Matthew 8:21
New International Version
Another disciple said to him, "Lord, first let me go and bury my father."

New Living Translation
Another of his disciples said, "Lord, first let me return home and bury my father."

English Standard Version
Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”

Berean Study Bible
Another of His disciples requested, “Lord, first let me go and bury my father.”

New American Standard Bible
Another of the disciples said to Him, "Lord, permit me first to go and bury my father."

King James Bible
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

Holman Christian Standard Bible
Lord," another of His disciples said, "first let me go bury my father."

International Standard Version
Then another of his disciples told him, "Lord, first let me go and bury my father."

NET Bible
Another of the disciples said to him, "Lord, let me first go and bury my father."

Aramaic Bible in Plain English
But another of his disciples said to him, “My Lord, allow me to first go bury my Father.”

GOD'S WORD® Translation
Another disciple said to him, "Sir, first let me go to bury my father."

Jubilee Bible 2000
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

King James 2000 Bible
And another of his disciples said unto him, Lord, allow me first to go and bury my father.

American King James Version
And another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

American Standard Version
And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

Douay-Rheims Bible
And another of his disciples said to him: Lord, suffer me first to go and bury my father.

Darby Bible Translation
But another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father.

English Revised Version
And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

Webster's Bible Translation
And another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

Weymouth New Testament
Another of the disciples said to Him, "Sir, allow me first to go and bury my father."

World English Bible
Another of his disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father."

Young's Literal Translation
And another of his disciples said to him, 'Sir, permit me first to depart and to bury my father;'

Mattheus 8:21 Afrikaans PWL
’n Ander een van Sy studentevolgelinge het vir Hom gesê: “My Meester, gee my toestemming om eers te gaan en my vader te begrawe,”

Mateu 8:21 Albanian
Pastaj një tjetër nga dishepujt e tij i tha: ''O Zot, më jep më parë leje të shkoj të varros atin tim''.

ﻣﺘﻰ 8:21 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال له آخر من تلاميذه يا سيد ائذن لي ان امضي اولا وادفن ابي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:21 Armenian (Western): NT
Ուրիշ մը, որ անոր աշակերտներէն էր, ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, արտօնէ՛ ինծի, որ նախ երթամ՝ թաղեմ հայրս»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  8:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero bere discipuluetaric, berce batec erran cieçon, Iauna, permetti ieçadac behin ioan nadin neure aitaren ohorztera.

Dyr Mathäus 8:21 Bavarian
Ayn Anderner, ainer von seine Jünger, gsait zo iem: "Herr, laaß mi diend zeerst non haim, däß i meinn Vatern lög!"

Матей 8:21 Bulgarian
А друг от учениците Му рече: Господи, позволи ми първо да отида и погреба баща си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌的另一個門徒對他說:「主啊,請准許我先去埋葬我的父親。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣的另一个门徒对他说:“主啊,请准许我先去埋葬我的父亲。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容我先回去埋葬我的父亲。”

馬 太 福 音 8:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 有 一 個 門 徒 對 耶 穌 說 : 主 阿 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 親 。

馬 太 福 音 8:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 有 一 个 门 徒 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 亲 。

Evanðelje po Mateju 8:21 Croatian Bible
Drugi mu od učenika reče: Gospodine, dopusti mi da prije odem i pokopam svoga oca.

Matouš 8:21 Czech BKR
Jiný pak z učedlníků jeho řekl jemu: Pane, dopusť mi prve odjíti a pochovati otce mého.

Matthæus 8:21 Danish
Men en anden af Disciplene sagde til ham: »Herre! tilsted mig først at gaa hen og begrave min Fader.«

Mattheüs 8:21 Dutch Staten Vertaling
En een ander uit Zijn discipelen zeide tot Hem: Heere! laat mij toe, dat ik eerst heenga, en mijn vader begrave.

Nestle Greek New Testament 1904
ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.

Westcott and Hort 1881
Ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν] [αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἴπεν αὐτῷ, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.

Greek Orthodox Church 1904
ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.

