Matthew 8:25
New International Version
The disciples went and woke him, saying, "Lord, save us! We're going to drown!"

New Living Translation
The disciples went and woke him up, shouting, "Lord, save us! We're going to drown!"

English Standard Version
And they went and woke him, saying, “Save us, Lord; we are perishing.”

Berean Study Bible
The disciples went and woke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”

New American Standard Bible
And they came to Him and woke Him, saying, "Save us, Lord; we are perishing!"

King James Bible
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.

Holman Christian Standard Bible
So the disciples came and woke Him up, saying, "Lord, save us! We're going to die!"

International Standard Version
They went to him and woke him up. "Lord!" they cried, "Save us! We're going to die!"

NET Bible
So they came and woke him up saying, "Lord, save us! We are about to die!"

Aramaic Bible in Plain English
And his disciples approached to awaken him and they were saying to him, “Our Lord, save us, we are being destroyed!”

GOD'S WORD® Translation
So they woke him up, saying, "Lord! Save us! We're going to die!"

Jubilee Bible 2000
And his disciples came to him and awoke him, saying, Lord, save us; we perish.

King James 2000 Bible
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.

American King James Version
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.

American Standard Version
And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.

Douay-Rheims Bible
And they came to him, and awaked him, saying: Lord, save us, we perish.

Darby Bible Translation
And the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish.

English Revised Version
And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.

Webster's Bible Translation
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.

Weymouth New Testament
So they came and woke Him, crying, "Master, save us, we are drowning!"

World English Bible
They came to him, and woke him up, saying, "Save us, Lord! We are dying!"

Young's Literal Translation
and his disciples having come to him, awoke him, saying, 'Sir, save us; we are perishing.'

Mattheus 8:25 Afrikaans PWL
Toe kom Sy studentevolgelinge nader en maak Hom wakker en sê: “Ons Meester, red ons, ons word vernietig!”

Mateu 8:25 Albanian
Dhe dishepujt e tij iu afruan dhe e zgjuan duke i thënë: ''O Zot, na shpëto, ne po mbarojmë!''

ﻣﺘﻰ 8:25 Arabic: Smith & Van Dyke
فتقدم تلاميذه وايقظوه قائلين يا سيد نجنا فاننا نهلك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:25 Armenian (Western): NT
Աշակերտները գացին իր մօտ, արթնցուցին զինք եւ ըսին. «Տէ՛ր, փրկէ՛ մեզ, ահա՛ կը կորսուինք»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  8:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hurbilduric bere discipuluéc iratzar ceçaten, ciotela, Iauna, beguira gaitzac, galdu guihoaçac.

Dyr Mathäus 8:25 Bavarian
Daa gabeutlnd n d Jünger auf und schrirnd: "Herr, rött üns decht! Mir geend y zgrund!"

Матей 8:25 Bulgarian
Тогава се приближиха, събудиха Го и казаха: Господи, спаси! загиваме!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
門徒們上前來叫醒他,說:「主啊,救救我們,我們沒命了!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
门徒们上前来叫醒他,说:“主啊,救救我们,我们没命了!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們,我們喪命啦!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”

馬 太 福 音 8:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 來 叫 醒 了 他 , 說 : 主 阿 , 救 我 們 , 我 們 喪 命 啦 !

馬 太 福 音 8:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 来 叫 醒 了 他 , 说 : 主 阿 , 救 我 们 , 我 们 丧 命 啦 !

Evanðelje po Mateju 8:25 Croatian Bible
Oni pristupiše i probudiše ga govoreći: Gospodine, spasi, pogibosmo!

Matouš 8:25 Czech BKR
A přistoupivše učedlníci jeho, zbudili jej, řkouce: Pane, zachovej nás, hynemeť.

Matthæus 8:25 Danish
Og de gik hen til ham, vækkede ham og sagde: »Herre, frels os! vi forgaa.«

Mattheüs 8:25 Dutch Staten Vertaling
En Zijn discipelen, bij Hem komende, hebben Hem opgewekt, zeggende: Heere, behoed ons, wij vergaan!

