Matthew 5:32
New International Version
But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, makes her the victim of adultery, and anyone who marries a divorced woman commits adultery.

New Living Translation
But I say that a man who divorces his wife, unless she has been unfaithful, causes her to commit adultery. And anyone who marries a divorced woman also commits adultery.

English Standard Version
But I say to you that everyone who divorces his wife, except on the ground of sexual immorality, makes her commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery.

Berean Study Bible
But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, brings adultery upon her. And he who marries a divorced woman commits adultery.

New American Standard Bible
but I say to you that everyone who divorces his wife, except for the reason of unchastity, makes her commit adultery; and whoever marries a divorced woman commits adultery.

King James Bible
But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.

Holman Christian Standard Bible
But I tell you, everyone who divorces his wife, except in a case of sexual immorality, causes her to commit adultery. And whoever marries a divorced woman commits adultery.

International Standard Version
But I say to you, any man who divorces his wife, except for sexual immorality, causes her to commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery."

NET Bible
But I say to you that everyone who divorces his wife, except for immorality, makes her commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery.

Aramaic Bible in Plain English
But I am saying to you that everyone who divorces his wife, apart from the report of fornication, he causes her to commit adultery, and whoever takes her who is divorced is committing adultery.

GOD'S WORD® Translation
But I can guarantee that any man who divorces his wife for any reason other than unfaithfulness makes her look as though she has committed adultery. Whoever marries a woman divorced in this way makes himself look as though he has committed adultery.

Jubilee Bible 2000
but I say unto you, That whosoever shall put away his wife, except for the cause of fornication, causes her to commit adultery; and whosoever shall marry her that is divorced commits adultery.

King James 2000 Bible
But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, except for the cause of fornication, causes her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced commits adultery.

American King James Version
But I say to you, That whoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causes her to commit adultery: and whoever shall marry her that is divorced commits adultery.

American Standard Version
but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery.

Douay-Rheims Bible
But I say to you, that whosoever shall put away his wife, excepting for the cause of fornication, maketh her to commit adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery.

Darby Bible Translation
But *I* say unto you, that whosoever shall put away his wife, except for cause of fornication, makes her commit adultery, and whosoever marries one that is put away commits adultery.

English Revised Version
but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery.

Webster's Bible Translation
But I say to you, That whoever shall put away his wife, saving for the cause of lewdness, causeth her to commit adultery: and whoever shall marry her that is divorced, committeth adultery.

Weymouth New Testament
But I tell you that every man who puts away his wife except on the ground of unfaithfulness causes her to commit adultery, and whoever marries her when so divorced commits adultery.

World English Bible
but I tell you that whoever puts away his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is put away commits adultery.

Young's Literal Translation
but I -- I say to you, that whoever may put away his wife, save for the matter of whoredom, doth make her to commit adultery; and whoever may marry her who hath been put away doth commit adultery.

Mattheus 5:32 Afrikaans PWL
maar Ek sê vir julle dat enige een wat van sy vrou skei, behalwe as gevolg van seksuele immoraliteit, maak dat sy egbreuk pleeg en elkeen wat ’n geskeide trou, pleeg egbreuk.

Mateu 5:32 Albanian
Por unë po ju them: Kushdo që e përzë gruan e tij, me përjashtim të rastit të kurvërisë, e bën atë të shkelë kurorën; dhe kushdo që martohet me një grua të ndarë, shkel kurorën.

ﻣﺘﻰ 5:32 Arabic: Smith & Van Dyke
واما انا فاقول لكم ان من طلّق امرأته الا لعلّة الزنى يجعلها تزني. ومن يتزوج مطلّقة فانه يزني

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:32 Armenian (Western): NT
Բայց ես կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ կ՚արձակէ իր կինը՝ առանց պոռնկութեան պատճառի, ի՛նք շնութիւն ընել կու տայ անոր, եւ ո՛վ որ կ՚ամուսնանայ արձակուածին հետ՝ շնութիւն կ՚ընէ”»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina nic diotsuet, ecen norc-ere vtziren baitu bere emaztea, salbu paillardiçaren causaz, adulterio eguin eraciten draucala: eta nor-ere vtziarequin ezconduren baita, harc adulterio iauquiten duela.

