Matthew 5:40
New International Version
And if anyone wants to sue you and take your shirt, hand over your coat as well.

New Living Translation
If you are sued in court and your shirt is taken from you, give your coat, too.

English Standard Version
And if anyone would sue you and take your tunic, let him have your cloak as well.

Berean Study Bible
if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well;

New American Standard Bible
"If anyone wants to sue you and take your shirt, let him have your coat also.

King James Bible
And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.

Holman Christian Standard Bible
As for the one who wants to sue you and take away your shirt, let him have your coat as well.

International Standard Version
If anyone wants to sue you and take your shirt, let him have your coat as well.

NET Bible
And if someone wants to sue you and to take your tunic, give him your coat also.

Aramaic Bible in Plain English
And whoever wants to sue you and take your coat, leave for him also your cloak.

GOD'S WORD® Translation
If someone wants to sue you in order to take your shirt, let him have your coat too.

Jubilee Bible 2000
And if anyone desires to sue thee at the law, and take away thy clothing, let him have thy cloak also.

King James 2000 Bible
And if any man will sue you at the law, and take away your coat, let him have your cloak also.

American King James Version
And if any man will sue you at the law, and take away your coat, let him have your cloak also.

American Standard Version
And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also.

Douay-Rheims Bible
And if a man will contend with thee in judgment, and take away thy coat, let go thy cloak also unto him.

Darby Bible Translation
and to him that would go to law with thee and take thy body coat, leave him thy cloak also.

English Revised Version
And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloke also.

Webster's Bible Translation
And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.

Weymouth New Testament
If any one wishes to go to law with you and to deprive you of your under garment, let him take your outer one also.

World English Bible
If anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also.

Young's Literal Translation
and whoever is willing to take thee to law, and thy coat to take -- suffer to him also the cloak.

Mattheus 5:40 Afrikaans PWL
As iemand jou vir jou hemp wil dagvaar, laat hom die bokleed ook vat

Mateu 5:40 Albanian
dhe në qoftë se dikush do të të nxjerrë në gjyq për të të marrë tunikën, jepi edhe mantelin.

ﻣﺘﻰ 5:40 Arabic: Smith & Van Dyke
ومن اراد ان يخاصمك وياخذ ثوبك فاترك له الرداء ايضا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:40 Armenian (Western): NT
Եթէ մէկը ուզէ դատ վարել քեզի հետ ու բաճկոնդ առնել, թո՛ղ տուր անոր հանդերձդ ալ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hiri auci eguin nahi drauanari, eta eure iaccá edequi, vtzi ieçoc mantoa-ere.

Dyr Mathäus 5:40 Bavarian
Und wenn di ainer vor s Gricht schlaipfen will, däß yr di um dein Pfaid bringt, naacherd laaß iem önn Mantl aau non.

Матей 5:40 Bulgarian
На тогава, който би поискал да се съди с тебе и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有人想要控告你,並要拿走你的裡衣,你就連外衣也由他拿去;

中文标准译本 (CSB Simplified)
有人想要控告你,并要拿走你的里衣,你就连外衣也由他拿去;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有人想要告你,要拿你的裡衣,連外衣也由他拿去;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去;

馬 太 福 音 5:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 人 想 要 告 你 , 要 拿 你 的 裡 衣 , 連 外 衣 也 由 他 拿 去 ;

馬 太 福 音 5:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 人 想 要 告 你 , 要 拿 你 的 里 衣 , 连 外 衣 也 由 他 拿 去 ;

Evanðelje po Mateju 5:40 Croatian Bible
Onomu tko bi se htio s tobom parničiti da bi se domogao tvoje donje haljine prepusti i gornju.

Matouš 5:40 Czech BKR
A tomu, kdož se s tebou chce souditi a sukni tvou vzíti, nech mu i pláště.

Matthæus 5:40 Danish
Og dersom nogen vil gaa i Rette med dig og tage din Kjortel, lad ham da ogsaa faa Kappen!

Mattheüs 5:40 Dutch Staten Vertaling
En zo iemand met u rechten wil, en uw rok nemen, laat hem ook den mantel;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·

Westcott and Hort 1881
καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·

Tischendorf 8th Edition
καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν αφες αυτω και το ιματιον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν αφες αυτω και το ιματιον

Stephanus Textus Receptus 1550
και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν αφες αυτω και το ιματιον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν, αφες αυτω και το ιματιον·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν αφες αυτω και το ιματιον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν αφες αυτω και το ιματιον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai tō thelonti soi krithēnai kai ton chitōna sou labein, aphes autō kai to himation;

kai to thelonti soi krithenai kai ton chitona sou labein, aphes auto kai to himation;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai tō thelonti soi krithēnai kai ton chitōna sou labein, aphes autō kai to himation;

kai to thelonti soi krithenai kai ton chitona sou labein, aphes auto kai to himation;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai tō thelonti soi krithēnai kai ton chitōna sou labein aphes autō kai to imation

kai tO thelonti soi krithEnai kai ton chitOna sou labein aphes autO kai to imation

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai tō thelonti soi krithēnai kai ton chitōna sou labein aphes autō kai to imation

kai tO thelonti soi krithEnai kai ton chitOna sou labein aphes autO kai to imation

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai tō thelonti soi krithēnai kai ton chitōna sou labein aphes autō kai to imation

kai tO thelonti soi krithEnai kai ton chitOna sou labein aphes autO kai to imation

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai tō thelonti soi krithēnai kai ton chitōna sou labein aphes autō kai to imation

kai tO thelonti soi krithEnai kai ton chitOna sou labein aphes autO kai to imation

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:40 Westcott/Hort - Transliterated
kai tō thelonti soi krithēnai kai ton chitōna sou labein aphes autō kai to imation

kai tO thelonti soi krithEnai kai ton chitOna sou labein aphes autO kai to imation

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai tō thelonti soi krithēnai kai ton chitōna sou labein aphes autō kai to imation

kai tO thelonti soi krithEnai kai ton chitOna sou labein aphes autO kai to imation

Máté 5:40 Hungarian: Karoli
És a ki törvénykezni akar veled és elvenni a te alsó ruhádat, engedd oda néki a felsõt is.