Tischendorf 8th Edition
ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ, κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Κύριε ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ετερος δε των μαθητων ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ετερος δε των μαθητων ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου

Stephanus Textus Receptus 1550
ετερος δε των μαθητων αυτου ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ετερος δε των μαθητων αυτου ειπεν αυτω, Κυριε, επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ετερος δε των μαθητων αυτου ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ετερος δε των μαθητων {VAR2: [αυτου] } ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
heteros de tōn mathētōn eipen autō Kyrie, epitrepson moi prōton apelthein kai thapsai ton patera mou.

heteros de ton matheton eipen auto Kyrie, epitrepson moi proton apelthein kai thapsai ton patera mou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Heteros de tōn mathētōn eipen autō Kyrie, epitrepson moi prōton apelthein kai thapsai ton patera mou.

Heteros de ton matheton eipen auto Kyrie, epitrepson moi proton apelthein kai thapsai ton patera mou.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eteros de tōn mathētōn eipen autō kurie epitrepson moi prōton apelthein kai thapsai ton patera mou

eteros de tOn mathEtOn eipen autO kurie epitrepson moi prOton apelthein kai thapsai ton patera mou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eteros de tōn mathētōn autou eipen autō kurie epitrepson moi prōton apelthein kai thapsai ton patera mou

eteros de tOn mathEtOn autou eipen autO kurie epitrepson moi prOton apelthein kai thapsai ton patera mou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eteros de tōn mathētōn autou eipen autō kurie epitrepson moi prōton apelthein kai thapsai ton patera mou

eteros de tOn mathEtOn autou eipen autO kurie epitrepson moi prOton apelthein kai thapsai ton patera mou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eteros de tōn mathētōn autou eipen autō kurie epitrepson moi prōton apelthein kai thapsai ton patera mou

eteros de tOn mathEtOn autou eipen autO kurie epitrepson moi prOton apelthein kai thapsai ton patera mou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:21 Westcott/Hort - Transliterated
eteros de tōn mathētōn eipen autō kurie epitrepson moi prōton apelthein kai thapsai ton patera mou

eteros de tOn mathEtOn eipen autO kurie epitrepson moi prOton apelthein kai thapsai ton patera mou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eteros de tōn mathētōn {UBS4: [autou] } eipen autō kurie epitrepson moi prōton apelthein kai thapsai ton patera mou

eteros de tOn mathEtOn {UBS4: [autou]} eipen autO kurie epitrepson moi prOton apelthein kai thapsai ton patera mou

Máté 8:21 Hungarian: Karoli
Egy másik pedig az õ tanítványai közül monda néki: Uram, engedd meg nékem, hogy elõbb elmenjek és eltemessem az én atyámat.

La evangelio laŭ Mateo 8:21 Esperanto
Kaj alia el la discxiploj diris al li:Sinjoro, permesu al mi unue iri kaj enterigi mian patron.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:21 Finnish: Bible (1776)
Toinen hänen opetuslapsistansa sanoi hänelle: Herra, salli minun ensin mennä hautaamaan isääni.

Matthieu 8:21 French: Darby
Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi de m'en aller premierement et d'ensevelir mon pere.

Matthieu 8:21 French: Louis Segond (1910)
Un autre, d'entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.

Matthieu 8:21 French: Martin (1744)
Puis un autre de ses Disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d'aller premièrement ensevelir mon père.

Matthaeus 8:21 German: Modernized
Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HERR, erlaube mir, daß ich hingehe und zuvor meinen Vater begrabe.

Matthaeus 8:21 German: Luther (1912)
Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HERR, erlaube mir, daß hingehe und zuvor meinen Vater begrabe.

Matthaeus 8:21 German: Textbibel (1899)
Ein anderer aber von den Jüngern sagte zu ihm: Herr, erlaube mir erst hinzugehen und meinen Vater zu begraben.

Matteo 8:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
E un altro dei discepoli gli disse: Signore, permettimi d’andare prima a seppellir mio padre.

Matteo 8:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi un altro, ch’era de’ suoi discepoli, gli disse: Signore, permettimi che prima io vada, e seppellisca mio padre.

MATIUS 8:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah pula seorang murid-Nya berkata kepada-Nya, "Ya Tuhan, izinkanlah kepada hamba pergi dahulu menguburkan bapa hamba."