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.

Westcott and Hort 1881
καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ ἤγειραν αὐτόν, λέγοντες, Κύριε, σῶσον ἡμᾶς, ἀπολλύμεθα.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, σῶσον ἡμᾶς, ἀπολλύμεθα.

Tischendorf 8th Edition
καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤγειραν αὐτόν, λέγοντες, Κύριε, σῶσον ἡμᾶς, ἀπολλύμεθα.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες Κύριε σῶσον ἡμᾶς, ἀπολλύμεθα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και προσελθοντες ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον απολλυμεθα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και προσελθοντες ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον απολλυμεθα

Stephanus Textus Receptus 1550
και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον ημας απολλυμεθα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηγειραν αυτον, λεγοντες, Κυριε, σωσον ημας, απολλυμεθα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και προσελθοντες οι μαθηται ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον ημας απολλυμεθα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και προσελθοντες ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον απολλυμεθα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai proselthontes ēgeiran auton legontes Kyrie, sōson, apollymetha.

kai proselthontes egeiran auton legontes Kyrie, soson, apollymetha.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai proselthontes ēgeiran auton legontes Kyrie, sōson, apollymetha.

kai proselthontes egeiran auton legontes Kyrie, soson, apollymetha.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai proselthontes ēgeiran auton legontes kurie sōson apollumetha

kai proselthontes Egeiran auton legontes kurie sOson apollumetha

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai proselthontes oi mathētai ēgeiran auton legontes kurie sōson ēmas apollumetha

kai proselthontes oi mathEtai Egeiran auton legontes kurie sOson Emas apollumetha

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai proselthontes oi mathētai autou ēgeiran auton legontes kurie sōson ēmas apollumetha

kai proselthontes oi mathEtai autou Egeiran auton legontes kurie sOson Emas apollumetha

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai proselthontes oi mathētai autou ēgeiran auton legontes kurie sōson ēmas apollumetha

kai proselthontes oi mathEtai autou Egeiran auton legontes kurie sOson Emas apollumetha

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:25 Westcott/Hort - Transliterated
kai proselthontes ēgeiran auton legontes kurie sōson apollumetha

kai proselthontes Egeiran auton legontes kurie sOson apollumetha

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai proselthontes ēgeiran auton legontes kurie sōson apollumetha

kai proselthontes Egeiran auton legontes kurie sOson apollumetha

Máté 8:25 Hungarian: Karoli
És az õ tanítványai hozzámenvén, felkölték õt, mondván: Uram, ments meg minket; mert elveszünk.

La evangelio laŭ Mateo 8:25 Esperanto
Kaj ili venis, kaj vekis lin, dirante:Sinjoro, savu; ni pereas.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:25 Finnish: Bible (1776)
Niin tulivat hänen opetuslapsensa ja herättivät hänen, ja sanoivat: Herra, auta meitä, me hukumme.

Matthieu 8:25 French: Darby
Et les disciples s'approcherent et le reveillerent, disant: Seigneur, sauve-nous! nous perissons.

Matthieu 8:25 French: Louis Segond (1910)
Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!

Matthieu 8:25 French: Martin (1744)
Et ses Disciples vinrent, et l'éveillèrent, en lui disant : Seigneur, sauve-nous, nous périssons!

Matthaeus 8:25 German: Modernized
Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben!

Matthaeus 8:25 German: Luther (1912)
Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben!

Matthaeus 8:25 German: Textbibel (1899)
Und sie traten hinzu und weckten ihn mit den Worten: Herr, rette, wir gehen unter.

Matteo 8:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono dicendo: Signore, salvaci, siam perduti.

Matteo 8:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono, dicendo: Signore, salvaci, noi periamo.

MATIUS 8:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah murid-murid-Nya membangunkan Dia, katanya, "Ya Tuhan, tolonglah, binasa kami!"

