Matthew 6:26
New International Version
Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?

New Living Translation
Look at the birds. They don't plant or harvest or store food in barns, for your heavenly Father feeds them. And aren't you far more valuable to him than they are?

English Standard Version
Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?

New American Standard Bible
"Look at the birds of the air, that they do not sow, nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth much more than they?

King James Bible
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?

Holman Christian Standard Bible
Look at the birds of the sky: They don't sow or reap or gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Aren't you worth more than they?

International Standard Version
Look at the birds in the sky. They don't plant or harvest or gather food into barns, and yet your heavenly Father feeds them. You are more valuable than they are, aren't you?

NET Bible
Look at the birds in the sky: They do not sow, or reap, or gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Aren't you more valuable than they are?

Aramaic Bible in Plain English
Behold the birds of the sky, that they neither sow nor reap, neither do they gather into barns, and your Father who is in Heaven sustains them; behold, are you not better than they?

GOD'S WORD® Translation
"Look at the birds. They don't plant, harvest, or gather the harvest into barns. Yet, your heavenly Father feeds them. Aren't you worth more than they?

Jubilee Bible 2000
Behold the fowls of the air, for they sow not, neither do they reap nor gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Are ye not much better than they?

King James 2000 Bible
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not much better than they?

American King James Version
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not much better than they?

American Standard Version
Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they?

Douay-Rheims Bible
Behold the birds of the air, for they neither sow, nor do they reap, nor gather into barns: and your heavenly Father feedeth them. Are not you of much more value than they?

Darby Bible Translation
Look at the birds of the heaven, that they sow not, nor reap, nor gather into granaries, and your heavenly Father nourishes them. Are *ye* not much more excellent than they?

English Revised Version
Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value than they?

Webster's Bible Translation
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?

Weymouth New Testament
Look at the birds which fly in the air: they do not sow or reap or store up in barns, but your Heavenly Father feeds them: are not you of much greater value than they?

World English Bible
See the birds of the sky, that they don't sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren't you of much more value than they?

Young's Literal Translation
look to the fowls of the heaven, for they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father doth nourish them; are not ye much better than they?

Mattheus 6:26 Afrikaans PWL
Kyk na die voëls in die lug! Hulle saai nie en hulle maai ook nie en hulle stoor nie kos in skure nie en tog voed julle hemelse Vader hulle. Is julle nie baie meer werd as hulle nie?

Mateu 6:26 Albanian
Vini re zogjtë e qiellit: ata nuk mbjellin, nuk korrin dhe nuk mbledhin në hambare; megjithatë Ati juaj qiellor i ushqen. A nuk vleni ju shumë më tepër se sa ata?

ﻣﺘﻰ 6:26 Arabic: Smith & Van Dyke
انظروا الى طيور السماء. انها لا تزرع ولا تحصد ولا تجمع الى مخازن. وابوكم السماوي يقوتها. ألستم انتم بالحري افضل منها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 6:26 Armenian (Western): NT
Նայեցէ՛ք երկինքի թռչուններուն, որոնք ո՛չ կը սերմանեն եւ ո՛չ կը հնձեն, ո՛չ ալ կը ժողվեն ամբարի մէջ. բայց ձեր երկնաւոր Հայրը կը կերակրէ զանոնք: Դուք աւելի չէ՞ք արժեր անոնցմէ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  6:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Confideraitzaçue ceruco choriac, ecen eztute ereiten, ez errequeitatzen, ezeta graneretara biltzen, eta çuen Aita cerucoac hatzen ditu hec: etzarete çuec anhitzez hec baino excellentago?

Dyr Mathäus 6:26 Bavarian
Schautß enk diend d Vögl an: Sö saend nixn, ärnend nixn und fexnend nix in Städl ein. Enker himmlischer Vater dyrnört s. Seitß n nit ös vil meerer werd wie die?

