Matthew 5:9
New International Version
Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God.

New Living Translation
God blesses those who work for peace, for they will be called the children of God.

English Standard Version
“Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.

New American Standard Bible
"Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.

King James Bible
Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.

Holman Christian Standard Bible
The peacemakers are blessed, for they will be called sons of God.

International Standard Version
"How blessed are those who make peace, because it is they who will be called God's children!

NET Bible
"Blessed are the peacemakers, for they will be called the children of God.

Aramaic Bible in Plain English
Blessed are they who make peace, for they will be called the children of God.

GOD'S WORD® Translation
Blessed are those who make peace. They will be called God's children.

Jubilee Bible 2000
Blessed are the peacemakers, for they shall be called the sons of God.

King James 2000 Bible
Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.

American King James Version
Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.

American Standard Version
Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.

Douay-Rheims Bible
Blesses are the peacemakers: for they shall be called children of God.

Darby Bible Translation
Blessed the peace-makers, for *they* shall be called sons of God.

English Revised Version
Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.

Webster's Bible Translation
Blessed are the peace-makers: for they shall be called children of God.

Weymouth New Testament
"Blessed are the peacemakers, for it is they who will be recognized as sons of God.

World English Bible
Blessed are the peacemakers, for they shall be called children of God.

Young's Literal Translation
'Happy the peacemakers -- because they shall be called Sons of God.

Mattheus 5:9 Afrikaans PWL
Hoe uitermate gelukkig is die vredemakers, want hulle sal kinders van God genoem word.

Mateu 5:9 Albanian
Lum ata që përpiqen për paqen, sepse ata do të quhen bij të Perëndisë.

ﻣﺘﻰ 5:9 Arabic: Smith & Van Dyke
طوبى لصانعي السلام. لانهم ابناء الله يدعون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:9 Armenian (Western): NT
Երանի՜ խաղաղարարներուն, որովհետեւ անո՛նք Աստուծոյ որդիներ պիտի կոչուին:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Dohatsu dirade baquea procuratzen dutenac: ceren hec Iaincoaren haour deithuren baitirade.

Dyr Mathäus 5:9 Bavarian
Saelig der, wo Frid stiftt; der gaat Gotskind gnennt werdn.

Матей 5:9 Bulgarian
Блажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии чада.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
使人和睦的人是蒙福的,因為他們將被稱為『神的兒女』。

中文标准译本 (CSB Simplified)
使人和睦的人是蒙福的,因为他们将被称为‘神的儿女’。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
使人和睦的人有福了!因為他們必稱為神的兒子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
使人和睦的人有福了!因为他们必称为神的儿子。

馬 太 福 音 5:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
使 人 和 睦 的 人 有 福 了 ! 因 為 他 們 必 稱 為 神 的 兒 子 。

馬 太 福 音 5:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
使 人 和 睦 的 人 有 福 了 ! 因 为 他 们 必 称 为 神 的 儿 子 。

Evanðelje po Mateju 5:9 Croatian Bible
Blago mirotvorcima: oni će se sinovima Božjim zvati!

Matouš 5:9 Czech BKR
Blahoslavení pokojní, nebo oni synové Boží slouti budou.

Matthæus 5:9 Danish
Salige ere de, som stifte Fred, thi de skulle kaldes Guds Børn.

Mattheüs 5:9 Dutch Staten Vertaling
Zalig zijn de vreedzamen; want zij zullen Gods kinderen genaamd worden.

Nestle Greek New Testament 1904
μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται.

Westcott and Hort 1881
μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί· ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.

Greek Orthodox Church 1904
μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται.

Tischendorf 8th Edition
μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί· ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται.

Stephanus Textus Receptus 1550
μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι [αυτοι] υιοι θεου κληθησονται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται

Stephanus Textus Receptus 1550
μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Μακαριοι οι ειρηνοποιοι· οτι αυτοι υιοι Θεου κληθησονται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι {VAR1: [αυτοι] } {VAR2: αυτοι } υιοι θεου κληθησονται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
makarioi hoi eirēnopoioi, hoti autoi huioi Theou klēthēsontai.

makarioi hoi eirenopoioi, hoti autoi huioi Theou klethesontai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
makarioi hoi eirēnopoioi, hoti autoi huioi theou klēthēsontai.

makarioi hoi eirenopoioi, hoti autoi huioi theou klethesontai.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
makarioi oi eirēnopoioi oti autoi uioi theou klēthēsontai

makarioi oi eirEnopoioi oti autoi uioi theou klEthEsontai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
makarioi oi eirēnopoioi oti autoi uioi theou klēthēsontai

makarioi oi eirEnopoioi oti autoi uioi theou klEthEsontai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
makarioi oi eirēnopoioi oti autoi uioi theou klēthēsontai

makarioi oi eirEnopoioi oti autoi uioi theou klEthEsontai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
makarioi oi eirēnopoioi oti autoi uioi theou klēthēsontai

makarioi oi eirEnopoioi oti autoi uioi theou klEthEsontai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:9 Westcott/Hort - Transliterated
makarioi oi eirēnopoioi oti [autoi] uioi theou klēthēsontai

makarioi oi eirEnopoioi oti [autoi] uioi theou klEthEsontai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
makarioi oi eirēnopoioi oti {WH: [autoi] } {UBS4: autoi } uioi theou klēthēsontai

makarioi oi eirEnopoioi oti {WH: [autoi]} {UBS4: autoi} uioi theou klEthEsontai

Máté 5:9 Hungarian: Karoli
Boldogok a békességre igyekezõk: mert õk az Isten fiainak mondatnak.