Dyr Mathäus 5:32 Bavarian
I aber sag enk: Wer sein Weib verstoesst, aane däß s d Ee brochen haet, der treibt s ja eerst eyn n Eebruch einhin. Und wer ayn Verstoessne heirett, begeet gleichfalls Eebruch.

Матей 5:32 Bulgarian
А пък Аз ви казвам, че всеки, който напусне жена си, освен по причина на прелюбодейство, прави я да прелюбодействува; и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодействува.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但是我告訴你們:凡是休妻的,除非為了淫亂的緣故,否則就是讓她犯通姦罪了;凡是娶了被休的女人的,也是犯通姦罪。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但是我告诉你们:凡是休妻的,除非为了淫乱的缘故,否则就是让她犯通奸罪了;凡是娶了被休的女人的,也是犯通奸罪。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只是我告訴你們,凡休妻的,若不是為淫亂的緣故,就是叫她做淫婦了;人若娶這被休的婦人,也是犯姦淫了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她做淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。

馬 太 福 音 5:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 我 告 訴 你 們 , 凡 休 妻 的 , 若 不 是 為 淫 亂 的 緣 故 , 就 是 叫 他 作 淫 婦 了 ; 人 若 娶 這 被 休 的 婦 人 , 也 是 犯 姦 淫 了 。

馬 太 福 音 5:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 我 告 诉 你 们 , 凡 休 妻 的 , 若 不 是 为 淫 乱 的 缘 故 , 就 是 叫 他 作 淫 妇 了 ; 人 若 娶 这 被 休 的 妇 人 , 也 是 犯 奸 淫 了 。

Evanðelje po Mateju 5:32 Croatian Bible
A ja vam kažem: Tko god otpusti svoju ženu - osim zbog bludništva - navodi je na preljub i tko se god otpuštenom oženi, čini preljub.

Matouš 5:32 Czech BKR
Jáť pak pravím vám: Že kdožkoli propustil by manželku svou, kromě příčiny cizoložstva, uvodí ji v cizoložstvo, a kdož propuštěnou pojme, cizoloží.

Matthæus 5:32 Danish
Men jeg siger eder, at enhver, som skiller sig fra sin Hustru, uden for Hors Skyld, gør, at hun bedriver Hor, og den, som tager en fraskilt Kvinde til Ægte, bedriver Hor.

Mattheüs 5:32 Dutch Staten Vertaling
Maar Ik zeg u, dat zo wie zijn vrouw verlaten zal, anders dan uit oorzaak van hoererij, die maakt, dat zij overspel doet; en zo wie de verlatene zal trouwen, die doet overspel.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.

Westcott and Hort 1881
Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, παρεκτὸς λόγου πορνείας, ποιεῖ αὐτὴν μοιχᾶσθαι· καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας, ποιεῖ αὐτὴν μοιχᾶσθαι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.

Tischendorf 8th Edition
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, παρεκτὸς λόγου πορνείας, ποιεῖ αὐτὴν μοιχᾶσθαι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχᾶσθαι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο απολυων την γυναικα αυτου παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχευθηναι [και ος εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται]

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο απολυων την γυναικα αυτου παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχευθηναι και ος εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται

Stephanus Textus Receptus 1550
εγω δε λεγω υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι και ος εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγω δε λεγω υμιν, οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου, παρεκτος λογου πορνειας, ποιει αυτην μοιχασθαι, και ος εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγω δε λεγω υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι και ος εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο απολυων την γυναικα αυτου παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχευθηναι {VAR1: [και } {VAR2: και } ος εαν απολελυμενην γαμηση {VAR1: μοιχαται] } {VAR2: μοιχαται }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egō de legō hymin hoti pas ho apolyōn tēn gynaika autou parektos logou porneias poiei autēn moicheuthēnai, kai hos ean apolelymenēn gamēsē moichatai.

ego de lego hymin hoti pas ho apolyon ten gynaika autou parektos logou porneias poiei auten moicheuthenai, kai hos ean apolelymenen gamese moichatai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Egō de legō hymin hoti pas ho apolyōn tēn gynaika autou parektos logou porneias poiei autēn moicheuthēnai, kai hos ean apolelymenēn gamēsē moichatai.