Матей 6:26 Bulgarian
Погледнете на небесните птици, че не сеят, нито жънат, нито в житници събират: [и пак] небесният ви Отец ги храни. Вие не сте ли много по-скъпи от тях?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
應該看天空的飛鳥:牠們不撒種、不收割,也不收集在倉庫裡,你們的天父尚且養活牠們;難道你們不比飛鳥更重要嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
应该看天空的飞鸟:它们不撒种、不收割,也不收集在仓库里,你们的天父尚且养活它们;难道你们不比飞鸟更重要吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們看那天上的飛鳥,也不種也不收,也不積蓄在倉裡,你們的天父尚且養活牠,你們不比飛鳥貴重得多嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们看那天上的飞鸟,也不种也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活它,你们不比飞鸟贵重得多吗?

馬 太 福 音 6:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 看 那 天 上 的 飛 鳥 , 也 不 種 , 也 不 收 , 也 不 積 蓄 在 倉 裡 , 你 們 的 天 父 尚 且 養 活 他 。 你 們 不 比 飛 鳥 貴 重 得 多 麼 ?

馬 太 福 音 6:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 看 那 天 上 的 飞 鸟 , 也 不 种 , 也 不 收 , 也 不 积 蓄 在 仓 里 , 你 们 的 天 父 尚 且 养 活 他 。 你 们 不 比 飞 鸟 贵 重 得 多 麽 ?

Evanðelje po Mateju 6:26 Croatian Bible
Pogledajte ptice nebeske! Ne siju, ne žanju niti sabiru u žitnice, pa ipak ih hrani vaš nebeski Otac. Zar niste vi vredniji od njih?

Matouš 6:26 Czech BKR
Hleďte na ptactvo nebeské, žeť nesejí ani žnou, ani shromažďují do stodol, avšak Otec váš nebeský krmí je. I zdaliž vy jich mnohem nepřevyšujete?

Matthæus 6:26 Danish
Ser paa Himmelens Fugle; de saa ikke og høste ikke og sanke ikke i Lader, og eders himmelske Fader føder dem; ere I ikke meget mere værd end de?

Mattheüs 6:26 Dutch Staten Vertaling
Aanziet de vogelen des hemels, dat zij niet zaaien, noch maaien, noch verzamelen in de schuren; en uw hemelse Vader voedt nochtans dezelve; gaat gij dezelve niet zeer veel te boven?

Nestle Greek New Testament 1904
ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;

Westcott and Hort 1881
ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι οὐ σπείρουσιν, οὐδὲ θερίζουσιν, οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;

Greek Orthodox Church 1904
ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;

Tischendorf 8th Edition
ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εμβλεψατε εις τα πετεινα του ουρανου οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν ουδε συναγουσιν εις αποθηκας και ο πατηρ υμων ο ουρανιος τρεφει αυτα ουχ υμεις μαλλον διαφερετε αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εμβλεψατε εις τα πετεινα του ουρανου οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν ουδε συναγουσιν εις αποθηκας και ο πατηρ υμων ο ουρανιος τρεφει αυτα ουχ υμεις μαλλον διαφερετε αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
εμβλεψατε εις τα πετεινα του ουρανου οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν ουδε συναγουσιν εις αποθηκας και ο πατηρ υμων ο ουρανιος τρεφει αυτα ουχ υμεις μαλλον διαφερετε αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εμβλεψατε εις τα πετεινα του ουρανου, οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν, ουδε συναγουσιν εις αποθηκας, και ο πατηρ υμων ο ουρανιος τρεφει αυτα· ουχ υμεις μαλλον διαφερετε αυτων;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εμβλεψατε εις τα πετεινα του ουρανου οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν ουδε συναγουσιν εις αποθηκας και ο πατηρ υμων ο ουρανιος τρεφει αυτα ουχ υμεις μαλλον διαφερετε αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εμβλεψατε εις τα πετεινα του ουρανου οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν ουδε συναγουσιν εις αποθηκας και ο πατηρ υμων ο ουρανιος τρεφει αυτα ουχ υμεις μαλλον διαφερετε αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
emblepsate eis ta peteina tou ouranou, hoti ou speirousin oude therizousin oude synagousin eis apothēkas, kai ho Patēr hymōn ho ouranios trephei auta; ouch hymeis mallon diapherete autōn?