La evangelio laŭ Mateo 5:9 Esperanto
Felicxaj estas la pacigantoj, cxar filoj de Dio ili estos nomataj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:9 Finnish: Bible (1776)
Autuaat ovat rauhan tekiät; sillä ne pitää Jumalan pojiksi kutsuttaman.

Matthieu 5:9 French: Darby
bienheureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appeles fils de Dieu;

Matthieu 5:9 French: Louis Segond (1910)
Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!

Matthieu 5:9 French: Martin (1744)
Bienheureux sont ceux qui procurent la paix; car ils seront appelés enfants de Dieu.

Matthaeus 5:9 German: Modernized
Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen.

Matthaeus 5:9 German: Luther (1912)
Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen.

Matthaeus 5:9 German: Textbibel (1899)
Selig die Friedfertigen, denn sie werden Gottes Söhne heißen.

Matteo 5:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Beati quelli che s’adoperano alla pace, perché essi saran chiamati figliuoli di Dio.

Matteo 5:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Beati i pacifici, perciocchè saranno chiamati figliuoli di Dio.

MATIUS 5:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Berbahagialah segala orang yang mendamaikan orang, karena mereka itu akan disebut anak-anak Allah.

Matthew 5:9 Kabyle: NT
D iseɛdiyen wid i d-isrusun talwit, aad țțusemmin d arraw n Sidi Ṛebbi !

마태복음 5:9 Korean
화평케 하는 자는 복이 있나니 저희가 하나님의 아들이라 일컬음을 받을 것임이요

Matthaeus 5:9 Latin: Vulgata Clementina
Beati pacifici : quoniam filii Dei vocabuntur.

Sv. Matejs 5:9 Latvian New Testament
Svētīgi ir miermīlīgie, jo viņi sauksies Dieva bērni.

Evangelija pagal Matà 5:9 Lithuanian
Palaiminti taikdariai, nes jie bus vadinami Dievo vaikais.

Matthew 5:9 Maori
Ka koa te hunga hohou rongo: ka huaina hoki ratou he tamariki na te Atua.

Matteus 5:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Salige er de fredsommelige; for de skal kalles Guds barn.

Mateo 5:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Bienaventurados los que procuran la paz, pues ellos serán llamados hijos de Dios.

Mateo 5:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Bienaventurados los que procuran la paz, pues ellos serán llamados hijos de Dios.

Mateo 5:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Bienaventurados los pacificadores; porque ellos serán llamados hijos de Dios.

Mateo 5:9 Spanish: Reina Valera 1909
Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios.

Mateo 5:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Bienaventurados los pacificadores; porque ellos serán llamados hijos de Dios.

Mateus 5:9 Bíblia King James Atualizada Português
Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.

Mateus 5:9 Portugese Bible
Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.   

Matei 5:9 Romanian: Cornilescu
Ferice de cei împăciuitori, căci ei vor fi chemaţi fii ai lui Dumnezeu!

От Матфея 5:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.

От Матфея 5:9 Russian koi8r
Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.

Matthew 5:9 Shuar New Testament
Chicham iwiarin ßrum nu warastarum. Yusa uchiri turamartatui.

Matteus 5:9 Swedish (1917)
Saliga äro de fridsamma, ty de skola kallas Guds barn.

Matayo 5:9 Swahili NT
Heri wenye kuleta amani, maana wataitwa watoto wa Mungu.

Mateo 5:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mapapalad ang mga mapagpayapa: sapagka't sila'y tatawaging mga anak ng Dios.

มัทธิว 5:9 Thai: from KJV
บุคคลผู้ใดสร้างสันติ ผู้นั้นเป็นสุข เพราะว่าจะได้เรียกเขาว่าเป็นบุตรของพระเจ้า

Matta 5:9 Turkish
Ne mutlu barışı sağlayanlara! Çünkü onlara Tanrı oğulları denecek.

Матей 5:9 Ukrainian: NT
Блаженні миротворці, бо такі синами Божими звати муть ся.

Matthew 5:9 Uma New Testament
Marasi' tauna to mpopohintuwu' doo, apa' hira' -mi mpai' to rahanga' ana' Alata'ala.

Ma-thi-ô 5:9 Vietnamese (1934)
Phước cho những kẻ làm cho người hòa thuận, vì sẽ được gọi là con Ðức Chúa Trời!

Matthew 5:8
Top of Page
Top of Page