Ego de lego hymin hoti pas ho apolyon ten gynaika autou parektos logou porneias poiei auten moicheuthenai, kai hos ean apolelymenen gamese moichatai.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egō de legō umin oti pas o apoluōn tēn gunaika autou parektos logou porneias poiei autēn moicheuthēnai kai os ean apolelumenēn gamēsē moichatai

egO de legO umin oti pas o apoluOn tEn gunaika autou parektos logou porneias poiei autEn moicheuthEnai kai os ean apolelumenEn gamEsE moichatai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egō de legō umin oti os an apolusē tēn gunaika autou parektos logou porneias poiei autēn moichasthai kai os ean apolelumenēn gamēsē moichatai

egO de legO umin oti os an apolusE tEn gunaika autou parektos logou porneias poiei autEn moichasthai kai os ean apolelumenEn gamEsE moichatai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egō de legō umin oti os an apolusē tēn gunaika autou parektos logou porneias poiei autēn moichasthai kai os ean apolelumenēn gamēsē moichatai

egO de legO umin oti os an apolusE tEn gunaika autou parektos logou porneias poiei autEn moichasthai kai os ean apolelumenEn gamEsE moichatai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egō de legō umin oti os an apolusē tēn gunaika autou parektos logou porneias poiei autēn moichasthai kai os ean apolelumenēn gamēsē moichatai

egO de legO umin oti os an apolusE tEn gunaika autou parektos logou porneias poiei autEn moichasthai kai os ean apolelumenEn gamEsE moichatai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:32 Westcott/Hort - Transliterated
egō de legō umin oti pas o apoluōn tēn gunaika autou parektos logou porneias poiei autēn moicheuthēnai [kai os ean apolelumenēn gamēsē moichatai]

egO de legO umin oti pas o apoluOn tEn gunaika autou parektos logou porneias poiei autEn moicheuthEnai [kai os ean apolelumenEn gamEsE moichatai]

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egō de legō umin oti pas o apoluōn tēn gunaika autou parektos logou porneias poiei autēn moicheuthēnai {WH: [kai } {UBS4: kai } os ean apolelumenēn gamēsē {WH: moichatai] } {UBS4: moichatai }

egO de legO umin oti pas o apoluOn tEn gunaika autou parektos logou porneias poiei autEn moicheuthEnai {WH: [kai} {UBS4: kai} os ean apolelumenEn gamEsE {WH: moichatai]} {UBS4: moichatai}

Máté 5:32 Hungarian: Karoli
Én pedig azt mondom néktek: Valaki elbocsátja feleségét, paráznaság okán kívül, paráznává teszi azt; és a ki elbocsátott asszonyt veszen el, paráználkodik.

La evangelio laŭ Mateo 5:32 Esperanto
sed mi diras al vi, ke cxiu, kiu forsendas sian edzinon, krom pro malcxasteco, igas sxin adulti; kaj kiu edzigxos kun forsenditino, tiu adultas.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:32 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä sanon teille: joka emäntänsä hylkää, muutoin kuin huoruuden tähden, hän saattaa hänen huorin tekemään; ja joka nai sen hyljätyn, hän tekee huorin.

Matthieu 5:32 French: Darby
Mais moi, je vous dis que quiconque repudiera sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, la fait commettre adultere; et quiconque epousera une femme repudiee, commet adultere.

Matthieu 5:32 French: Louis Segond (1910)
Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.

Matthieu 5:32 French: Martin (1744)
Mais moi je vous dis, que quiconque aura répudié sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, il la fait devenir adultère; et quiconque se mariera à la femme répudiée, commet un adultère.

