Matthew 6:7
New International Version
And when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words.

New Living Translation
"When you pray, don't babble on and on as people of other religions do. They think their prayers are answered merely by repeating their words again and again.

English Standard Version
“And when you pray, do not heap up empty phrases as the Gentiles do, for they think that they will be heard for their many words.

Berean Study Bible
And when you pray, do not babble on like pagans, for they think that by their many words they will be heard.

New American Standard Bible
"And when you are praying, do not use meaningless repetition as the Gentiles do, for they suppose that they will be heard for their many words.

King James Bible
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.

Holman Christian Standard Bible
When you pray, don't babble like the idolaters, since they imagine they'll be heard for their many words.

International Standard Version
"When you are praying, don't say meaningless things like the unbelievers do, because they think they will be heard by being so wordy.

NET Bible
When you pray, do not babble repetitiously like the Gentiles, because they think that by their many words they will be heard.

Aramaic Bible in Plain English
And whenever you are praying, you shall not be verbose like the heathen, for they think that they are heard by speaking much

GOD'S WORD® Translation
"When you pray, don't ramble like heathens who think they'll be heard if they talk a lot.

Jubilee Bible 2000
But when ye pray, use not vain repetitions as the worldly do, for they think that they shall be heard for their much speaking.

King James 2000 Bible
But when you pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.

American King James Version
But when you pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.

American Standard Version
And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.

Douay-Rheims Bible
And when you are praying, speak not much, as the heathens. For they think that in their much speaking they may be heard.

Darby Bible Translation
But when ye pray, use not vain repetitions, as those who are of the nations: for they think they shall be heard through their much speaking.

English Revised Version
And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.

Webster's Bible Translation
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.

Weymouth New Testament
"And when praying, do not use needless repetitions as the Gentiles do, for they expect to be listened to because of their multitude of words.

World English Bible
In praying, don't use vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking.

Young's Literal Translation
'And -- praying -- ye may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard,

Mattheus 6:7 Afrikaans PWL
Wanneer julle bid, gebruik nie mooi klinkende herhaling van woorde soos die heidene, wat dink dat God hulle beter sal hoor as hulle baie woorde gebruik, nie.

Mateu 6:7 Albanian
Por kur ju luteni, mos përdorni përsëritje të kota siç bëjnë paganët, sepse ata mendojnë se do t'u plotësohet lutja se kanë përdorur shumë fjalë.

ﻣﺘﻰ 6:7 Arabic: Smith & Van Dyke
وحينما تصلّون لا تكرروا الكلام باطلا كالامم. فانهم يظنون انه بكثرة كلامهم يستجاب لهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 6:7 Armenian (Western): NT
Երբ աղօթէք, շատախօս մի՛ ըլլաք հեթանոսներուն պէս, որովհետեւ կը կարծեն թէ պիտի ընդունուին՝ իրենց շատ խօսելուն համար:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  6:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada othoitz eguiten duçuenean, ezteçaçuela anhitz edas Paganoéc beçala: ecen vste dute bere anhitz edasteaz ençunen diradela.

Dyr Mathäus 6:7 Bavarian
Wenntß bettß, solltß nit brächtn wie d Haidn, die was mainend, es kaem grad an, wenn s recht vil deflnd.

Матей 6:7 Bulgarian
А когато се молите, не говорете излишни думи, както езичниците; защото те мислят че ще бъдат послушани заради многото си говорене.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們禱告的時候,不要像外邦人那樣,重複無意義的話。他們以為話多了就蒙垂聽。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们祷告的时候,不要像外邦人那样,重复无意义的话。他们以为话多了就蒙垂听。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們禱告,不可像外邦人用許多重複話,他們以為話多了必蒙垂聽。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们祷告,不可像外邦人用许多重复话,他们以为话多了必蒙垂听。

馬 太 福 音 6:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 禱 告 , 不 可 像 外 邦 人 , 用 許 多 重 複 話 , 他 們 以 為 話 多 了 必 蒙 垂 聽 。

馬 太 福 音 6:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 祷 告 , 不 可 像 外 邦 人 , 用 许 多 重 复 话 , 他 们 以 为 话 多 了 必 蒙 垂 听 。

Evanðelje po Mateju 6:7 Croatian Bible
Kad molite, ne blebećite kao pogani. Misle da će s mnoštva riječi biti uslišani.

Matouš 6:7 Czech BKR
Modléce se pak, nebuďtež marnomluvní jako pohané; nebo se domnívají, že mnohomluvností svou to způsobí, aby byli uslyšáni.

Matthæus 6:7 Danish
Men naar I bede, maa I ikke bruge overflødige Ord som Hedningerne; thi de mene, at de skulle blive bønhørte for deres mange Ord.

Mattheüs 6:7 Dutch Staten Vertaling
En als gij bidt, zo gebruikt geen ijdel verhaal van woorden, gelijk de heidenen; want zij menen, dat zij door hun veelheid van woorden zullen verhoord worden.

Nestle Greek New Testament 1904
Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί· δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.