emblepsate eis ta peteina tou ouranou, hoti ou speirousin oude therizousin oude synagousin eis apothekas, kai ho Pater hymon ho ouranios trephei auta; ouch hymeis mallon diapherete auton?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
emblepsate eis ta peteina tou ouranou hoti ou speirousin oude therizousin oude synagousin eis apothēkas, kai ho patēr hymōn ho ouranios trephei auta; ouch hymeis mallon diapherete autōn?

emblepsate eis ta peteina tou ouranou hoti ou speirousin oude therizousin oude synagousin eis apothekas, kai ho pater hymon ho ouranios trephei auta; ouch hymeis mallon diapherete auton?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
emblepsate eis ta peteina tou ouranou oti ou speirousin oude therizousin oude sunagousin eis apothēkas kai o patēr umōn o ouranios trephei auta ouch umeis mallon diapherete autōn

emblepsate eis ta peteina tou ouranou oti ou speirousin oude therizousin oude sunagousin eis apothEkas kai o patEr umOn o ouranios trephei auta ouch umeis mallon diapherete autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
emblepsate eis ta peteina tou ouranou oti ou speirousin oude therizousin oude sunagousin eis apothēkas kai o patēr umōn o ouranios trephei auta ouch umeis mallon diapherete autōn

emblepsate eis ta peteina tou ouranou oti ou speirousin oude therizousin oude sunagousin eis apothEkas kai o patEr umOn o ouranios trephei auta ouch umeis mallon diapherete autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
emblepsate eis ta peteina tou ouranou oti ou speirousin oude therizousin oude sunagousin eis apothēkas kai o patēr umōn o ouranios trephei auta ouch umeis mallon diapherete autōn

emblepsate eis ta peteina tou ouranou oti ou speirousin oude therizousin oude sunagousin eis apothEkas kai o patEr umOn o ouranios trephei auta ouch umeis mallon diapherete autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
emblepsate eis ta peteina tou ouranou oti ou speirousin oude therizousin oude sunagousin eis apothēkas kai o patēr umōn o ouranios trephei auta ouch umeis mallon diapherete autōn

emblepsate eis ta peteina tou ouranou oti ou speirousin oude therizousin oude sunagousin eis apothEkas kai o patEr umOn o ouranios trephei auta ouch umeis mallon diapherete autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:26 Westcott/Hort - Transliterated
emblepsate eis ta peteina tou ouranou oti ou speirousin oude therizousin oude sunagousin eis apothēkas kai o patēr umōn o ouranios trephei auta ouch umeis mallon diapherete autōn

emblepsate eis ta peteina tou ouranou oti ou speirousin oude therizousin oude sunagousin eis apothEkas kai o patEr umOn o ouranios trephei auta ouch umeis mallon diapherete autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
emblepsate eis ta peteina tou ouranou oti ou speirousin oude therizousin oude sunagousin eis apothēkas kai o patēr umōn o ouranios trephei auta ouch umeis mallon diapherete autōn

emblepsate eis ta peteina tou ouranou oti ou speirousin oude therizousin oude sunagousin eis apothEkas kai o patEr umOn o ouranios trephei auta ouch umeis mallon diapherete autOn

Máté 6:26 Hungarian: Karoli
Tekintsetek az égi madarakra, hogy nem vetnek, nem aratnak, sem csûrbe nem takarnak; és a ti mennyei Atyátok eltartja azokat. Nem sokkal különbek vagytok-é azoknál?

La evangelio laŭ Mateo 6:26 Esperanto
Rigardu la birdojn de la cxielo, ke ili ne semas, nek rikoltas, nek kolektas en grenejojn, kaj via Patro cxiela ilin nutras. CXu vi ne multe pli valoras ol ili?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 6:26 Finnish: Bible (1776)
Katsokaat taivaan lintuja, ei he kylvä eikä niitä, ei myös kokoa riiheen, ja teidän taivaallinen Isänne ruokkii heidät. Ettekö te paljoa enempi ole kuin he?