Matthaeus 5:32 German: Modernized
Ich aber sage euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um Ehebruch), der macht, daß sie die Ehe bricht; und wer eine Abgeschiedene freiet, der bricht die Ehe.

Matthaeus 5:32 German: Luther (1912)
Ich aber sage euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um Ehebruch), der macht, daß sie die Ehe bricht; und wer eine Abgeschiedene freit, der bricht die Ehe.

Matthaeus 5:32 German: Textbibel (1899)
Ich aber sage euch: jeder, der sein Weib entläßt, ausgenommen den Fall der Unzucht, macht, daß sie die Ehe bricht, und wer eine Entlassene heiratet, der bricht die Ehe.

Matteo 5:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma io vi dico: Chiunque manda via la moglie, salvo che per cagion di fornicazione, la fa essere adultera; e chiunque sposa colei ch’è mandata via, commette adulterio.

Matteo 5:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma io vi dico, che chiunque avrà mandata via la sua moglie, salvo che per cagion di fornicazione, la fa essere adultera; e chiunque avrà sposata colei ch’è mandata via commette adulterio.

MATIUS 5:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Aku ini berkata kepadamu: Barangsiapa yang menceraikan bininya lain daripada sebab berzinah, ialah menjadi pohon yang sebab perempuan itu berzinah; dan barangsiapa yang berbinikan perempuan yang diceraikan demikian, ia pun berzinah juga.

Matthew 5:32 Kabyle: NT
Lameɛna nekkini a wen-iniɣ : win ara yebrun i tmeṭṭut-is, yili ur tezni ara, d nețța i ț-iwelhen ɣer zzna ma tezweǧ d wayeḍ. Daɣen win yuɣen tameṭṭut innebran, ula d nețța yezna.

마태복음 5:32 Korean
나는 너희에게 이르노니 누구든지 음행한 연고 없이 아내를 버리면 이는 저로 간음하게 함이요 또 누구든지 버린 여자에게 장가 드는 자도 간음함이니라

Matthaeus 5:32 Latin: Vulgata Clementina
Ego autem dico vobis : quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari : et qui dimissam duxerit, adulterat.

Sv. Matejs 5:32 Latvian New Testament
Bet es jums saku, ka ikviens, kas atstāj savu sievu, izņemot laulības pārkāpšanas gadījumu, padara viņu par laulības pārkāpēju; un kas atstātu precē, pārkāpj laulību.

Evangelija pagal Matà 5:32 Lithuanian
O Aš jums sakau: kiekvienas, kuris atleidžia savo žmoną,­jei ne ištvirkavimo atveju,­skatina ją svetimauti; ir jeigu kas atleistąją veda­svetimauja”.

Matthew 5:32 Maori
Na ko taku kupu tenei ki a koutou, Ki te whakarere tetahi i tana wahine, haunga mo te take moepuku, e mea ana ia i te wahine kia puremu: a ki te marena tetahi i te wahine i whakarerea, e puremu ana ia.

Matteus 5:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men jeg sier eder at hver den som skiller sig fra sin hustru uten for hors skyld, han volder at hun driver hor, og den som gifter sig med en fraskilt kvinne, han driver hor.

Mateo 5:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero yo os digo que todo el que se divorcia de su mujer, a no ser por causa de infidelidad, la hace cometer adulterio; y cualquiera que se casa con una mujer divorciada, comete adulterio.

Mateo 5:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero Yo les digo que todo el que se divorcia de su mujer, a no ser por causa de infidelidad, la hace cometer adulterio; y cualquiera que se casa con una mujer divorciada, comete adulterio.

Mateo 5:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero yo os digo que cualquiera que repudiare a su esposa, salvo por causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casa con la divorciada, comete adulterio.

Mateo 5:32 Spanish: Reina Valera 1909
Mas yo os digo, que el que repudiare á su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio.

Mateo 5:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas yo os digo, que el que repudiare a su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio.

