Matthew 4:3
New International Version
The tempter came to him and said, "If you are the Son of God, tell these stones to become bread."

New Living Translation
During that time the devil came and said to him, "If you are the Son of God, tell these stones to become loaves of bread."

English Standard Version
And the tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread.”

New American Standard Bible
And the tempter came and said to Him, "If You are the Son of God, command that these stones become bread."

King James Bible
And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.

Holman Christian Standard Bible
Then the tempter approached Him and said, "If You are the Son of God, tell these stones to become bread."

International Standard Version
Then the tempter came. "Since you are the Son of God," he said, "tell these stones to become loaves of bread."

NET Bible
The tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command these stones to become bread."

Aramaic Bible in Plain English
And The Tempter approached him and said to him, “If you are The Son of God, tell these stones to become bread.”

GOD'S WORD® Translation
The tempter came to him and said, "If you are the Son of God, tell these stones to become loaves of bread."

Jubilee Bible 2000
And when the tempter came to him, he said, If thou art the Son of God, command that these stones be made into bread.

King James 2000 Bible
And when the tempter came to him, he said, If you are the Son of God, command that these stones be made bread.

American King James Version
And when the tempter came to him, he said, If you be the Son of God, command that these stones be made bread.

American Standard Version
And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.

Douay-Rheims Bible
And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.

Darby Bible Translation
And the tempter coming up to him said, If thou be Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread.

English Revised Version
And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.

Webster's Bible Translation
And when the tempter came to him, he said, If thou art the son of God, command that these stones be made bread.

Weymouth New Testament
So the Tempter came and said, "If you are the Son of God, command these stones to turn into loaves."

World English Bible
The tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread."

Young's Literal Translation
And the Tempter having come to him said, 'If Son thou art of God -- speak that these stones may become loaves.'

Mattheus 4:3 Afrikaans PWL
en die versoeker het nadergekom en vir Hom gesê: “As U die Seun van God is, beveel dan hierdie klippe om brood te word.”

Mateu 4:3 Albanian
Atëherë tunduesi, pasi iu afrua, i tha: ''Në qoftë se je Biri i Perëndisë, thuaj që këta gurë të bëhen bukë''.

ﻣﺘﻰ 4:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فتقدم اليه المجرب وقال له ان كنت ابن الله فقل ان تصير هذه الحجارة خبزا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:3 Armenian (Western): NT
Եւ Փորձիչը մօտենալով անոր՝ ըսաւ. «Եթէ դուն Աստուծոյ Որդին ես, ըսէ՛ որ այս քարերը հաց ըլլան»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  4:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ethorriric harengana tentaçaleac erran ceçan, Baldin Iaincoaren Semea bahaiz, errac harri hauc ogui eguin ditecen.

Dyr Mathäus 4:3 Bavarian
Daa kaam dyr Anweiger dyrher und gmaint zo iem: "Wennst dyr Sun Gottes bist, kanst ja yn dene Stäin sagn, däß s ayn Broot werdn sollnd!"

Матей 4:3 Bulgarian
И тъй изкусителят дойде и Му рече: Ако си Божий Син заповядай тия камъни да станат хлябове.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那試探者前來對他說:「你如果是神的兒子,就吩咐這些石頭變成食物吧!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
那试探者前来对他说:“你如果是神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那試探人的進前來,對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那试探人的进前来,对他说:“你若是神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物!”

馬 太 福 音 4:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 試 探 人 的 進 前 來 , 對 他 說 : 你 若 是 神 的 兒 子 , 可 以 吩 咐 這 些 石 頭 變 成 食 物 。

馬 太 福 音 4:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 试 探 人 的 进 前 来 , 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 吩 咐 这 些 石 头 变 成 食 物 。

Evanðelje po Mateju 4:3 Croatian Bible
Tada mu pristupi napasnik i reče: Ako si Sin Božji, reci da ovo kamenje postane kruhom.

Matouš 4:3 Czech BKR
A přistoupiv k němu pokušitel, řekl: Jsi-li Syn Boží, rciž, ať kamení toto chlebové jsou.

Matthæus 4:3 Danish
Og Fristeren gik til ham og sagde: »Er du Guds Søn, da sig, at disse Sten skulle blive Brød.«

Mattheüs 4:3 Dutch Staten Vertaling
En de verzoeker, tot Hem gekomen zijnde, zeide: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg, dat deze stenen broden worden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.