Matthew 8:21 Kabyle: NT
Yiwen seg inelmaden-is, yenna-yas : A Sidi, semmeḥ-iyi ad ṛuḥeɣ ad meḍleɣ baba.

마태복음 8:21 Korean
제자 중에 또 하나가 가로되 `주여 ! 나로 먼저 가서 부친을 장사하게 허락하옵소서'

Matthaeus 8:21 Latin: Vulgata Clementina
Alius autem de discipulis ejus ait illi : Domine, permitte me primum ire, et sepelire patream meum.

Sv. Matejs 8:21 Latvian New Testament
Viens cits no Viņa mācekļiem sacīja Viņam: Kungs, atļauj man vispirms aiziet un apglabāt savu tēvu!

Evangelija pagal Matà 8:21 Lithuanian
Kitas Jo mokinys prašė: “Viešpatie, leisk man pirmiau pareiti tėvo palaidoti”.

Matthew 8:21 Maori
A i mea tetahi atu o ana akonga ki a ia, E te Ariki tukua ahau kia matua haere ki te tanu i toku papa.

Matteus 8:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men en annen, en av hans disipler, sa til ham: Herre! gi mig først lov til å gå bort og begrave min far!

Mateo 8:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Otro de los discípulos le dijo: Señor, permíteme que vaya primero y entierre a mi padre.

Mateo 8:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Otro de los discípulos Le dijo: "Señor, permíteme que vaya primero y entierre a mi padre."

Mateo 8:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, permíteme que vaya primero y entierre a mi padre.

Mateo 8:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, dame licencia para que vaya primero, y entierre á mi padre.

Mateo 8:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, dame licencia para que vaya primero, y entierre a mi padre.

Mateus 8:21 Bíblia King James Atualizada Português
Outro de seus discípulos lhe disse: “Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai”.

Mateus 8:21 Portugese Bible
E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.   

Matei 8:21 Romanian: Cornilescu
Un altul, care era dintre ucenici, I -a zis: ,,Doamne, dă-mi voie să mă duc mai întîi să îngrop pe tatăl meu.``

От Матфея 8:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.

От Матфея 8:21 Russian koi8r
Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.

Matthew 8:21 Shuar New Testament
Niin nemarniusha Tφmiayi "Uunta, emka winia aparun iwiarsan ikiuuttajai."

Matteus 8:21 Swedish (1917)
Och en annan av hans lärjungar sade till honom: »Herre, tillstäd mig att först gå bort och begrava min fader.»

Matayo 8:21 Swahili NT
Kisha mtu mwingine miongoni mwa wanafunzi wake akamwambia, "Bwana, niruhusu kwanza niende nikamzike baba yangu."

Mateo 8:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang isa naman sa kaniyang mga alagad ay nagsabi sa kaniya, Panginoon, tulutan mo muna akong makauwi at mailibing ko ang aking ama.

Ǝlinjil wa n Matta 8:21 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as ǝnalkim-net iyyan: «Ǝmǝli, akf-i turagat n ad agla har din-ǝnbǝlaɣ abba-nin tǝzzar.»

มัทธิว 8:21 Thai: from KJV
อีกคนหนึ่งในพวกสาวกของพระองค์มาทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์ไปฝังศพบิดาข้าพระองค์ก่อน"

Matta 8:21 Turkish
Başka bir öğrencisi İsaya, ‹‹Ya Rab, izin ver, önce gidip babamı gömeyim›› dedi.

Матей 8:21 Ukrainian: NT
Другий же ученик Його каже до Него: Господи, дозволь менї перш пійти поховати батька мого.

Matthew 8:21 Uma New Testament
Oti toe, ria wo'o hadua topetuku' -na to mpo'uli' -ki: "Pue', piliu-a-kuwo ulu nculii' hi tomi-ku. Ane mate-damo tuama-ku pai' -i ratana, bo kutuku' -moko."

Ma-thi-ô 8:21 Vietnamese (1934)
Lại một môn đồ khác thưa cùng Ngài rằng: Lạy Chúa, xin Chúa cho phép tôi về chôn cha tôi trước đã.

Matthew 8:20
Top of Page
Top of Page