matei 9:38 Romanian: Cornilescu
Rugaţi dar pe Domnul secerişului să scoată lucrători la secerişul Lui.``

От Матфея 9:38 Russian: Synodal Translation (1876)
итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателейна жатву Свою.

От Матфея 9:38 Russian koi8r
итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.

Matthew 9:38 Shuar New Testament
Nuyß ni unuiniamurin Tφmiayi "Ju aents Yus-Chicham ujaktiniaitji Yus-shuar ajasarat tusar. Nu takat ti N·kap awai tura takarin ishichik ainiawai. Nu takatka J·uktinia aintsankete. J·uktin tsawant jeamtai takau Tßasmatai takamtikin ujaktin ßtsuk takaun akupkat tusa. Atumsha N·nisrumek Yus seatarum ni shuarin akupak aentsun J·ukarat tusarum."

Matteus 9:38 Swedish (1917)
Bedjen fördenskull skördens Herre att han sänder ut arbetare till sin skörd.»

Matayo 9:38 Swahili NT
Kwa hivyo mwombeni mwenye shamba atume wavunaji shambani mwake."

Mateo 9:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Idalangin nga ninyo sa Panginoon ng aanihin, na magpadala siya ng mga manggagawa sa kaniyang aanihin.

มัทธิว 9:38 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น พวกท่านจงอ้อนวอนพระองค์ผู้ทรงเป็นเจ้าของนา ให้ส่งคนงานมาเก็บเกี่ยวพืชผลของพระองค์"

Matta 9:38 Turkish
‹‹Bu nedenle ürünün sahibi Rab'be yalvarın, ürününü kaldıracak işçiler göndersin.››

Матей 9:38 Ukrainian: NT
Просіть Господа жнива, щоб вислав женців на жниво своє.

Matthew 9:38 Uma New Testament
Toe pai' kana mekakae-koi hi pue' bonea, niperapi' bona nahubui tauna hilou mepae hi bonea-na."

Ma-thi-ô 9:38 Vietnamese (1934)
Vậy, hãy cầu xin chủ mùa gặt sai con gặt đến trong mùa mình.

Matthew 9:37
Top of Page
Top of Page