Westcott and Hort 1881
Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται·

RP Byzantine Majority Text 2005
Προσευχόμενοι δὲ μὴ βαττολογήσητε, ὥσπερ οἱ ἐθνικοί· δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.

Greek Orthodox Church 1904
Προσευχόμενοι δὲ μὴ βαττολογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσι γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.

Tischendorf 8th Edition
Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Προσευχόμενοι δὲ μὴ βαττολογήσητε, ὥσπερ οἱ ἐθνικοί· δοκοῦσι γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.

Stephanus Textus Receptus 1550
Προσευχόμενοι δὲ μὴ βαττολογήσητε, ὥσπερ οἱ ἐθνικοί δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται

Stephanus Textus Receptus 1550
προσευχομενοι δε μη βαττολογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Προσευχομενοι δε μη βαττολογησητε, ωσπερ οι εθνικοι· δοκουσι γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
προσευχομενοι δε μη βαττολογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Proseuchomenoi de mē battalogēsēte hōsper hoi ethnikoi; dokousin gar hoti en tē polylogia autōn eisakousthēsontai.

Proseuchomenoi de me battalogesete hosper hoi ethnikoi; dokousin gar hoti en te polylogia auton eisakousthesontai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Proseuchomenoi de mē battalogēsēte hōsper hoi ethnikoi, dokousin gar hoti en tē polylogia autōn eisakousthēsontai;

Proseuchomenoi de me battalogesete hosper hoi ethnikoi, dokousin gar hoti en te polylogia auton eisakousthesontai;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
proseuchomenoi de mē battalogēsēte ōsper oi ethnikoi dokousin gar oti en tē polulogia autōn eisakousthēsontai

proseuchomenoi de mE battalogEsEte Osper oi ethnikoi dokousin gar oti en tE polulogia autOn eisakousthEsontai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
proseuchomenoi de mē battologēsēte ōsper oi ethnikoi dokousin gar oti en tē polulogia autōn eisakousthēsontai

proseuchomenoi de mE battologEsEte Osper oi ethnikoi dokousin gar oti en tE polulogia autOn eisakousthEsontai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
proseuchomenoi de mē battologēsēte ōsper oi ethnikoi dokousin gar oti en tē polulogia autōn eisakousthēsontai

proseuchomenoi de mE battologEsEte Osper oi ethnikoi dokousin gar oti en tE polulogia autOn eisakousthEsontai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
proseuchomenoi de mē battologēsēte ōsper oi ethnikoi dokousin gar oti en tē polulogia autōn eisakousthēsontai

proseuchomenoi de mE battologEsEte Osper oi ethnikoi dokousin gar oti en tE polulogia autOn eisakousthEsontai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:7 Westcott/Hort - Transliterated
proseuchomenoi de mē battalogēsēte ōsper oi ethnikoi dokousin gar oti en tē polulogia autōn eisakousthēsontai

proseuchomenoi de mE battalogEsEte Osper oi ethnikoi dokousin gar oti en tE polulogia autOn eisakousthEsontai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
proseuchomenoi de mē battalogēsēte ōsper oi ethnikoi dokousin gar oti en tē polulogia autōn eisakousthēsontai

proseuchomenoi de mE battalogEsEte Osper oi ethnikoi dokousin gar oti en tE polulogia autOn eisakousthEsontai

Máté 6:7 Hungarian: Karoli
És mikor imádkoztok, ne legyetek sok beszédûek, mint a pogányok, a kik azt gondolják, hogy az õ sok beszédükért hallgattatnak meg.

La evangelio laŭ Mateo 6:7 Esperanto
Kaj dum via pregxado ne vante ripetadu, kiel la nacianoj; cxar ili supozas, ke ili estos auxskultitaj pro sia multvorteco.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 6:7 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin te rukoilette, niin älkää olko paljon puhuvaiset, niinkuin pakanat; sillä he luulevat heitä paljon puheensa tähden kuultavan.

Matthieu 6:7 French: Darby
Et quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s'imaginent qu'ils seront exauces en parlant beaucoup.

Matthieu 6:7 French: Louis Segond (1910)
En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés.

Matthieu 6:7 French: Martin (1744)
Or quand vous priez, n'usez point de vaines redites, comme font les Païens; car ils s'imaginent d'être exaucés en parlant beaucoup.

Matthaeus 6:7 German: Modernized
Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhöret, wenn sie viel Worte machen.

Matthaeus 6:7 German: Luther (1912)
Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhört, wenn sie viel Worte machen.

Matthaeus 6:7 German: Textbibel (1899)
Wenn ihr aber betet, so sollt ihr nicht plappern, wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhört mit ihrer Wortmacherei.

Matteo 6:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
E nel pregare non usate soverchie dicerie come fanno i pagani, i quali pensano d’essere esauditi per la moltitudine delle loro parole.

Matteo 6:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, quando farete orazione, non usate soverchie dicerie, come i pagani; perciocchè pensano di essere esauditi per la moltitudine delle lor parole.

MATIUS 6:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila kamu berdoa, janganlah kamu mengulang-ulangi perkataan seperti adat orang kafir; karena mereka itu menyangkakan, bahwa dikabulkan doanya oleh sebab banyak perkataannya.