Westcott and Hort 1881
Καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὸν ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὸν / εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ προσελθὼν αὐτῷ ὁ πειράζων εἴπεν, Εἰ υἱὸς εἴ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ προσελθὼν αὐτῷ ὁ πειράζων εἶπεν· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.

Tischendorf 8th Edition
καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ προσελθὼν αὐτῷ ὁ πειράζων εἶπεν, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ προσελθὼν αὐτῷ ὁ πειράζων εἶπεν Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και προσελθων ο πειραζων ειπεν αυτω ει υιος ει του θεου ειπον ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και προσελθων ο πειραζων ειπεν αυτω ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται

Stephanus Textus Receptus 1550
και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν, Ει υιος ει του θεου, ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και προσελθων ο πειραζων ειπεν αυτω ει υιος ει του θεου {VAR1: ειπον } {VAR2: ειπε } ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai proselthōn ho peirazōn eipen autō Ei Huios ei tou Theou, eipe hina hoi lithoi houtoi artoi genōntai.

kai proselthon ho peirazon eipen auto Ei Huios ei tou Theou, eipe hina hoi lithoi houtoi artoi genontai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai proselthōn ho peirazōn eipen autō Ei huios ei tou theou, eipon hina hoi lithoi houtoi artoi genōntai.

Kai proselthon ho peirazon eipen auto Ei huios ei tou theou, eipon hina hoi lithoi houtoi artoi genontai.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai proselthōn o peirazōn eipen autō ei uios ei tou theou eipe ina oi lithoi outoi artoi genōntai

kai proselthOn o peirazOn eipen autO ei uios ei tou theou eipe ina oi lithoi outoi artoi genOntai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai proselthōn autō o peirazōn eipen ei uios ei tou theou eipe ina oi lithoi outoi artoi genōntai

kai proselthOn autO o peirazOn eipen ei uios ei tou theou eipe ina oi lithoi outoi artoi genOntai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai proselthōn autō o peirazōn eipen ei uios ei tou theou eipe ina oi lithoi outoi artoi genōntai

kai proselthOn autO o peirazOn eipen ei uios ei tou theou eipe ina oi lithoi outoi artoi genOntai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai proselthōn autō o peirazōn eipen ei uios ei tou theou eipe ina oi lithoi outoi artoi genōntai

kai proselthOn autO o peirazOn eipen ei uios ei tou theou eipe ina oi lithoi outoi artoi genOntai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:3 Westcott/Hort - Transliterated
kai proselthōn o peirazōn eipen autō ei uios ei tou theou eipon ina oi lithoi outoi artoi genōntai

kai proselthOn o peirazOn eipen autO ei uios ei tou theou eipon ina oi lithoi outoi artoi genOntai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai proselthōn o peirazōn eipen autō ei uios ei tou theou {WH: eipon } {UBS4: eipe } ina oi lithoi outoi artoi genōntai

kai proselthOn o peirazOn eipen autO ei uios ei tou theou {WH: eipon} {UBS4: eipe} ina oi lithoi outoi artoi genOntai

Máté 4:3 Hungarian: Karoli
És hozzámenvén a kisértõ, monda néki: Ha Isten fia vagy, mondd, hogy e kövek változzanak kenyerekké.

La evangelio laŭ Mateo 4:3 Esperanto
Kaj la tentanto venis, kaj diris al li:Se vi estas Filo de Dio, ordonu, ke tiuj sxtonoj farigxu panoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:3 Finnish: Bible (1776)
Ja kiusaaja tuli hänen tykönsä ja sanoi: jos sinä olet Jumalan Poika, niin sano, että nämät kivet leiviksi tulevat.

Matthieu 4:3 French: Darby
Et le tentateur, s'approchant de lui, dit: Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

Matthieu 4:3 French: Louis Segond (1910)
Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.

Matthieu 4:3 French: Martin (1744)
Et le Tentateur s'approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

Matthaeus 4:3 German: Modernized
Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.

Matthaeus 4:3 German: Luther (1912)
Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.

Matthaeus 4:3 German: Textbibel (1899)
Und der Versucher trat herzu und sagte zu ihm: wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, daß diese Steine Brot werden.

Matteo 4:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il tentatore, accostatosi, gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengan pani.