Mateus 5:32 Bíblia King James Atualizada Português
Eu, porém, vos digo: Qualquer que se divorciar da sua esposa, exceto por imoralidade sexual, faz com que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério. Votos e juramentos

Mateus 5:32 Portugese Bible
Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.   

Matei 5:32 Romanian: Cornilescu
Dar Eu vă spun că ori şi cine îşi va lăsa nevasta, afară numai de pricină de curvie, îi dă prilej să preacurvească; şi cine va lua de nevastă pe cea lăsată de bărbat, preacurveşte.

От Матфея 5:32 Russian: Synodal Translation (1876)
А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.

От Матфея 5:32 Russian koi8r
А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.

Matthew 5:32 Shuar New Testament
Tura Wisha Tßjarme: Shuar ni nuarin tsanirmachun ßjapeakka nuwan tsanirmamtikiaiti. Tura ajapamujai nuatnaiyakka nuka tsanirmaiti.'

Matteus 5:32 Swedish (1917)
Men jag säger eder: Var och en som skiljer sig från sin hustru för någon annan saks skull än för otukt, han bliver orsak till att äktenskapsbrott begås med henne. Och den som tager en frånskild kvinna till hustru, han begår äktenskapsbrott.

Matayo 5:32 Swahili NT
Lakini mimi nawaambieni, anayempa mkewe talaka, isipokuwa kwa sababu ya uzinzi, anamfanya azini; na mtu akimwoa mwanamke aliyepewa talaka, anazini.

Mateo 5:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, na ang sinomang lalake na ihiwalay ang kaniyang asawa, liban na lamang kung sa pakikiapid ang dahil, ay siya ang sa kaniya'y nagbibigay kadahilanan ng pangangalunya: at ang sinomang magasawa sa kaniya kung naihiwalay na siya ay nagkakasala ng pangangalunya.

Ǝlinjil wa n Matta 5:32 Tawallamat Tamajaq NT
Nak za silakanaɣ-awan as i izammazzayan tantut-net fǝl a wǝr nǝmos igi ǝn meddan, wǝdi ǝsǝssugi a tat-iga ǝzzǝna, amaran as izlaf alǝs iyyan tantut ta tǝmmǝzzayat da, wǝdi ǝzzǝna a iga ǝnta da.

มัทธิว 5:32 Thai: from KJV
ฝ่ายเราบอกท่านทั้งหลายว่า ถ้าผู้ใดจะหย่าภรรยา เพราะเหตุอื่นนอกจากการเล่นชู้ ก็เท่ากับว่าผู้นั้นทำให้หญิงนั้นล่วงประเวณี และถ้าผู้ใดจะรับหญิงซึ่งหย่าแล้วเช่นนั้นมาเป็นภรรยา ผู้นั้นก็ล่วงประเวณีด้วย

Matta 5:32 Turkish
Ama ben size diyorum ki, karısını fuhuş dışında bir nedenle boşayan onu zinaya itmiş olur. Boşanmış bir kadınla evlenen de zina etmiş olur.››

Матей 5:32 Ukrainian: NT
Я ж вам глаголю: Що хто розведеть ся з жінкою своєю, хиба що за перелюб, доводить її до перелюбу; й хто оженить ся з розвідкою, чинить перелюб.

Matthew 5:32 Uma New Testament
Aga Aku' mpo'uli': hema to mpobahaka tobine-na, bo tobine-na toe uma-hawo mogau' sala', mojeko' -i, apa' hi'a to mebahaka toei mpakeni tobine-na mobualo', ane motomanei nculii' -i. Pai' tomane to mpotobine kabulisa doo, mobualo' wo'o-imi-hawo.

Ma-thi-ô 5:32 Vietnamese (1934)
Song ta phán cùng các ngươi: Nếu người nào để vợ mà không phải vì cớ ngoại tình, thì người ấy làm cho vợ mình ra người tà dâm; lại nếu người nào cưới đờn bà bị để, thì cũng phạm tội tà dâm.

Matthew 5:31
Top of Page
Top of Page