La evangelio laŭ Mateo 5:40 Esperanto
Kaj se iu deziras procesi kontraux vi, por forpreni vian tunikon, lasu lin preni ankaux vian mantelon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:40 Finnish: Bible (1776)
Ja joka sinua tahtoo oikeuden eteen, jo ottaa hamees, niin salli myös hänelle muukin vaate.

Matthieu 5:40 French: Darby
et à celui qui veut plaider contre toi et t'oter ta tunique, laisse-lui encore le manteau;

Matthieu 5:40 French: Louis Segond (1910)
Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.

Matthieu 5:40 French: Martin (1744)
Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.

Matthaeus 5:40 German: Modernized
Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel.

Matthaeus 5:40 German: Luther (1912)
Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel.

Matthaeus 5:40 German: Textbibel (1899)
Und wer mit dir rechten und dir den Rock nehmen will, dem laß auch den Mantel.

Matteo 5:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
ed a chi vuol litigar teco e toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello.

Matteo 5:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se alcuno vuol contender teco, e torti la tonica, lasciagli eziandio il mantello.

MATIUS 5:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan jikalau seorang hendak mendakwa engkau, lalu mengambil bajumu, biarlah ia mengambil jubahmu juga.

Matthew 5:40 Kabyle: NT
Ma yebɣa yiwen a k-isiweḍ ɣer ccṛeɛ iwakken a k-ikkes aqenduṛ-ik, rnu-yas ula d abeṛnus-ik.

마태복음 5:40 Korean
또 너를 송사하여 속옷을 가지고자 하는 자에게 겉옷까지도 가지게 하며

Matthaeus 5:40 Latin: Vulgata Clementina
et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium :

Sv. Matejs 5:40 Latvian New Testament
Un tam, kas grib ar tevi iet tiesā un paņemt tavus svārkus, atstāj viņam arī mēteli!

Evangelija pagal Matà 5:40 Lithuanian
Jei kas nori su tavimi bylinėtis ir paimti tavo tuniką, atiduok jam ir apsiaustą.

Matthew 5:40 Maori
A ki te mea tetahi kia whakawakia koe, ka tangohia tou koti, tukua atu hoki tou ngeri ki a ia.

Matteus 5:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og om nogen vil føre sak mot dig og ta din kjortel, da la ham også få kappen,

Mateo 5:40 Spanish: La Biblia de las Américas
Y al que quiera ponerte pleito y quitarte la túnica, déjale también la capa.

Mateo 5:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Al que quiera ponerte pleito y quitarte la túnica, déjale también la capa.

Mateo 5:40 Spanish: Reina Valera Gómez
y a cualquiera que te demande ante la ley y tome tu túnica, déjale tomar también la capa;

Mateo 5:40 Spanish: Reina Valera 1909
Y al que quisiere ponerte á pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa;

Mateo 5:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y al que quisiere ponerte a pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa;

Mateus 5:40 Bíblia King James Atualizada Português
E se alguém quiser processar-te e tirar-te a túnica, deixa que leve também a capa.

Mateus 5:40 Portugese Bible
e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;   

Matei 5:40 Romanian: Cornilescu
Orişicui vrea să se judece cu tine, şi să-ţi ia haina, lasă -i şi cămaşa.

От Матфея 5:40 Russian: Synodal Translation (1876)
и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;

От Матфея 5:40 Russian koi8r
и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;

Matthew 5:40 Shuar New Testament
Tura pushirmin jurutramkitiaj Tßkuisha sakurmesha susata.

Matteus 5:40 Swedish (1917)
och om någon vill gå till rätta med dig för att beröva dig din livklädnad, så låt honom få manteln med;

Matayo 5:40 Swahili NT
Mtu akikupeleka mahakamani kutaka kukuchukulia shati lako, mwache achukue pia koti lako.

Mateo 5:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa magibig na ikaw ay ipagsakdal, at kunin sa iyo ang iyong tunika, ay iwan mo rin naman sa kaniya ang iyong balabal.

Ǝlinjil wa n Matta 5:40 Tawallamat Tamajaq NT
As ira awedan a kay-ibǝz s ǝššǝriɣa fǝl ad igrǝw alɣaššaba-nak, takfaq-qu ǝbǝrnuz-nak da.

มัทธิว 5:40 Thai: from KJV
ถ้าผู้ใดอยากจะฟ้องศาลเพื่อจะปรับเอาเสื้อของท่านไป ก็จงให้เสื้อคลุมแก่เขาเสียด้วย

Matta 5:40 Turkish
Size karşı davacı olup mintanınızı almak isteyene abanızı da verin.

Матей 5:40 Ukrainian: NT
І хто схоче судитись із тобою і зняти з тебе свиту, віддай йому й жупанок.

Matthew 5:40 Uma New Testament
Ane ria to mpakilu-ta hi topohura pai' mperapi' -i baju-ta, wai' lau wo'o-i abe' -ta.

Ma-thi-ô 5:40 Vietnamese (1934)
nếu ai muốn kiện ngươi đặng lột cái áo vắn, hãy để họ lấy luôn cái áo dài nữa;

Matthew 5:39
Top of Page
Top of Page