Matthieu 6:26 French: Darby
Regardez aux oiseaux du ciel: ils ne sement, ni ne moissonnent, ni n'assemblent dans des greniers, et votre Pere celeste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu'eux?

Matthieu 6:26 French: Louis Segond (1910)
Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?

Matthieu 6:26 French: Martin (1744)
Considérez les oiseaux du ciel; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'assemblent dans des greniers, et cependant votre Père céleste les nourrit; n'êtes-vous pas beaucoup plus excellents qu'eux?

Matthaeus 6:26 German: Modernized
Sehet die Vögel unter dem Himmel an: sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in die Scheunen; und euer himmlischer Vater nähret sie doch. Seid ihr denn nicht viel mehr denn sie?

Matthaeus 6:26 German: Luther (1912)
Sehet die Vögel unter dem Himmel an: sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in die Scheunen; und euer himmlischer Vater nährt sie doch. Seid ihr denn nicht viel mehr denn sie?

Matthaeus 6:26 German: Textbibel (1899)
Sehet die Vögel des Himmels an: sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in Scheunen, euer himmlischer Vater ernährt sie. Seid ihr nicht viel besser als sie?

Matteo 6:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Guardate gli uccelli del cielo: non seminano, non mietono, non raccolgono in granai, e il Padre vostro celeste li nutrisce. Non siete voi assai più di loro?

Matteo 6:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Riguardate agli uccelli del cielo; come non seminano, e non mietono, e non accolgono in granai; e pure il Padre vostro celeste li nudrisce; non siete voi da molto più di loro?

MATIUS 6:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tengoklah burung di udara, tiada ia menabur benih dan tiada ia menuai, atau menghimpunkan bekal ke dalam lumbung, maka Bapamu yang di surga juga memeliharakan dia. Bukankah kamu terlebih daripada segala burung itu?

Matthew 6:26 Kabyle: NT
Walit igṭaṭ ( ifṛax ) deg igenwan : ur zerrɛen, ur meggren, ur jemmɛen ula d acemma ɣer ikuffan, meɛna Baba-twen yellan deg igenwan, yețțak-asen-d tamɛict-nsen. Eɛni ur teswim ara akteṛ n yefṛax ?

마태복음 6:26 Korean
공중의 새를 보라 심지도 않고 거두지도 않고 창고에 모아 들이지도 아니하되 너희 천부께서 기르시나니 너희는 이것들보다 귀하지 아니하냐 ?

Matthaeus 6:26 Latin: Vulgata Clementina
Respicite volatilia cæli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea : et Pater vester cælestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis ?

Sv. Matejs 6:26 Latvian New Testament
Skatieties debess putnos: ne tie sēj, ne tie pļauj, ne šķūņos krauj, un jūsu Debestēvs tos uztur. Vai jūs neesat daudz vairāk nekā viņi?

Evangelija pagal Matà 6:26 Lithuanian
Pažvelkite į padangių paukščius: nei jie sėja, nei pjauna, nei į kluonus krauna, o jūsų dangiškasis Tėvas juos maitina. Argi jūs ne daug vertesni už juos?

Matthew 6:26 Maori
Tirohia nga manu o te rangi: kahore ratou e rui, kahore e kokoti, e kohikohi ranei ki nga whare witi; heoi e whangainga ana ratou e to koutou Matua i te rangi. Ehara oti koutou i te mea pai ake i era?

Matteus 6:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Se på himmelens fugler: De sår ikke, de høster ikke, de samler ikke i lader, og eders himmelske Fader før dem allikevel. Er ikke I meget mere enn de?

Mateo 6:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni recogen en graneros, y sin embargo, vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros de mucho más valor que ellas?