Matteo 4:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il tentatore, accostatoglisi, disse: Se pur tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengano pani.

MATIUS 4:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah pencoba itu serta berkata kepada-Nya, "Jikalau Engkau Anak Allah, suruhkanlah segala batu ini menjadi roti."

Matthew 4:3 Kabyle: NT
Iqeṛṛeb ɣuṛ-es Yeblis yenna-yas : Ma d Mmi-s n Ṛebbi i telliḍ, ini-yasen i yedɣaɣen-agi ad uɣalen d aɣṛum.

마태복음 4:3 Korean
시험하는 자가 예수께 나아가서 가로되 `네가 만일 하나님의 아들이어든 명하여 이 돌들이 떡덩이가 되게 하라'

Matthaeus 4:3 Latin: Vulgata Clementina
Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.

Sv. Matejs 4:3 Latvian New Testament
Un kārdinātājs piestājās un sacīja Viņam: Ja Tu esi Dieva Dēls, saki, lai šie akmeņi kļūst maize!

Evangelija pagal Matà 4:3 Lithuanian
Prie Jo prisiartino gundytojas ir tarė: “Jei Tu Dievo Sūnus, liepk, kad šie akmenys pavirstų duona”.

Matthew 4:3 Maori
Na ka tae te kaiwhakamatautau ki a ia, ka mea, Ki te mea ko te Tama koe a te Atua, kiia iho kia meinga enei kohatu hei taro.

Matteus 4:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og fristeren kom til ham og sa: Er du Guds Sønn, da si at disse stener skal bli til brød!

Mateo 4:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Y acercándose el tentador, le dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan.

Mateo 4:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y acercándose el tentador, Le dijo: "Si eres Hijo de Dios, ordena que estas piedras se conviertan en pan."

Mateo 4:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vino a Él el tentador, y le dijo: Si eres el Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan.

Mateo 4:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y llegándose á él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se hagan pan.

Mateo 4:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llegándose a él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan.

Mateus 4:3 Bíblia King James Atualizada Português
O tentador aproximou-se então dele e disse: “Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães”.

Mateus 4:3 Portugese Bible
Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.   

Matei 4:3 Romanian: Cornilescu
Ispititorul s'a apropiat de El, şi i -a zis: ,,Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, porunceşte ca pietrele acestea să se facă pîni.``

От Матфея 4:3 Russian: Synodal Translation (1876)
И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделалисьхлебами.

От Матфея 4:3 Russian koi8r
И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.

Matthew 4:3 Shuar New Testament
Nui uunt iwianch Jesusan nekapsataj tusa Tarφ Tφmiayi "Nekas Yusa Uchirinkiumka ju kaya apatuk najanata."

Matteus 4:3 Swedish (1917)
Då trädde frestaren fram och sade till honom: »Är du Guds Son, så bjud att dessa stenar bliva bröd.»

Matayo 4:3 Swahili NT
Basi, mshawishi akamjia, akamwambia, "Ikiwa wewe ni Mwana wa Mungu, amuru mawe haya yawe mikate."

Mateo 4:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang manunukso ay dumating at nagsabi sa kaniya, Kung ikaw ang Anak ng Dios, ay ipagutos mo na ang mga batong ito ay maging mga tinapay.

มัทธิว 4:3 Thai: from KJV
เมื่อผู้ทดลองมาหาพระองค์ มันก็ทูลว่า "ถ้าท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้า จงสั่งก้อนหินเหล่านี้ให้กลายเป็นพระกระยาหาร"

Matta 4:3 Turkish
O zaman Ayartıcı yaklaşıp, ‹‹Tanrının Oğluysan, söyle şu taşlar ekmek olsun›› dedi.

Матей 4:3 Ukrainian: NT
І прийшовши спокусник до Него, каже: Коли ти Син Божий, звели сим камінням зробитись хлїбом.

Matthew 4:3 Uma New Testament
Rata Magau' Topesori mpo'uli' -ki: "Ane Ana' Alata'ala mpu'u-ko, wae-pi hubui watu toe-ra lau mewali pongkoni'!"

Ma-thi-ô 4:3 Vietnamese (1934)
Quỉ cám dỗ đến gần Ngài, mà nói rằng: Nếu ngươi phải là Con Ðức Chúa Trời, thì hãy khiến đá nầy trở nên bánh đi.

Matthew 4:2
Top of Page
Top of Page