Matthew 8:25 Kabyle: NT
Qeṛṛben-d ɣuṛ-es inelmaden-is, ssakin-t-id, nnan-as : A Sidi, sellek-aɣ m'ulac a nemmet !

마태복음 8:25 Korean
그 제자들이 나아와 깨우며 가로되 `주여 ! 구원하소서 우리가 죽겠나이다'

Matthaeus 8:25 Latin: Vulgata Clementina
Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes : Domine, salva nos, perimus.

Sv. Matejs 8:25 Latvian New Testament
Un Viņa mācekļi gāja un modināja Viņu, sacīdami: Kungs, glāb mūs, mēs ejam bojā!

Evangelija pagal Matà 8:25 Lithuanian
Mokiniai pripuolę ėmė Jį žadinti, šaukdami: “Viešpatie, gelbėk mus, žūvame!”

Matthew 8:25 Maori
A ka haere ana akonga, ka whakaara i a ia, ka mea, E te Ariki, whakaorangia tatou, ka ngaro tatou.

Matteus 8:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da gikk disiplene til ham og vekket ham og sa: Herre, frels! vi går under.

Mateo 8:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Y llegándose a El, le despertaron, diciendo: ¡Señor, sálva nos , que perecemos!

Mateo 8:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Llegándose a El, Lo despertaron, diciendo: "¡Señor, sálvanos , que perecemos!"

Mateo 8:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vinieron sus discípulos y le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, que perecemos.

Mateo 8:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y llegándose sus discípulos, le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, que perecemos.

Mateo 8:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llegándose sus discípulos, le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, que perecemos.

Mateus 8:25 Bíblia King James Atualizada Português
Então, seus discípulos vieram despertá-lo, clamando: “Senhor, salva-nos! Vamos todos perecer!”

Mateus 8:25 Portugese Bible
Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.   

Matei 8:25 Romanian: Cornilescu
Ucenicii s'au apropiat de El, şi L-au deşteptat, strigînd: ,,Doamne, scapă-ne, că pierim!``

От Матфея 8:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.

От Матфея 8:25 Russian koi8r
Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.

Matthew 8:25 Shuar New Testament
Nuyß ni unuiniamuri kurashim Jesusan ishintiarar tiarmiayi "Uuntß, wayaji. Kakaram ajachkumninkia jakattaji."

Matteus 8:25 Swedish (1917)
Då gingo de fram och väckte honom och sade: »Herre, hjälp oss; vi förgås.»

Matayo 8:25 Swahili NT
Wanafunzi wakamwendea, wakamwamsha wakisema, "Bwana, tuokoe, tunaangamia!"

Mateo 8:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsilapit sila sa kaniya, at siya'y ginising, na sinasabi, Panginoon, iligtas mo kami; kami'y mangamamatay.

Ǝlinjil wa n Matta 8:25 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝhozan-t-in nǝttulab-net, a tu-sankaran daɣ etǝs gannin-as: «Ǝmǝli, agǝz-ana! Nakkanay nǝjwâr nǝhlâk!»

มัทธิว 8:25 Thai: from KJV
และพวกสาวกของพระองค์ได้มาปลุกพระองค์ ทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอโปรดช่วยพวกเราเถิด พวกเรากำลังจะจมอยู่แล้ว"

Matta 8:25 Turkish
Öğrenciler gidip Onu uyandırarak, ‹‹Ya Rab, kurtar bizi, yoksa öleceğiz!›› dediler.

Матей 8:25 Ukrainian: NT
І, приступивши ученики Його, розбудили Його, кажучи: Господи, спаси нас: погибаємо.

Matthew 8:25 Uma New Testament
Ana'guru-na hilou mpolike-i, ra'uli' -ki: "Pue'! Tulungi! Mate-ta toi-e!"

Ma-thi-ô 8:25 Vietnamese (1934)
Các môn đồ đến gần, đánh thức Ngài, mà thưa rằng: Lạy Chúa, xin cứu chúng tôi với, chúng tôi hầu chết!

Matthew 8:24
Top of Page
Top of Page