Mateo 6:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Miren las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni recogen en graneros, y sin embargo, el Padre celestial las alimenta. ¿No son ustedes de mucho más valor que ellas?

Mateo 6:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni recogen en graneros; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros mucho mejores que ellas?

Mateo 6:26 Spanish: Reina Valera 1909
Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni allegan en alfolíes; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros mucho mejores que ellas?.

Mateo 6:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni allegan en alfolíes; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros mucho mejores que ellas?

Mateus 6:26 Bíblia King James Atualizada Português
Contemplai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem armazenam em celeiros; contudo, vosso Pai celestial as sustenta. Não tendes vós muito mais valor do que as aves?

Mateus 6:26 Portugese Bible
Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?   

Matei 6:26 Romanian: Cornilescu
Uitaţi-vă la păsările cerului: ele nici nu samănă, nici nu seceră, şi nici nu strîng nimic în grînare; şi totuş Tatăl vostru cel ceresc le hrăneşte. Oare nu sînteţi voi cu mult mai de preţ decît ele?

От Матфея 6:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?

От Матфея 6:26 Russian koi8r
Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?

Matthew 6:26 Shuar New Testament
Chinkisha Enentßimpratarum. Yakφ nanamainiak yurumkan arakmainiatsui. Tura juuk yurumkan ikiuiniatsui. Tuma ain Yus Apa nayaimpiniam pujana N· Yusak ßyureatsuk. Atumsha chinkia N· nankaamaschakaitrum.

Matteus 6:26 Swedish (1917)
Sen på fåglarna under himmelen: de så icke, ej heller skörda de, ej heller samla de in i lador; och likväl föder eder himmelske Fader dem. Ären I icke mycket mer än de?

Matayo 6:26 Swahili NT
Waangalieni ndege wa mwituni: hawapandi, hawavuni, wala hawana ghala yoyoye. Hata hivyo, Baba yenu wa mbinguni huwalisha. Je, ninyi si wa thamani kuliko hao?

Mateo 6:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Masdan ninyo ang mga ibon sa langit, na hindi sila nangaghahasik, ni nagsisigapas, ni nangagtitipon man sa mga bangan; at sila'y pinakakain ng inyong Ama sa kalangitan. Hindi baga lalong higit ang halaga ninyo kay sa kanila?

มัทธิว 6:26 Thai: from KJV
จงดูนกในอากาศ มันมิได้หว่าน มิได้เกี่ยว มิได้สะสมไว้ในยุ้งฉาง แต่พระบิดาของท่านทั้งหลายผู้ทรงสถิตในสวรรค์ทรงเลี้ยงนกไว้ ท่านทั้งหลายมิประเสริฐกว่านกหรือ

Matta 6:26 Turkish
Gökte uçan kuşlara bakın! Ne eker, ne biçer, ne de ambarlarda yiyecek biriktirirler. Göksel Babanız yine de onları doyurur. Siz onlardan çok daha değerli değil misiniz?

Матей 6:26 Ukrainian: NT
Спогляньте на птаство небесне, що не сїють і не жнуть, анї збирають у клуню; от же Отець важ небесний годує їх. А ви хиба не луччі від них ?,

Matthew 6:26 Uma New Testament
Penonoi-dile danci to ngkalimoko hilou tumai-e. Uma-ra molia', uma-ra mepae, uma ria wilulu-ra. Aga nau' wae, Tuama-ni to hi rala suruga mpowai' moto-ra pongkoni'. Hiaa' hi poncilo Alata'ala, koi' meliu katuwu' -ni ngkai katuwu' danci, pai' meliu pompewili' -na hi koi' ngkai pompewili' -na danci.

Ma-thi-ô 6:26 Vietnamese (1934)
Hãy xem loài chim trời: chẳng có gieo, gặt cũng chẳng có thâu trử vào kho tàng, mà Cha các ngươi trên trời nuôi nó. Các ngươi há chẳng phải là quí trọng hơn loài chim sao?

Matthew 6:25
Top of Page
Top of Page