Matthew 6:7 Kabyle: NT
M'ara tețẓallam, ur sṭuqqutet ara lehduṛ am akken xeddmen at ddunit, ɣilen s lketṛa n imeslayen ara d țwaqeblen.

마태복음 6:7 Korean
또 기도할 때에 이방인과 같이 중언부언하지 말라 저희는 말을 많이 하여야 들으실 줄 생각하느니라

Matthaeus 6:7 Latin: Vulgata Clementina
Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici, putant enim quod in multiloquio suo exaudiantur.

Sv. Matejs 6:7 Latvian New Testament
Lūdzot Dievu, nerunājiet daudz kā pagāni, kas domā, ka daudzo vārdu dēļ tiks uzklausīti!

Evangelija pagal Matà 6:7 Lithuanian
Melsdamiesi nedaugiažodžiaukite kaip pagonys: jie mano būsią išklausyti dėl žodžių gausumo.

Matthew 6:7 Maori
Na, ka inoi koutou, aua e whakahuatia noatia ko aua kupu ano, kei pera me nga tauiwi: ki ta ratou hoki ma nga kupu maha e rangona ai ratou.

Matteus 6:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og når I beder, skal I ikke ramse op mange ord som hedningene; for de tror at de blir bønnhørt når de bruker mange ord.

Mateo 6:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Y al orar, no uséis repeticiones sin sentido, como los gentiles, porque ellos se imaginan que serán oídos por su palabrería.

Mateo 6:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y al orar, no usen ustedes repeticiones sin sentido, como los Gentiles, porque ellos se imaginan que serán oídos por su palabrería.

Mateo 6:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando ores, no uses vanas repeticiones, como hacen los gentiles, que piensan que por su palabrería serán oídos.

Mateo 6:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y orando, no seáis prolijos, como los Gentiles; que piensan que por su parlería serán oídos.

Mateo 6:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y orando, no seáis prolijos, como los mundanos que piensan que por su palabrería serán oídos.

Mateus 6:7 Bíblia King James Atualizada Português
E, quando orardes, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos; pois imaginam que devido ao seu muito falar serão ouvidos.

Mateus 6:7 Portugese Bible
E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.   

Matei 6:7 Romanian: Cornilescu
Cînd vă rugaţi, să nu bolborosiţi aceleaşi vorbe, ca păgînii, cărora li se pare că, dacă spun o mulţime de vorbe, vor fi ascultaţi.

От Матфея 6:7 Russian: Synodal Translation (1876)
А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;

От Матфея 6:7 Russian koi8r
А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;

Matthew 6:7 Shuar New Testament
`Yus ßujeakmesha ßntram esaram ßujsaip. Y·san nΘkainiatsna nuka "Esaram ßujeakuinkia Yus anturtuktatui" tu Enentßimainiawai.

Matteus 6:7 Swedish (1917)
Men i edra böner skolen I icke hopa tomma ord såsom hedningarna, vilka mena att de skola bliva bönhörda för sina många ords skull.

Matayo 6:7 Swahili NT
Mnaposali, msipayuke maneno kama watu wasiomjua Mungu. Wao hudhani kwamba Mungu atawasikiliza ati kwa sababu ya maneno mengi.

Mateo 6:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa pananalangin ninyo ay huwag ninyong gamitin ang walang kabuluhang paulitulit, na gaya ng ginagawa ng mga Gentil: sapagka't iniisip nilang dahil sa kanilang maraming kasasalita ay didinggin sila.

Ǝlinjil wa n Matta 6:7 Tawallamat Tamajaq NT
As tǝtattaram, ad wǝr tǝtaggam awal aggen tǝgannam arat iyyanda zun awa taggin aytedan win wǝr nǝssen Mǝššina, ǝɣilnen wǝr dasan-z-aslu Mǝššina ar s ad taggin awal aggen.

มัทธิว 6:7 Thai: from KJV
แต่เมื่อท่านอธิษฐาน อย่าใช้คำซ้ำซากไร้ประโยชน์เหมือนคนต่างชาติ เพราะเขาคิดว่าพูดมากหลายคำ พระจึงจะทรงโปรดฟัง

Matta 6:7 Turkish
Dua ettiğinizde, putperestler gibi boş sözler tekrarlayıp durmayın. Onlar söz kalabalığıyla seslerini duyurabileceklerini sanırlar.

Матей 6:7 Ukrainian: NT
Як же молитесь, то не говоріть багато, як погане: бо вони думають, що за довгі молитви будуть вислухані.

Matthew 6:7 Uma New Testament
Ane mosampaya, neo' ntora rahuu-hulii' hante uma ria pekiri, hewa tauna to uma mpo'incai Alata'ala. Ra'uli' -rana, ane moloe pololita-ra, madupa' mpai' posampaya-ra.

Ma-thi-ô 6:7 Vietnamese (1934)
Vả, khi các ngươi cầu nguyện, đừng dùng những lời lặp vô ích như người ngoại; vì họ tưởng vì cớ lời mình nói nhiều thì được nhậm.

Matthew 6:6
Top of Page
Top of Page